ДРУГИЕ УСЛОВИЯ Sample Clauses

ДРУГИЕ УСЛОВИЯ. 12.1. Все налоги и пошлины, связанные с исполнением и заключением настоящего Контракта на территории стран СНГ оплачиваются Продавцом. 12.2. Прочие условия поставки, не предусмотренные настоящим контрактом, будут применяться в соответствии с ИНКОТЕРМС-2000 со всеми дополнениями. 12.3. Продавец не имеет права передавать свои права и обязанности по данному Контракту без письменного согласия Покупателя. Покупатель имеет право переуступить свои права по Контракту своим финансирующим банкам. 12.4. Любые дополнения и приложения к настоящему контракту действительны, если они оформлены в письменном виде и являются неотъемлемой частью настоящего контракта. 12.5. Настоящий контракт вступает в силу с 01.01.2021 и будет действовать до 31.12.2021, а в части платежей - до полного их завершения. При обоюдном согласии сторон действие контракта может быть пролонгировано. 12.6. Настоящий контракт составлен на двух языках: русском и английском и подписан в трех экземплярах равной юридической силы, в том числе, по одному для каждой из Сторон и один для целей таможенного оформления. В случае несоответствий между английским и русским текстами, русский текст будет иметь преимущество.
AutoNDA by SimpleDocs
ДРУГИЕ УСЛОВИЯ. 8.1. The Contractor shall be entitled to unilaterally assign all of its rights and obligations under this Agreement to any third party, including by means of substitution of the Party to this Agreement, in particular in the event of the Partner’s selection of another payment means or payment system under this Agreement. 8.1. Исполнитель имеет право в одностороннем порядке передать третьему лицу все права и обязанности по Договору, в том числе путем замены Стороны Договора, в частности в случае выбора Партнёром другого способа или системы оплаты по Договору.
ДРУГИЕ УСЛОВИЯ. 14.1. Настоящий Контракт содержит полную договоренность между Сторонами, и замещает собой все предыдущие переговоры, заявления, согласования или обязательства, в отношении предмета Контракта. Все Приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью. 14.2. Данный Контракт не предоставляет никакой третьей стороне право требовать выполнения каких-либо обязательств по данному Контракту. 14.3. Ни одна из Сторон не имеет какого-либо права делегировать или передавать свои права и обязанности по данному Контракту без письменного согласия другой Стороны. 14.4. Любые дополнения и приложения к настоящему контракту действительны, если они оформлены в письменном виде и являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. 14.5. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания и будет действовать до полного исполнения Сторонами своих обязательств. 14.6. Настоящий контракт составлен на двух языках: русском и английском и подписан в двух одинаковых экземплярах равной юридической силы, по одному для каждой из Сторон. В случае каких-либо противоречий между английским и русским текстами, русский текст будет иметь превалирующую силу.
ДРУГИЕ УСЛОВИЯ. Стороны освобождаются от ответственности в случае форс-мажорных обстоятельств (стихийные бедствия, пожары, войны, эпидемии, решения государственных органов и т.д.). Все изменения и дополнения к данному Договору являются неотъемлемой его частью и вступают в силу только при условии, если они изложены в письменной форме и подписаны Xxxxxxxxx. Этот Договор составлен в двух экземплярах на русском языке, которые имеют одинаковую силу, по одному экземпляру для каждой Стороны. Факсовая копия этого Договора является финансовым документом. 5.СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА Срок действия данного Договора начинается с момента его подписания и действует до полного выполнения Сторонами своих обязательств. Обязательства “Организатора” считаются выполненными фактом проведения выставки или на основании подписания Акта о выполнении работ. Обязательства “Участника” считаются выполненными фактом полной оплаты работ услуг. 6.ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА. ОРГАНИЗАТОР: ЧП «Промоушн-центр «Украинский подиум» Пр-т П. Xxxxxxxxxx, 0-x, xxxx 0, Xxxx, 00000, Xxxxxxx Тел./факс +00 (000) 000-0000 e-mail: xxx@xxx.xxx.xx, xxx.xxx-xxxx.xxx.xx Счет No 10212029000368528 Банк получателя: SWIFT:XXXXXXXXXXX ПАО «Универсал Банк» Киев, Украина Банк корреспондент: DEUTSCHE BANK AG, FRANKFURT, GERMANY SWIFT: XXXXXXXXXXX УЧАСТНИК: Name, signature ________________________________ Signed on behalf of / Подписано Mrs.Xxxx Xxxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxxx__________________xxxxxxxx Signed on behalf of PC “Ukrainian Podium” Подписано ПЦ «Украинский подиум»
ДРУГИЕ УСЛОВИЯ. Стороны освобождаются от ответственности в случае форс-мажорных обстоятельств (стихийные бедствия, пожары, войны, эпидемии, решения государственных органов и т.д.). Все изменения и дополнения к данному Договору являются неотъемлемой его частью и вступают в силу только при условии, если они изложены в письменной форме и подписаны Сторонами. Этот Договор составлен в двух экземплярах на русском языке, которые имеют одинаковую силу, по одному экземпляру для каждой Стороны. Факсовая копия этого Договора является финансовым документом. 5.СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА Срок действия данного Договора начинается с момента его подписания и действует до полного выполнения Сторонами своих обязательств. Обязательства “Организатора” считаются выполненными фактом проведения выставки или на основании подписания Акта о выполнении работ. Обязательства “Участника” считаются выполненными фактом полной оплаты работ услуг. 6.
ДРУГИЕ УСЛОВИЯ. 16.1. Ни одна из сторон не может передать своих прав или обязанностей по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны. 16.2. Невозможность ПОКУПАТЕЛЯ или ПРОДАВЦА выполнить обязательства по одной или нескольким частям настоящего контракта не освобождает их от выполнения обязательств по остальным частям контракта. 16.3. После вступления настоящего контракта в силу все предыдущие соглашения, обсуждения и переписка между сторонами по поводу настоящего контракта утрачивают юридическую силу и считаются аннулированными. 16.4. Изменения в настоящем контракте могут быть внесены только письменно и оформлены должным образом полномочным представителем каждой из сторон, а также поставлены на учет в уполномоченных органах Республики Узбекистан в установленном порядке. 16.5. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах, по одному каждой стороне и состоит из 14 страниц, c Приложение №1,2. 16.6. Все замечания, запросы, требования и т.д. в связи с выполнением настоящего Контракта должны быть выполнены в письменной форме. 16.7. Электронная (сканируемая) копия настоящего контракта имеет юридическую силу. 16.8. Английская и русская версии этого контракта являются идентичными, что заверяется нашими подписями. В случае расхождений между английской и русской версии, русская версия имеет преимущественную силу.
ДРУГИЕ УСЛОВИЯ. 14.1 The Seller undertakes all care and expenses connected with obtaining, if necessary, export licenses. The Buyer shall provide at Buyer's expense all necessary import licenses, if required. 14.1 Получение необходимых экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца и производится за его счет. Получение необходимых импортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Покупателя и производится за его счет.
AutoNDA by SimpleDocs
ДРУГИЕ УСЛОВИЯ. 9.1 Окончательное подтверждение договора Заказчик окончательно подтверждает заключение договора подписью официального договора и его отправлением в адрес Консультанта. Это должно быть сделано в_____________. Консультант подбирает рекомендации с особой тщательностью, в соответствии с самыми современными технологиями, однако все консультации будут иметь строго рекомендательный характер. Общие условия для консультаций и помощи в управлении, которые могут быть предоставлены по требованию, применимы к данному соглашению и всем расчетам, предложениям и/или соглашениям с Консультантом по требуемой деятельности, выдаче рекомендаций или другой деятельности, и составляют часть данного контракта.
ДРУГИЕ УСЛОВИЯ. 15.1. Условия Инкотермс 2010 не являются приоритетными по отношению к условиям настоящего контракта. 15.2. Все подписанные Приложения и Дополнения являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. 15.3. Настоящий Контракт составлен в 6 подлинных оригиналах на русском и английском языке, все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу. Грамматические ошибки или описки, если таковые имеются, не будут рассматриваться как противоречия. 15.4. Документы, предаваемые электронной почтой имеют юридическую силу. 15.5.В случае каких-либо расхождений между русским и английским текстом, содержание русской версии превалирует. 15.6. Настоящий Xxxxxxxx вступает в силу с момента его подписания Xxxxxxxxx, действует в течение 12 месяцев, но во всяком случае до полного исполнения Сторонами своих просроченных обязательств, если таковые будут иметь место быть. 15.7. По согласованию Сторон данный Контракт может быть продлен. 16. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН ПОКУПАТЕЛЬ: Appendix № 1 SPECIFICATION Приложение № 1 СПЕЦИФИКАЦИЯ Seller: Buyer: Продавец: Покупатель: ________________ / ____________/ Appendix№ 2 DELIVERY SHEDULE The delivery of the product is carried out within the period: Приложение № 2 ГРАФИК ПОСТАВКИ Поставка Товара осуществляется в период: Seller: Buyer: Продавец: Покупатель: ________________ ____________ Appendix № 3 SHIPPING ORDER RAIL Приложение № 3 Отгрузочная разнарядка железнодорожным транспортом Name of oil product Наименование НП Quantity Количество Consignee Грузополучатель Transfer station Khazahctan-China Станция перехода Казахстан-Китай Xxxxxxxxx’s post address Почтовый адрес грузополучателя Registration number Регистрационный номер Route formation Формирование маршрута Transfer station Alashinkoy-Dustlik Станция перехода Алашинкоу-Дустлик Special marks Особые отметки (основной или дополнительный график) Seller: Buyer: Продавец: Покупатель: __________ / ____________/ Appendix № 4 PROFORMA LETTER OF CREDIT Type of letter of credit: irrevocable, translation, divisible, covered, revolving, letter of credit with the transfer of collateral in the amount of the monthly delivery of the goods to the seller's bank "for a period of sixty (60) calendar days subsequent prolongation up to 12 months, in accordance with Annex № 2 to the contract Payment conditions: irrevocable letter of credit, translation, divisible, covered, revolving, letter of credit with the transfer of collateral in the amount of the monthly delivery at the seller's bank "for a period o...

Related to ДРУГИЕ УСЛОВИЯ

  • Loop A transmission path that extends from a Main Distribution Frame or functionally comparable piece of equipment in a Customer's serving End Office, to the Rate Demarcation Point (or NID if installed at the Rate Demarcation Point) in or at the Customer's premises. The actual transmission facilities used to provide a Loop may utilize any of several technologies.

  • Wastewater Developer shall install all required sewer lines and appurtenances. Prior to the issuance of any building permits for the Development, all sanitary sewer improvements shall be substantially completed as determined by the Town and all associated wastewater capacity fees shall be paid.

  • Transport 6.1.1 BellSouth shall provide nondiscriminatory access, in accordance with FCC Rules 51.311, 51.319, and Section 251(c)(3) of the Act to interoffice transmission facilities described in this Section 6 on an unbundled basis to EZ Phone for the provision of a qualifying service, as set forth herein.

  • Underground Utilities Any required ground digging or subsurface work shall be done in accordance with Chapter 556, Florida Statutes. It shall be the responsibility of CONTRACTOR to have all underground utilities located before any work begins (Sunshine State One Call 0-000-000-0000). The repairs of any damaged underground utilities as a result of the work being performed by CONTRACTOR shall be the responsibility of CONTRACTOR. The proper utility company shall be contacted immediately to expedite the repairs, if damage has occurred. CONTRACTOR will notify the COUNTY and provide a written explanation of the incident within two (2) days of the damage to any underground utilities.

  • BUILDINGS AND STRUCTURES 1. Repair or retrofit of buildings less than 45 years old.

  • Dewatering 4.7.1 Where a part of a site is affected by surface water following a period of rain, thus rendering some areas unsafe for productive work, consistent with the Employer’s obligations under the OH&S Act, all non- trades employees shall assist in ‘dewatering’ their own work site or area if it is so affected. Such work to be paid at single time rates. Productive work will continue in areas not so affected.

  • PETS Tenant shall not keep any pets on the Property without the prior written consent of the Landlord. If Landlord grants permission to Tenant to keep pets, an additional security deposit of $ will be required by the Landlord to keep in trust for potential damage to the Property caused by Tenant’s pets.

  • Wash all machine-washable bedding, drapes, and clothing, on the hottest water temperature and dry on the highest heat setting. Items that cannot be washed must be taken to a dry cleaner who MUST be informed of the issue. You must safely discard ALL items that cannot be decontaminated.

  • Number Resources, Rate Center Areas and Routing Points 13.1 Nothing in this Agreement shall be construed to limit or otherwise adversely affect in any manner either Party’s right to employ or to request and be assigned any Central Office Codes (“NXX”) pursuant to the Central Office Code Assignment Guidelines and any relevant FCC or Commission orders, as may be amended from time to time, or to establish, by Tariff or otherwise, Rate Center Areas and Routing Points corresponding to such NXX codes.

  • Electric Storage Resources Developer interconnecting an electric storage resource shall establish an operating range in Appendix C of its LGIA that specifies a minimum state of charge and a maximum state of charge between which the electric storage resource will be required to provide primary frequency response consistent with the conditions set forth in Articles 9.5.5, 9.5.5.1, 9.5.5.2, and 9.5.5.3 of this Agreement. Appendix C shall specify whether the operating range is static or dynamic, and shall consider (1) the expected magnitude of frequency deviations in the interconnection; (2) the expected duration that system frequency will remain outside of the deadband parameter in the interconnection; (3) the expected incidence of frequency deviations outside of the deadband parameter in the interconnection; (4) the physical capabilities of the electric storage resource; (5) operational limitations of the electric storage resources due to manufacturer specification; and (6) any other relevant factors agreed to by the NYISO, Connecting Transmission Owner, and Developer. If the operating range is dynamic, then Appendix C must establish how frequently the operating range will be reevaluated and the factors that may be considered during its reevaluation. Developer’s electric storage resource is required to provide timely and sustained primary frequency response consistent with Article 9.5.5.2 of this Agreement when it is online and dispatched to inject electricity to the New York State Transmission System and/or receive electricity from the New York State Transmission System. This excludes circumstances when the electric storage resource is not dispatched to inject electricity to the New York State Transmission System and/or dispatched to receive electricity from the New York State Transmission System. If Developer’s electric storage resource is charging at the time of a frequency deviation outside of its deadband parameter, it is to increase (for over-frequency deviations) or decrease (for under-frequency deviations) the rate at which it is charging in accordance with its droop parameter. Developer’s electric storage resource is not required to change from charging to discharging, or vice versa, unless the response necessitated by the droop and deadband settings requires it to do so and it is technically capable of making such a transition.

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.