ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ Sample Clauses

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ. 16.1 Under no circumstances the Parties may be held liable for breaches or delays in the execution of this Agreement which are due to one of the cases of force majeure or exceptional circumstances under Russian law, including but not limited to events due to or action taken by any government or administrative authority, fire, flood, act of God, embargo, war, insurrection, general strike, pandemic. 16.1 Ни при каких обстоятельствах Стороны не несут ответственности за нарушение или несвоевременное исполнение настоящего Соглашения в результате наступления одного из обстоятельств непреодолимой силы или чрезвычайных обстоятельств, как предусмотрено законодательством Российской Федерации, включая, среди прочего, события, возникшие в результате действий органов власти, пожаров, наводнений, природных катаклизмов, эмбарго, войны, восстания, всеобщие забастовки, пандемии.
AutoNDA by SimpleDocs
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ. 11.1. In case of force majeure circumstances, i.e. extraordinary and unavoidable circumstances (flood, earthquake, epidemics, military conflicts, military coups, acts of terrorism), preventing the Parties from performance of its obligations under this Contract, the Parties shall, in writing, no later than 14 (fourteen) calendar days after its occurrence, provide documents issued by the competent authorities, or prove that these circumstances actually occurred, otherwise the terms of the Contract shall be performed without any changes. 11.2. If force majeure circumstances last for more than one month, the Parties shall be entitled to terminate the Contract unilaterally without going to court. In this case the Partiers shall perform mutual settlements for the Services actually rendered. 11.1. В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых обстоятельств (наводнения, землетрясения, эпидемии, военные конфликты, военные перевороты, террористические акты), препятствующих выполнению Сторонами обязательств по настоящему Договору, Стороны обязаны письменно, не позднее 14 (четырнадцати) календарных дней после их возникновения, предоставить документы, выданные компетентными органами, или доказать, что эти обстоятельства действительно имели место, в противном случае условия Договора должны быть выполнены без изменений. 11.2. Если обстоятельства непреодолимой силы сохраняются свыше одного месяца, то Стороны имеют право в одностороннем порядке расторгнуть настоящий Договор без обращения в суд. В этом случае Стороны производят взаиморасчеты за фактически оказанные Услуги.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ. Задержка или невыполнение любого из положений настоящих Общих условий (кроме денежных обязательств, предусмотренных настоящими Общими условиями), вызванные обстоятельствами, находящимися вне разумного контроля соответствующей Стороны, не являются нарушением настоящих Общих условий, и срок выполнения соответствующего обязательства продлевается на период, равный сроку действия таких обстоятельств, препятствующих выполнению.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ. 11.1. The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract, if this non-fulfillment was caused by the circumstances of force majeure, which take place after signing the present Contract and have directly affected the execution of the present Contract. Each party should inform each other not later than 2 (two) working days after force-majeure circumstances occur. 11.2. Flood, earthquake, hurricane, other natural disaster, war, military actions of any kind, terrorist attack and other force-majeure circumstances if they affected directly the fulfillment of the present Contract are to be considered as force majeure. 11.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если надлежащее исполнение обязательств оказалось невозможным вследствие обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора. Каждая из Сторон должна уведомить другую Сторону в срок не позднее 2 (двух) календарных дней с момента наступления таких событий. 11.2. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся такие события, как: землетрясение, наводнение, ураганы и другие стихийные бедствия природного характера, война и военные действия любого характера, блокады, пожары, террористические акты, и иные подобные обстоятельства непреодолимой силы, если эти обстоятельства непосредственно воспрепятствовали надлежащему исполнению обязательств по настоящему Договору.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ. ВОССТАНОВЛЕНИЕ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ. 7.1. The Parties shall not be liable for non- fulfillment or improper fulfillment of their obligations under this Agreement in case of contingencies such as: fire, epidemic, earthquake, terrorist attack, flood, hurricane, storm, tsunami, landslide, other natural disasters and cataclysms, hostilities of any nature, strikes, imposition of emergency or martial law, embargo, changes in the laws of the Republic of Kazakhstan, or other circumstances beyond the Parties’ control. 7.1. Стороны освобождается от ответственности за ненадлежащее исполнение или неисполнение обязательств по настоящему Договору в случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, к таковым стороны относят следующие обстоятельства: пожар, эпидемия, землетрясение, террористический акт, наводнение, ураган, шторм, цунами, оползень, другие стихийные бедствия и катаклизмы, военные действия любого характера, забастовки, введение чрезвычайного или военного положения, эмбарго, изменения законодательства Республики Казахстан и прочие обстоятельства, на которые стороны не могут повлиять и предотвратить.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ. 13.1. The Parties under the present Contract can be released from partial or complete fulfillment of the obligations under the present Contract if non-fulfillment of the above obligations is a consequence of Force Majeure. 13.1. Стороны по настоящему Контракту могут быть освобождены от частичного или полного исполнения обязательств по насто-ящему Контракту, если неисполнение этих обязательств явилось следствием обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор).
AutoNDA by SimpleDocs
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ. 11.1. The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract, if this non-fulfillment was caused by the circumstances of force majeure, which take place after signing the present Contract and have directly affected the execution of the present Contract. Each party should inform each other not later than 2 (two) working days after force-majeure circumstances occur. 11.2. Flood, earthquake, hurricane, other natural disaster, 11.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если надлежащее исполнение обязательств оказалось невозможным вследствие обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора. Каждая из Сторон должна уведомить другую Сторону в срок не позднее 2 (двух) календарных дней с момента
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ. Ни одна из Сторон по настоящему Соглашению не несет ответственности за неиспол­ нение своих обязательств по настоящему Соглашению, вызванное (i) обстоятельствами непреодолимой силы согласно нормам зако­ нодательства, регулирующего настоящее Лицензионное соглаше­ ние, и их толкованию судебными органами соответствующей юрис­ дикции, а также (ii) следующими обстоятельствами: забастовки (объявленные или не объявленные заранее), война (объявленная или необъявленная), мятежи, действия государственных органов, террористические акты, стихийные бедствия (пожар, наводнение, землетрясение и т.п.), введение чрезвычайного положения, каран­ тина или нарушения в работе систем электроснабжения, инженер­ ных сетей или сетей связи, а также имеющих обязательную силу хотя бы для одной из сторон постановлений или распоряжений государственных органов, возникших после заключения настоящего Соглашения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Соглашения. 15.4

Related to ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

  • Employee List No later than five (5) Business Days after the Bank Closing Date, the Assuming Institution shall provide the Receiver with a list of all Failed Bank employees the Assuming Institution will not hire. Unless otherwise agreed, the Assuming Institution shall pay all salaries and payroll costs for all Failed Bank employees until the list is provided to the Receiver. The Assuming Institution shall be responsible for all costs and expenses (i.e., salary, benefits, etc.) associated with all other employees not on that list from and after the date of delivery of the list to the Receiver. The Assuming Institution shall offer to the Failed Bank employees it retains employment benefits comparable to those the Assuming Institution, offers its current employees.

  • Resolution If the Employer provides the requested remedy or a mutually agreed-upon alternative, the grievance will be considered resolved and may not be moved to the next step.

  • Dismissals A dismissed employee is one whose service is terminated for any reason other than transfer, resignation, lay-off (or work completed for temporary or term employees), voluntary retirement or death. 5 In the event the Company warns, demotes, suspends, or dismisses any employee, the Union may appeal such action pursuant to the provisions of Article 9 (Grievance Procedure) of this Agreement.

  • Informal Resolution To expedite resolution and control the cost of any dispute, controversy or claim related to this Agreement ("Dispute"), you and Company agree to first attempt to negotiate any Dispute (except those Disputes expressly provided below) informally for at least thirty (30) days before initiating any arbitration or court proceeding. Such informal negotiations commence upon written notice from one person to the other.

  • Informal Review Step 1. As soon as practicable, the employee may discuss the grievance with his/her immediate supervisor and/or University representative(s). All parties may informally attempt a resolution of the matter before a formal grievance is filed. Informal resolutions, although final, shall not be precedent setting. If the grievance is not resolved through informal discussion with the immediate supervisor and/or University representative(s), the employee may file a formal grievance as set forth below.

  • Employee Lists (A) Upon request of the Union on no more than a quarterly basis, the state will provide it with personnel data from the state personnel database (People First). These data will include employees’ names, home addresses, work locations, classification titles, and other data elements as identified by the Union that are not confidential under state law. This information will be prepared on the basis of the latest information available in the database at the time of the request.

  • Vacation Schedules (a) Employees shall submit their vacation requests to the supervisor on or before:

  • Vacation Schedule 1. Vacation periods shall be fixed by the Employer to suit the requirements of his business, but as far as possible and practicable, vacations will be given during the summer months, and for employees with school-age children, during the school vacations. Vacation periods shall be unbroken unless by mutual consent between Employer and employee, or where it is impractical. Grievances relating to this Section shall be subject to the Adjustment and Arbitration Procedure in this Agreement.

  • Vacation Scheduling (a) With the exception of authorized vacation carryover under Clause 18.6, the scheduling and completion of vacations shall be on a calendar-year basis.

  • Scheduling of Vacation A) The Employer shall permit annual vacations to be taken during the entire year.

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.