Qualified Interpreter Sample Clauses

The Qualified Interpreter clause defines the requirements and standards for interpreters used in legal or contractual contexts. It typically specifies that interpreters must possess certain certifications, experience, or language proficiency to ensure accurate and reliable communication between parties who do not share a common language. This clause ensures that all parties fully understand their rights and obligations, thereby preventing misunderstandings and promoting fairness in proceedings or transactions.
Qualified Interpreter. Note: from FFPPOA 1 October 2018 interpreters will no longer be covered by the terms and conditions under this Section 2 and will translate to Section 3. 42.1 Any Employee employed as a qualified interpreter/translator and who is accredited by the National Accreditation Authority of Translators and Interpreters (NAATI) will be paid at the rate of Qualified Interpreter rate as prescribed in Schedule 2C of this Agreement. 42.2 The Qualified Interpreter rate of pay fully incorporates the Interpreters Allowance previously payable to Employees under previous versions of this Agreement. 42.3 Employees who are eligible for payment as a Qualified Interpreter/Translator will be ineligible for the experience payments detailed in Schedule 2C of this Agreement.” 42.4 This clause ceases to have effect from FFPPOA 1 October 2018. See clause 97.
Qualified Interpreter. A language interpreter who has not achieved certification or credentialing, but has met training and minimum oral certification exam score requirements set forth by OLA to be considered for court interpreting assignments when a certified or credentialed interpreter is not available. Qualified interpreters are listed on the active qualified interpreter roster maintained by the OLA.
Qualified Interpreter. Includes sign language interpreters, oral interpreters, or other interpreters who are able to interpret competently, accurately, and impartially, both receptively and expressively, using any specialized terminology necessary for effective communication in a health care setting to a Patient or a Companion who is deaf or hard of hearing. An interpreter must be able to sign to the person who is deaf what is being said by the hearing person, and to voice to the hearing person what is being signed by the person who is deaf. Because a qualified reader or interpreter must be able to interpret impartially, a Companion of the Patient who requires a communication-related auxiliary aid or service may not be qualified to render the necessary auxiliary aid or service because of factors such as professional or personal involvement. Additionally, although an interpreter may be certified, a certified interpreter is not necessarily “qualified.” Similarly, certification is not required in order for an interpreter to be “qualified.” Not all interpreters are qualified for all situations. For example, an interpreter who is qualified to interpret using American Sign Language is not necessarily qualified as an oral interpreter. Someone who has only a rudimentary familiarity with sign language or finger spelling is not a qualified sign language interpreter. Also, someone who is fluent in sign language but who does not possess the ability to process spoken communication into the proper signs or to observe someone signing and translate their signed or finger-spelled communication into spoken words is not a qualified sign language interpreter. A “qualified interpreter” may include a “relay interpreter” who has specific skill and training in acting as an intermediary between a Patient and a Companion and a sign language interpreter in instances when the interpreter cannot otherwise independently understand the consumer’s primary mode of communication.
Qualified Interpreter. Depending on the complexity and nature of the communication, a Qualified Interpreter may be necessary to ensure effective communication for Patients and Companions. Examples of circumstances when the communication may be sufficiently lengthy or complex as to require a Qualified Interpreter are:
Qualified Interpreter. Circumstances Under Which Interpreters Will Be Provided. Depending on the complexity and nature of the communication, a qualified interpreter may be necessary to ensure effective means of communication for patients and visitors. When an interpreter is needed, ▇▇▇▇▇ shall provide qualified sign language interpreters to Patients and Companions who are deaf or hard-of- hearing and whose primary means of communication is sign language, and qualified oral interpreters to such Patients and Companions who rely primarily on lip reading as necessary for effective communication. Examples of circumstances when the communication may be sufficiently lengthy or complex so as to require an interpreter include the following:
Qualified Interpreter. Includes sign language interpreters, oral interpreters, video interpretation services as described in Section V.G.4 of this Agreement, or other interpreters who are able to interpret competently, accurately, and impartially, both receptively and expressively, using any specialized terminology necessary for effective communication in a health care setting to a Patient or a Companion who is deaf or hard of hearing. An interpreter must be able to sign to the person who is deaf what is being said by the hearing person, and to voice to the hearing person what is being signed by the person who is deaf. Because a qualified interpreter must be able to interpret impartially, a Companion of the Patient who requires a communication-related auxiliary aid or service may not be qualified to render the necessary auxiliary aid or service because of factors such as professional or personal involvement. Additionally, although an interpreter may be certified, a certified interpreter is not necessarily “qualified.” Similarly, certification is not required in order for an interpreter to be “qualified.” Not all interpreters are qualified for all situations. For example, an interpreter who is qualified to interpret using American Sign Language is not necessarily qualified as an oral interpreter. Someone who has only a rudimentary familiarity with sign language or finger spelling is not a qualified sign language interpreter.
Qualified Interpreter. An interpreter (usually someone approved by the Texas Commission for the Deaf or equivalent organization) who is able to interpret effectively, accurately, and impartially both receptively and expressively using any specialized vocabulary.