Translation quality Sample Clauses

Translation quality. We will compare the results of MOLTO to other translation tools, by using both automatic metrics (BLEU, Bilingual Evaluation Understudy, Xxxxxxxx & al. 2002) and, in particular, the human evaluation of “utility”, as defined by TAUS. The comparison is performed with the freely available general-purpose tools Google translate and Systran. While the comparison is “unfair” in the sense that MOLTO is working with special-purpose domain grammars, we want to perform measurements that confirm that MOLTO’s quality really is essentially better. Comparisons with domain-specific systems will be performed as well, if any such systems can be found. Domain-specific translation systems are still rare and/or not publicly available. Regarding automatic metrics for MT, the usage of lexical n-gram based metrics (WER, PER, BLEU, NIST, ROUGE, etc.) represents the usual practice in the last decade. However, recent studies showing some limitations of lexical metrics at capturing certain kind of linguistic improvements and making appropriate rankings of heterogeneous MT systems Xxxxxxxx-Xxxxx et al. (2006); Xxxxxxxx-Xxxxx et al. (2007); Xxxxxxxx-Xxxxx et al. (2008); Xxxxxxx (2008) have fostered research on more sophisticated metrics, which can combine several aspects of syntactic and semantic information. The IQmt suite33, developed by the UPC team, is one of the examples in this direction Giménez and Xxxxx (2006); Xxxxxxx and Xxxxxxx (2008). In IQmt, a number of automatic metrics for MT, which exploit linguistic information from morphology to semantics, are available for the English language and will be extended to other languages (e.g., Spanish) soon. These metrics are able to capture more subtle improvements in translation and show high correlation with human assessments Xxxxxxx and Xxxxxxx (2008); Xxxxxxxx-Xxxxx et al. (2008). We plan to use IQmt in the development cycle whenever it is possible. For languages not covered in IQmt, we will rely on BLEU (Xxxxxxxx et al. 2002). Regarding human evaluation, the TAUS method is the more appropriate one for the MOLTO tasks, since we are aiming for reliable rendering of information. It consists of inspection of a significant number of source/target segments to determine the effectiveness of information transfer. The evaluator first reads the target sentence, then reads the source to determine whether additional information was added or misunderstandings identified. The scoring method is as follows:
AutoNDA by SimpleDocs

Related to Translation quality

  • Translation This permission is granted for non-exclusive world English rights only unless your license was granted for translation rights. If you licensed translation rights you may only translate this content into the languages you requested. A professional translator must perform all translations and reproduce the content word for word preserving the integrity of the article.

  • TECHNICAL EVALUATION (a) Detailed technical evaluation shall be carried out by Purchase Committee pursuant to conditions in the tender document to determine the substantial responsiveness of each tender. For this clause, the substantially responsive bid is one that conforms to all the eligibility and terms and condition of the tender without any material deviation. The Institute’s determination of bid’s responsiveness is to be based on the contents of the bid itself without recourse to extrinsic evidence. The Institute shall evaluate the technical bids also to determine whether they are complete, whether required sureties have been furnished, whether the documents have been properly signed and whether the bids are in order.

  • Translation Services Translation services are available under this Contract for non-English speaking Members. Please contact Us at the number on Your ID card to access these services.

  • Translations In the event of any discrepancy, misstatement, omission or error appearing in the various translations on the particulars and condition herein, the English version shall prevail.

  • Currency Translation Notwithstanding the foregoing, for purposes of any determination under Article V, Article VI (other than Section 6.12) or Article VII or any determination under any other provision of this Agreement expressly requiring the use of a current exchange rate, all amounts incurred, outstanding or proposed to be incurred or outstanding in currencies other than dollars shall be translated into dollars at currency exchange rates in effect on the date of such determination; provided, however, that for purposes of determining compliance with Article VI with respect to the amount of any Indebtedness, Investment, Disposition or Restricted Payment in a currency other than dollars, no Default or Event of Default shall be deemed to have occurred solely as a result of changes in rates of exchange occurring after the time such Indebtedness or Investment is incurred or Disposition or Restricted Payment made; provided that, for the avoidance of doubt, the foregoing provisions of this Section 1.06 shall otherwise apply to such Sections, including with respect to determining whether any Indebtedness or Investment may be incurred or Disposition or Restricted Payment made at any time under such Sections. For purposes of Section 6.12 and Section 4.02, amounts in currencies other than dollars shall be translated into dollars at the currency exchange rates used in preparing the most recently delivered financial statements pursuant to Section 5.01(a) or (b).

  • Product Quality 4.1 The following provisions shall apply to Product after Production:

  • Quality Assurance/Quality Control Contractor shall establish and maintain a quality assurance/quality control program which shall include procedures for continuous control of all construction and comprehensive inspection and testing of all items of Work, including any Work performed by Subcontractors, so as to ensure complete conformance to the Contract with respect to materials, workmanship, construction, finish, functional performance, and identification. The program established by Contractor shall comply with any quality assurance/quality control requirements incorporated in the Contract.

  • Technical Feasibility of String While ICANN has encouraged and will continue to encourage universal acceptance of all top-­‐level domain strings across the Internet, certain top-­‐level domain strings may encounter difficulty in acceptance by ISPs and webhosters and/or validation by web applications. Registry Operator shall be responsible for ensuring to its satisfaction the technical feasibility of the TLD string prior to entering into this Agreement.

  • Technology Research Analyst Job# 1810 General Characteristics Maintains a strong understanding of the enterprise’s IT systems and architectures. Assists in the analysis of the requirements for the enterprise and applying emerging technologies to support long-term business objectives. Responsible for researching, collecting, and disseminating information on emerging technologies and key learnings throughout the enterprise. Researches and recommends changes to foundation architecture. Supports research projects to identify and evaluate emerging technologies. Interfaces with users and staff to evaluate possible implementation of the new technology in the enterprise, consistent with the goal of improving existing systems and technologies and in meeting the needs of the business. Analyzes and researches process of deployment and assists in this process.

  • Protocol The attached Protocol shall be an integral part of this Agreement.

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.