Mitteilungen Sample Clauses

Mitteilungen. Mitteilungen bedürfen der Schriftform und sind in englischer Sprache zu verfassen. Sie gelten als zugestellt, wenn sie per Boten oder fünf (5) Tage nach Versand unter Verwendung einer Versandmethode mit positiver Zustellungsbestätigung an die jeweils in der ORDER FORM angegebenen Adressen oder Faxnummern zugestellt wurden. Mitteilungen des KUNDEN an Red Hat sind darüber hinaus in Kopie an folgende Adresse zu senden: Red Hat, Inc., Attention: General Counsel, 000 Xxxx Xxxxx Xxxxxx, Xxxxxxx, Xxxxx Xxxxxxxx 00000; Fax: +0-000-000 3704.
AutoNDA by SimpleDocs
Mitteilungen. Alle Mitteilungen, Anträge, Aufforderungen, Zustimmungserklärungen, Genehmigungen, Forderungen und sonstigen Erklärungen gemäß dieser VEREINBARUNG (im Folgenden jeweils als „MITTEILUNG“ bezeichnet) bedürfen der Schriftform durch einen Vertretungsberechtigten des Absenders und gelten als ordnungsgemäß zugegangen: (i) bei persönlicher Überreichung an den Empfänger; (ii) bei Übersendung per E- Mail mit einem ordnungsgemäß unterzeichneten Scan der MITTEILUNG im Anhang mit erfolgter Empfangsbestätigung; (iii) einen (1) Geschäftstag nach Absendung bei Versand per Über-Nacht-Kurier mit einem zuverlässigen System zur Sendungsverfolgung; oder (iv) drei (3) Geschäftstage nach Absendung bei Versand als vollständig frankiertes Einschreiben mit Rückschein. MITTEILUNGEN an AVEPOINT sind an xxxxx@xxxxxxxx.xxx. Unless otherwise specified by Customer in writing, Notices to Customer shall be sent to the Customer’s e-mail address provided in the Order or, if no such e-mail address has been provided, to the registered agent of the Customer in the jurisdiction in which the Customer is organised or incorporated. Any Party may change the address to which Notices are to be delivered by giving the other Party Notice in the manner herein set forth. die in der Präambel genannte Adresse zu Händen des General Counsel oder, bei Zusendung per E-Mail mit Empfangsbestätigung, an xxxxx@xxxxxxxx.xxx zu senden. Für den KUNDEN bestimmte MITTEILUNGEN sind an die in der BESTELLUNG genannte E-Mail-Adresse des KUNDEN oder, sofern keine E-Mail-Adresse angegeben wurde, an den eingetragenen inländischen Zustellungsbevollmächtigten des KUNDEN in der Rechtsordnung, in der der KUNDE gegründet wurde oder eingetragen ist, zu senden. Jede VERTRAGSPARTEI kann die Anschrift, an die ihr MITTEILUNGEN übermittelt werden sollen, ändern, indem sie dies der anderen VERTRAGSPARTEI entsprechend den hier genannten Regelungen mitteilt.
Mitteilungen. Alle Mitteilungen im Rahmen dieser Vereinbarung bedürfen der Schriftform und gelten als erteilt: (i) durch persönliche Zustellung oder (ii) zwei Werktage nach dem Versand per E-Mail. E- Mails an uns werden an unseren Chief Legal and Risk Officer unter (legal @xxxxxxx.xxx) gerichtet. E-Mails an Sie richten sich an den in Ihrer Bestellung angegebenen administrativen Ansprechpartner. Mitteilungen über die Schadloshaltung einer Partei müssen per Einschreiben und E-Mail versendet werden.
Mitteilungen. Sämtliche Mitteilungen im Zusammenhang mit diesem Vertrag bedürfen der Schriftform. Mitteilungen von Apple an Sie gelten als erfolgt, wenn diese an die E-Mail- Adresse oder Postanschrift, die Sie während der Registrierung angegeben haben, gesendet wurden. Alle Mitteilungen an Apple in Bezug auf diesen Vertrag gelten als erfolgt, (a) wenn diese persönlich zugestellt wurden, (b) drei Werktage, nachdem sie mit schriftlichem Zustellungsnachweis per kommerziellem Übernachtkurier gesendet wurden, und (c) fünf Werktage, nachdem sie per Express oder Einschreiben vorausbezahlt an diese Apple-Adresse gesendet wurden: iOS Developer Program Licensing, Apple Inc., 00000 Xxxxx Xxxxx Xxxxxx, XX 198-3SW, Xxxxxx, XX 00000, XXX. Sie stimmen zu, Mitteilungen per E-Mail zu erhalten, und erklären sich einverstanden, dass Mitteilungen, die Apple Ihnen auf elektronischem Wege sendet, den gesetzlichen Voraussetzungen für die Kommunikation genügen. Eine Vertragspartei kann ihre E-Mail-Adresse oder Postanschrift ändern, indem sie der jeweils anderen Partei wie oben beschrieben eine schriftliche Mitteilung sendet.
Mitteilungen. The Parties shall notify the public, their shareholders, the regulatory authorities and stock exchanges as mutually agreed, shallco-operate closely and specifically co-ordinate the necessary communications with the regulatory authorities and the making of any announcement in connection with this Agreement and the Merger. Die Parteien benachrichtigen die Öffentlichkeit, ihre Aktionäre, die Aufsichtsbehörden sowie die Börsen wie gemeinsam vereinbart, arbeiten eng miteinander zusammen und koordinieren insbesondere die notwendige Kommunikation mit den Aufsichtsbehörden und die Veröffentlichung von jeglichen Ankündigungen im Zusammenhang mit diesem Vertrag und der Fusion.
Mitteilungen. Alle Mitteilungen und Nachrichten, die Revelian dem Teilnehmer im Rahmen dieser Vereinbarung zukommen lässt, können schriftlich erfolgen oder elektronisch über das Revelian-System oder die Revelian-Services angezeigt werden. Mitteilungen gelten an dem Tag als ordnungsgemäß erfolgt, an dem sie geliefert wurden, oder an dem Tag, an dem sie erstmals zur Verfügung gestellt wurden, sofern sie im Revelian-System oder den Revelian-Services angezeigt werden. Vom Teilnehmer an Revelian zu übermittelnde Mitteilungen sind per E-Mail an Revelian zu senden: xxxxx://xxx.xxxxxxxx.xxx/xxxxxxx.xxx.
Mitteilungen. Alle Fragen oder Bedenken bezüglich dieser Vereinbarung sollten schriftlich an folgenden Empfänger gerichtet werden: SOTI Inc, 5770 Hurontario Street, Suite 1100, Mississauga, Ontario, Kanada, L5R 3G5 Attn: Legal / Contracts E-Mail: xxxxx@xxxx.xxx Tel.: + 0 000 000 0000 oder 0 000 000 0000 Fax: + 0 000 000 0000 18.PRODUKTSUPPORT UND WARTUNG Software-Support- und Wartungsservices unterliegen den aktuellsten SOTI MobiControl-Service-Level-Bedingungen („Services“), die durch Bezugnahme in diese Vereinbarung aufgenommen und hier verfügbar sind: xxxx://xxx.xxxx.xxx/mcsla.pdf ). Services für zeitlich unbegrenzte Software vor Ort müssen zu bestimmten Laufzeiten („Servicevertrag“), mindestens zwölf (12) Monate ab dem Datum der Aktivierung oder ab dem Zeitpunkt der Verlängerung des Servicevertrags, erworben werden. SOTI erbringt für den Lizenznehmer Services in Bezug auf die Software unter der Bedingung, dass der Lizenznehmer einen gültigen Servicevertrag mit SOTI hat. Services für Abonnement-als-Service und Cloud-Versionen der Software sind im Kauf eingeschlossen. SOTI hat das Recht, den Zugriff auf die Services zu verweigern, falls der Lizenznehmer keinen aktiven Servicevertrag hat. Es wird verstanden, dass SOTI die Services nicht garantieren kann, wenn der Lizenznehmer die SQL-Datenbank verändert, es sei denn, dies wurde ausdrücklich mit SOTI schriftlich besprochen und vereinbart. Wenn SOTI gebeten wird, dem Lizenznehmer über die Standardservices von SOTI hinaus Dienstleistungen zur Verfügung zu stellen, werden die daraus resultierenden Dienstleistungen dem Lizenznehmer von SOTI Professional Services zur Verfügung gestellt, deren Servicebedingungen durch Bezugnahme in diese Vereinbarung aufgenommen und im Folgenden verfügbar gemacht werden xxxx://xxx.xxxx.xxx/policies/professional-services-terms-and-conditions/ , sie werden zu den jeweils aktuellen Preisen von SOTI für professionelle Services dem Lizenznehmer in Rechnung gestellt, wie in dieser Vereinbarung angegeben. Alle vor Ort beim Lizenznehmer erbrachten professionellen Services unterliegen den jeweils aktuellen Kostenerstattungsrichtlinien von SOTI. 日本語 ソフトウェアまたはソフトウェアアップデートをインストール、コピー、ダウンロード、または使用する前に、次のソフトウェアライセンス契約 (「契約」) を注意深くお読みください。本契約は SOTI ソフトウェアの購入、使用、利用更新に適用されます。 「同意する」をクリックしソフトウェアまたはソフトウェアのアップデートをインストール、コピー、ダウンロード、もしくは使用することにより、本契約の規約および条件、並びに SOTI ウェブサイトに公開されているプライバシーポリシーにより法的に拘束されることに同意したものとみなされます。 企業またはその他法人を代表し本契約に同意する場合、同意者は該当団体に本契約を締結させる権限を有することを宣言したものとみなされます。 本契約の規約に同意しない場合は、ソフトウェアをインストール...
AutoNDA by SimpleDocs
Mitteilungen. Any notice required to be given or otherwise given pursuant to this Agreement shall be in writing and shall be hand delivered, mailed by certified mail, return receipt requested or sent recognized overnight courier service as follows: Alle Mitteilungen, die gemäß diesem Vertrag erforderlich sind oder anderweitig gemacht werden müssen, müssen schriftlich erfolgen und persönlich übergeben, per Einschreiben mit Rückschein versandt oder durch einen anerkannten Übernacht-Kurierdienst wie folgt versandt werden: If to CPG: An CPG: Notice of Site Readiness: Meldung der Betriebsbereitschaft: ChargePoint Network ChargePoint Network (Netherlands) B.V. (Netherlands) B.V. Attn: z. Hd.: Customer Support Kunden-Support Hoogoorddreef 56E Xxxxxxxxxxxxx 00X 0000 XX Xxxxxxxxx 0000 XX Amsterdam The Netherlands Niederlande Email: xxxxxxx.xx@xxxxxxxxxxx.xxx E-Mail: xxxxxxx.xx@xxxxxxxxxxx.xxx Non-Renewal and Termination notices: Mitteilungen bezüglich Nicht-Verlängerung und Kündigungen: ChargePoint Network ChargePoint Network (Netherlands) B.V. (Netherlands) B.V. Email: xxxx.xx@xxxxxxxxxxx.xxx E-Mail: xxxx.xx@xxxxxxxxxxx.xxx All other notices: Alle anderen Mitteilungen ChargePoint Network ChargePoint Network (Netherlands) B.V. (Netherlands) B.V. Attn: z. Hd.: Legal Department Rechtsabteilung Hoogoorddreef 56E Xxxxxxxxxxxxx 00X 0000 XX Xxxxxxxxx 0000 XX Amsterdam The Netherlands Niederlande If to Customer: An den Kunden: If to Customer, to the billing address and contact on file. Mitteilungen an den Kunden sind an die Rechnungsadresse und den in den Unterlagen genannten Ansprechpartner zu richten. Any notice given under this Agreement shall be deemed to have been received: Jede im Rahmen dieses Vertrags gesendete Mitteilung gilt als eingegangen:
Mitteilungen. Alle Mitteilungen im Rahmen dieser Vereinbarung bedürfen der Schriftform und gelten als zugegangen:
Mitteilungen. 13.1 Mitteilungen des Kunden an ASK4 sind an die registrierte Büroadresse von ASK4 (siehe xxxxx://xxx.xxx0.xx/impressum) oder an eine andere Adresse zu richten, falls ASK4 dies bekannt gibt.
Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.