Syntax Sample Clauses

Syntax. Throughout this Agreement, whenever the context so requires, the singular shall include the plural, and the masculine gender shall include the feminine and neuter genders. The headings and captions of the various Sections hereof are for convenience only and they shall not limit, expand or otherwise affect the construction or interpretation of this Agreement.
Syntax. .1 Where the wordsaccepted’, ‘reviewed’, ‘designated’, ‘directed’, ‘inspected’, ‘instructed’, ‘permitted’, ‘required’, and ‘selected’ are used in the Contract Documents, they are deemed to be followed by the words ‘by the Consultant’, unless the context provides otherwise.
Syntax. Whenever the feminine pronoun is used in this Agreement, it includes the masculine pronoun and vice-versa where the context so requires. Where the singular is used, it may also be deemed to mean plural and vice-versa. The provisions of this Agreement shall be read with all generic, grammatical, singular and plural changes as required by the circumstances.
Syntax. Wherever the feminine pronoun is used in this Agreement, it includes the masculine pronoun and vice versa where the context so requires.
Syntax. Seeding is a two-stage protocol consisting of a committing phase and a revealing phase. For each protocol instance with an identifier ID, it is with a designated party called leader L and is executed among n parties with up to f static byzantine corruptions. Each party takes as input the system’s public knowledge and its private keys, and then sequentially executes the committing phase and the revealing phase, at the end of which it outputs a λ-bit string seed.
Syntax. We formalize the above intuition as follows. Before the protocol starts, Xxxxx and Xxx must agree on a set of instance parameters iparams, which is the output of the initialization function Init when run on the security parameter λ (provided in unary notation). Alice’s and Bob’s tasks during the protocol are divided into two algorithms each. In the contribute algorithms AContr and BContr, they each generate a state, A state and B state, in addition to contributions A contr and B contr . The contributions are sent to the other party, whereas the states are 5 Consider for instance Xxxxxxx’x invited talk at TCC 2009 [53] or Alekhnovich’s FOCS 2003 paper [5]. kept secret. In the converge algorithms AConv and BConv, Xxxxx and Xxx use their own proper state and the other party’s contribution to obtain a view of the shared noisy key: SA ← AConv(A state, B contr ) and SB ← BConv(B state, A contr ). Without loss of generality, we assume that SA and SB are bit strings of length A. If all goes well, the two views of the session key are close, or specifically, different in at most t bits: HW(SA ⊕ SB) ≤ t. { } Definition 1 (noisy key agreement protocol). A noisy key agreement pro- tocol between two parties A and B is a tuple Π = (Init, AContr, BContr, AConv, BConv) of five polynomial-time algorithms where the first three are probabilistic and the last two are deterministic. The algorithms are associated with spaces ParSp, ContrSp, StateSp, 0, 1 A and have type signatures as follows (omitting the random coins and where λ is the security parameter). – Init : {1λ} → ParSp – AContr, BContr : ParSp → StateSp × ContrSp – AConv, BConv : StateSp × ContrSp → {0, 1}A ≤ The algorithms are such that, with respect to a noise level t A/2 and correctness error s,  . iparams ← Init(1λ)  A state, A contr ← AContr(iparams) Pr HW(SA ⊕ SB) ≤ t . B state, B contr ← BContr(iparams) ≥ 1 − s , (3)    .  SA ← AConv(A state, B contr) . SB ← BConv(B state, A contr) where HW: {0, 1}∗ → N is the Hamming weight function.
Syntax. One of the most productive Hinglish constructions is the formation of a compound verb using an English bare verb or noun plus a Hindi verb like karna (‘to do’), paana (‘to manage’), banana (‘to make’), hona (‘to be’), etc. (Verma 1976, 163). For instance, the Hinglish organize karna means ‘to organize’ (160). Xxx and Xxxx also found examples of English gerunds in such compound verbs, such as surfing karna, ‘to surf.’ (Xxx and Xxxx 2014, 2412). Similarly, Hindi post-positions are usually in the pattern ke liye (‘for’), ke neeche (‘between’). Hinglish postpositions, then, are built in the same manner: “ke thru, ‘through (the agency of)’ and ke andar, ‘under (the supervision or authority of)’” (Xxxxx 1990, 56). Head nouns, specifically, as well as adjectives, commonly employ English, while the least common English grammatical categories are pronouns, determiners, and genitives. For example, mera hometown (‘my hometown’) would be a typical Hinglish phrase consisting of a Hindi determiner and English noun; Xxx ka hometown, ‘Jay’s hometown,’ is a similar example showcasing Hinglish’s use of Hindi genitives (Xxx and Xxxx 2014, 2411-2412). Hinglish is also more likely to follow English phrase-order norms, even in a sentence containing only Hindi words. Xxxxx gives the example of the conditional if and relative-correlative constructions: “mai hi xxxxx xxx rahta yadi uske lie apne ko mansik rup se taiyar kar pata (‘I myself would hardly have lagged behind if I had managed to prepare myself for it mentally’), in which the subordinate ‘if’ clause follows the main clause (and the conjunction to is dispensed with altogether” (Xxxxx 1990, 63). For comparison, “pure” Hindi grammar rules, in which the conditional clause is followed by to (‘then’) plus the main clause, would result in a sentence more like: yadi uske lie apne ko mansik rup se taiyar kar pata to mai hi xxxxx xxx rahta. Other examples of Hinglish sentences employing English constructions include the use of the continuous tense of go as a progressive. For example, Hinglish allows a sentence such as homework karne ja rahi hoon (‘I am going to do my homework’), where Hindi rules would mandate the future tense, as in homework karungi (‘I will do my homework’). Hindi abstract nouns are increasingly pluralized as if they were countable (e.g. shakti, ‘power,’ becomes shaktiyan, ‘powers’) in Hinglish. HInglish phrases that employ the versatile postposition se are more also likely to substitute a calque, or translation...
Syntax. In the case of coordinated subjects, [&0], the head of the whole coordinated subject, contains an ordered pair of ϕ-­‐‑sets corresponding to the feature content of the two conjuncts DP1, DP2. This combined ϕ-­‐‑set is accessed by an Agree operation initiated by T:
Syntax. The syntax of IFBTJ is presented in Fig. 6. We use similar notations as FJ [36]. For instance: e denotes the possibly empty sequence e1, . . . , en and the pair N f; stands for N1 f1; . . . Nn fn;. The empty sequence is denoted by •, the length of a sequence e is denoted by |e|, and the concatenation of two sequences Nj and Njj is denoted by NjNjj. P ::= ID TD CD e programs ID ::= [box] interface I α extends N S interfaces ( )