Common use of Vyšší moc Clause in Contracts

Vyšší moc. Noncompliance by either Party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers etc.), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable Party, shall not constitute breach of this Agreement and such Party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other Party in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Neplnění závazků této smlouvy jednou ze smluvních stran z důvodu zásahu vyšší moci, (zákonů či předpisů jakéhokoli státu, války, občanských nepokojů, zničení výrobního zařízení či materiálů, požáru, povodně, zemětřesení či bouře, pracovních nepokojů, nedostatku materiálu, výpadku veřejných služeb či veřejných dopravců apod.) nebo z jakýchkoli jiných důvodů mimo přiměřenou kontrolu příslušné smluvní strany nebude představovat porušení této smlouvy a taková smluvní strana nebude povinna plnit na základě této smlouvy v rozsahu a po dobu nemožnosti plnit za předpokladu, že o nemožnosti plnění nejprve písemně uvědomí druhou smluvní stranu a že vynaloží maximální úsilí, aby zajistila ukončení události vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.

Appears in 1 contract

Samples: Clinical Trial Research Agreement

AutoNDA by SimpleDocs

Vyšší moc. Noncompliance by either Party a party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers etc.carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable Partyparty, shall not constitute breach of this Agreement and such Party party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other Party party(ies) in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. [The following space intentionally left blank.] Neplnění závazků této smlouvy Smlouvy jednou ze smluvních stran z důvodu zásahu vyšší moci, (zákonů či předpisů jakéhokoli právní předpisy nebo nařízení jakéhokoliv státu, válkyválka, občanských nepokojůobčanské nepokoje, zničení výrobního výrobních zařízení či a materiálů, požárupožár, povodněpovodeň, zemětřesení či nebo bouře, pracovních nepokojůpracovní nepokoje, nedostatku nedostatek materiálu, výpadku výpadek veřejných služeb či nebo veřejných dopravců apod.) dopravců), nebo z jakýchkoli jiných důvodů příčin mimo přiměřenou kontrolu rámec přiměřené kontroly příslušné smluvní strany strany, nebude představovat porušení této smlouvy Smlouvy a taková smluvní tato strana nebude povinna plnit na základě této smlouvy Smlouvy v rozsahu a po dobu nemožnosti plnit za předpokladu, že o nemožnosti plnění nejprve písemně uvědomí druhou smluvní stranu (strany) o nemožnosti plnění a že vynaloží maximální úsilí, aby zajistila ukončení události vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.. [Následující xxxxx xx xxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxx]

Appears in 1 contract

Samples: Clinical Trial Research Agreement

Vyšší moc. Noncompliance by either Party a party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers etc.carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable Partyparty, shall not constitute breach of this Agreement and such Party party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other Party party(ies) in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Neplnění závazků této smlouvy Smlouvy jednou ze smluvních stran z důvodu zásahu vyšší moci, (zákonů či předpisů jakéhokoli právní předpisy nebo nařízení jakéhokoliv státu, válkyválka, občanských nepokojůobčanské nepokoje, zničení výrobního výrobních zařízení či a materiálů, požárupožár, povodněpovodeň, zemětřesení či nebo bouře, pracovních nepokojůpracovní nepokoje, nedostatku nedostatek materiálu, výpadku výpadek veřejných služeb či nebo veřejných dopravců apod.) dopravců), nebo z jakýchkoli jiných důvodů příčin mimo přiměřenou kontrolu rámec přiměřené kontroly příslušné smluvní strany strany, nebude představovat porušení této smlouvy Smlouvy a taková smluvní tato strana nebude povinna plnit na základě této smlouvy Smlouvy v rozsahu a po dobu nemožnosti plnit za předpokladu, že o nemožnosti plnění nejprve písemně uvědomí druhou smluvní stranu (strany) o nemožnosti plnění a že vynaloží maximální úsilí, aby zajistila ukončení události vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.

Appears in 1 contract

Samples: Clinical Trial Research Agreement

Vyšší moc. Noncompliance by either Party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers etc.carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable Party, shall not constitute breach of this Agreement and such Party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other Party in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Neplnění závazků Nedodržení povinností podle této smlouvy jednou ze smluvních stran kteroukoliv smluvní stranou z důvodu zásahu vyšší moci, moci (zákonů či předpisů jakéhokoli právní předpisy a nařízení jakéhokoliv státu, válkyválka, občanských nepokojůobčanské nepokoje, zničení výrobního výrobních zařízení či a materiálů, požárupožár, povodněpovodeň, zemětřesení či nebo bouře, pracovních nepokojůprotestní akce zaměstnanců, nedostatku materiálunedostatek materiálů, výpadku výluky veřejných služeb či veřejných dopravců apod.a dopravců) nebo z jakýchkoli jiných důvodů jakékoliv jiné příčiny mimo přiměřenou kontrolu příslušné smluvní strany nebude představovat nepředstavuje porušení této smlouvy a taková takové smluvní strana nebude povinna plnit na základě straně bude odpuštěno plnění této smlouvy v rozsahu a po dobu nemožnosti plnit trvání takové překážky za předpokladu, že xxxx smluvní strana nejprve o nemožnosti plnění nejprve takové překážce písemně uvědomí informuje stranu druhou smluvní stranu a že vynaloží vyvine maximální úsilíúsilí za účelem omezení, aby zajistila odstranění nebo jiného způsobu ukončení události případu působení vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.

Appears in 1 contract

Samples: Trial Research Agreement

AutoNDA by SimpleDocs

Vyšší moc. Noncompliance by either Party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers etc.carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable Party, shall not constitute breach of this Agreement and such Party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other Party in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Neplnění závazků Nedodržení povinností podle této smlouvy jednou ze smluvních stran kteroukoliv smluvní stranou z důvodu zásahu vyšší moci, moci (zákonů či předpisů jakéhokoli právní předpisy a nařízení jakéhokoliv státu, válkyválka, občanských nepokojůobčanské nepokoje, zničení výrobního výrobních zařízení či a materiálů, požárupožár, povodněpovodeň, zemětřesení či nebo bouře, pracovních nepokojůprotestní akce zaměstnanců, nedostatku materiálunedostatek materiálů, výpadku výluky veřejných služeb či veřejných dopravců apod.a dopravců) nebo z jakýchkoli jiných důvodů jakékoliv jiné příčiny mimo přiměřenou kontrolu příslušné smluvní strany nebude představovat nepředstavuje porušení této smlouvy a taková takové smluvní strana nebude povinna plnit na základě straně bude odpuštěno plnění této smlouvy v rozsahu a po dobu nemožnosti plnit trvání takové překážky za předpokladu, že daná smluvní strana nejprve o nemožnosti plnění nejprve takové překážce písemně uvědomí informuje stranu druhou smluvní stranu a že vynaloží vyvine maximální úsilíúsilí za účelem omezení, aby zajistila odstranění nebo jiného způsobu ukončení události případu působení vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.

Appears in 1 contract

Samples: Trial Research Agreement

Vyšší moc. Noncompliance by either Party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers etc.carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable Party, shall not constitute breach of this Agreement and such Party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other Party in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Neplnění závazků této smlouvy jednou ze smluvních stran z důvodu zásahu vyšší moci, (zákonů či předpisů jakéhokoli státu, války, občanských nepokojů, zničení výrobního zařízení či materiálů, požáru, povodně, zemětřesení či bouře, pracovních nepokojů, nedostatku materiálu, výpadku veřejných služeb či veřejných dopravců apod.dopravců) nebo z jakýchkoli jiných důvodů mimo přiměřenou kontrolu příslušné smluvní strany nebude představovat porušení této smlouvy a taková smluvní strana nebude povinna plnit na základě této smlouvy v rozsahu a po dobu nemožnosti plnit za předpokladu, že o nemožnosti plnění nejprve písemně uvědomí druhou smluvní stranu a že vynaloží maximální úsilí, aby zajistila ukončení události vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.

Appears in 1 contract

Samples: Clinical Trial Research Agreement

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.