DISPOSICIONES FINALES Cláusulas de Ejemplo
POPULAR SAMPLE Copied 1 times
DISPOSICIONES FINALES. Todos los demás aspectos del presente proceso no contemplados en las Bases se regirán supletoriamente por la Ley y su Reglamento, así como por las disposiciones legales vigentes.
DISPOSICIONES FINALES. Todos los demás aspectos del presente procedimiento no contemplados en las bases se regirán supletoriamente por la Ley y su Reglamento, así como por las disposiciones legales vigentes.
DISPOSICIONES FINALES. 13.1 Straumann podrá ceder parcial o totalmente cualquier derecho y/u obligación derivado de cualquier venta de bienes dando un simple aviso por escrito al comprador con por lo menos cinco días naturales de anticipación a la fecha efectiva de cesión.
13.2 Si Straumann incumple con cualquiera de sus obligacio- nes, en cada ocasión, el comprador se obliga a dar aviso por escrito a Straumann para que ésta pueda subsanar dicho incumplimiento dentro de los treinta días naturales siguientes a partir de la fecha en que reciba la notifica- ción. En caso de que ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ no subsane dicho in- cumplimiento dentro del plazo antes mencionado, el comprador podrá rescindir la venta de que se trate, sin afectar y sin perjuicio de lo previsto en el epígrafe 8 ante- rior.
13.3 Si el comprador incumple cualquiera de sus obligaciones derivadas de cualquier compra de bienes o productos a Straumann, de manera no limitativa, Straumann podrá rescindir la compraventa respectiva sin responsabilidad dando un simple aviso por escrito al comprador y sin ne- cesidad de resolución judicial.
13.4 Salvo acuerdo contrario, el lugar de cumplimiento será el domicilio ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇.
13.5 A estas CGV y cualquier relación contractual que con- forme a ellas se entable, le serán aplicables de manera supletoria las leyes comerciales de México. En su caso, se excluye expresamente la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías.
13.6 Para la interpretación y en caso de disputa y/o controver- sia derivada de cualquier venta de bienes o productos efectuada por Straumann y/o estos CGV, las partes ex- presamente se someten a la jurisdicción y competencia de los tribunales de la Ciudad de México, México renun- ciando expresamente a cualquier otra jurisdicción y com- petencia que pudiere corresponderles en virtud de sus domicilios presentes o futuros o por cualquier otra causa.
13.4 Si alguna de las disposiciones contenidas en estas CGV fuera o deviniera total o parcialmente nula, ello no afecta- rá a la validez de todas las demás disposiciones. La dis- posición nula será sustituida por la disposición válida que más se aproxime a la finalidad económica perseguida por la disposición nula. Lo mismo se aplicará en caso de la- guna contractual.
DISPOSICIONES FINALES. 1. El presente acuerdo será ratificado o aprobado por las Par- tes de acuerdo con sus respectivos procedimientos, y entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha en la que las Partes se notifiquen mutuamente la conclusión de los citados procedimientos.
2. El presente acuerdo se celebra por un plazo indeterminado, salvo que se resuelva de acuerdo con lo establecido en el apar- tado 6 del presente artículo.
3. El presente acuerdo podrá ser objeto de modificaciones con el consentimiento escrito de las Partes. Tales modificaciones entrarán en vigor una vez que las Partes se hayan notificado mutuamente la conclusiones de los procedimientos internos nece- sarios al efecto.
4. Cualquiera de las Partes podrá suspender la aplicación de la totalidad o una parte del presente acuerdo por razones de orden público o en aras de la protección de la seguridad nacional o la salud pública. La decisión de suspensión deberá notificarse a la otra Parte como muy tarde 48 horas antes de que surta efecto. En cuanto desaparezcan las razones de dicha suspensión, la Parte que haya tomado la decisión informará inmediatamente a la otra Parte.
5. Cualquiera de las Partes podrá resolver el presente acuerdo mediante notificación escrita a la otra Parte. El presente acuerdo dejará de tener vigencia 90 días después de la fecha de dicha notificación. Hecho en Bruselas, el dieciocho de septiembre de dos mil siete, por duplicado, en todas las lenguas oficiales de las Partes, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas ▇▇▇▇▇ Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għall-Komunitá Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen Za Evropsku zajednicu За Европску заједнитгу Për Kommunitetin Europian За Република Албания Por la República de albania Za albánskou republiku For Republikken albanien Für die Republik albanien albaania Vabariigi nimel Για τη Δημοκρατία της Αλβανίας For the Republic of albania Pour la République d’albanie Per la Repubblica d’albania albānijas Republikas ▇▇▇▇▇ albanijos Respub...
DISPOSICIONES FINALES. Todos los demás aspectos del presente proceso no contemplados en las Bases se regirán supletoriamente por la Ley de Contrataciones del Estado y su Reglamento, así como por las disposiciones legales vigentes. CONDICIONES ESPECIALES DEL PROCESO DE SELECCIÓN (En esta sección la Entidad deberá completar la información exigida de acuerdo a las instrucciones indicadas)
DISPOSICIONES FINALES. El presente proceso se rige por las bases y lo que establece el Texto Único Ordenado de la Ley de Contrataciones y Adquisiciones del Estado y su Reglamento, así como por las disposiciones legales vigentes.
DISPOSICIONES FINALES. Desde la fecha que entra en vigencia este reglamento, quedan sin efecto las disposiciones del reglamento que antes de esta fecha haya tenido la empresa.
DISPOSICIONES FINALES. 16.1 La renuncia por parte del Transportista o del Usuario en cuanto al incumplimiento de la otra parte en lo que respecta a cualquiera de las disposiciones contenidas en este Contrato, no tendrá los efectos de renuncia ante algún incumplimiento constante o futuro, sea este de naturaleza similar o distinta.
16.2 Nada en el contenido del presente Contrato, deberá interpretarse como generador de derechos y obligaciones entre las Partes con posterioridad al término asentado en éste. Sin embargo, el vencimiento de este Contrato no habrá de relevar a ninguna de las Partes de la obligación que tienen de corregir cualquier desbalance, ni al Usuario de la obligación de pagarle al Transportista cualquier cantidad vencida y exigible conforme a éste.
16.3 Para los efectos a que haya lugar, los Anexos de este Contrato se incorporan como parte integral del presente Contrato: Anexo A. TCPS Anexo B. Puntos de recepción y entrega. Anexo C. Tarifa Anexo D. Equipo para determinar el volumen y la calidad Gas LP Transportado EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los representantes facultados de ambas Partes suscriben este Contrato el día de del .
1. Se incluyen los TCPS en el Contrato, los cuales formarán parte integrante del presente Contrato, según se encuentren vigentes. [Se deberán integrar los TCPS vigentes a la fecha de suscripción del Contrato]
2. Los TCPS de este anexo se modificarán, siempre que la CRE apruebe cambios a los mismos.
3. Las definiciones indicadas en los TCPS serán las aplicables para el presente Contrato. Al Contrato de Servicio de Transporte por ducto de gas licuado de petróleo, en Reserva Contractual, de fecha , celebrado entre el Transportista y el Usuario se asocian los siguientes puntos de recepción, puntos de entrega y capacidad contratada: PUNTOS PRIMARIOS PUNTOS SECUNDARIOS CONDICIONES ESPECIALES RELACIONADAS A LOS PUNTOS
DISPOSICIONES FINALES. Todos los demás aspectos del presente proceso no contemplados en las Bases se regirán supletoriamente por la Ley y su Reglamento, así como por las disposiciones legales vigentes. Nombre : [......................................] RUC Nº : [......................................] Domicilio legal : [....................................................................................] Teléfono/Fax: : [......................................] Correo electrónico: : [......................................]
DISPOSICIONES FINALES. 17.1. En la medida en que la relación entre el Prestamista y el Prestatario no esté regulada por el presente Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇, se regirá por los Términos de Uso y la Lista de Tarifas disponibles en el sitio web del prestamista (▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇.▇▇), que formarán parte integral del Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇. En caso de conflicto entre: 1) las Condiciones Especiales y las Condiciones Generales, prevalecerán las Condiciones Especiales; y 2) los Términos de Uso y el Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇, prevalecerá el Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇.
17.2. A menos que se haya acordado diferentemente, cualquier notificación o información de otra naturaleza que se produzca entre el Prestamista y el Prestatario se realizará en el idioma de redacción del Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ y será remitida a la otra parte de manera que pueda ser reproducida por escrito ya sea mediante el Portal, por correo electrónico o postal empleando la información de contacto detallada en las Condiciones Especiales o que haya sido notificada a la otra parte de manera que pueda ser reproducida por escrito. Las partes asumirán el riesgo de no haber notificado debidamente cualquier cambio en la información de contacto. Se considerará que una determinada comunicación enviada a la otra parte ha sido efectivamente recibida: 1) si se entrega en persona contra un acuso de recibo debidamente firmado; 2) tres (3) días después de haberse enviado si se remite mediante el Portal o por correo electrónico; 3) cinco (5) días si la parte destinataria se encuentra en el mismo país que la parte remitente y la comunicación ha sido enviada por correo certificado; 4) siete (7) días si la parte destinataria y la parte remitente se encuentran en distintos países y la comunicación ha sido enviada por correo certificado. Cualquier información que no sea susceptible de tener consecuencias jurídicas, enviada por ejemplo a efectos informativos, puede ser intercambiada mediante otros medios.
17.3. El Prestamista opera bajo la supervisión de la Autoridad de Supervisión Financiera de la República de Estonia (dirección: ▇▇▇▇▇▇ ▇, ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇) y de la Agencia Estatal Administrativa Regional del Sur de Finlandia.
1. THE MAIN TERMS OF THE LOAN AGREEMENT
1.1. ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇ AS
1.2. Lender’s registry code 11483929
1.3. ▇▇▇▇▇▇’▇ address ▇.▇.▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇
1.4. ▇▇▇▇▇▇’▇ webpage ▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇.▇▇
1.5. ▇▇▇▇▇▇’▇ bank account number
1.6. ▇▇▇▇▇▇▇▇’▇ name
