Common use of DISPOSICIONES FINALES Clause in Contracts

DISPOSICIONES FINALES. 17.1. En la medida en que la relación entre el Prestamista y el Prestatario no esté regulada por el presente Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇, se regirá por los Términos de Uso y la Lista de Tarifas disponibles en el sitio web del prestamista (▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇.▇▇), que formarán parte integral del Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇. En caso de conflicto entre: 1) las Condiciones Especiales y las Condiciones Generales, prevalecerán las Condiciones Especiales; y 2) los Términos de Uso y el Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇, prevalecerá el Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇. 17.2. A menos que se haya acordado diferentemente, cualquier notificación o información de otra naturaleza que se produzca entre el Prestamista y el Prestatario se realizará en el idioma de redacción del Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ y será remitida a la otra parte de manera que pueda ser reproducida por escrito ya sea mediante el Portal, por correo electrónico o postal empleando la información de contacto detallada en las Condiciones Especiales o que haya sido notificada a la otra parte de manera que pueda ser reproducida por escrito. Las partes asumirán el riesgo de no haber notificado debidamente cualquier cambio en la información de contacto. Se considerará que una determinada comunicación enviada a la otra parte ha sido efectivamente recibida: 1) si se entrega en persona contra un acuso de recibo debidamente firmado; 2) tres (3) días después de haberse enviado si se remite mediante el Portal o por correo electrónico; 3) cinco (5) días si la parte destinataria se encuentra en el mismo país que la parte remitente y la comunicación ha sido enviada por correo certificado; 4) siete (7) días si la parte destinataria y la parte remitente se encuentran en distintos países y la comunicación ha sido enviada por correo certificado. Cualquier información que no sea susceptible de tener consecuencias jurídicas, enviada por ejemplo a efectos informativos, puede ser intercambiada mediante otros medios. 17.3. El Prestamista opera bajo la supervisión de la Autoridad de Supervisión Financiera de la República de Estonia (dirección: ▇▇▇▇▇▇ ▇, ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇) y de la Agencia Estatal Administrativa Regional del Sur de Finlandia. 1. THE MAIN TERMS OF THE LOAN AGREEMENT 1.1. ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇ AS 1.2. Lender’s registry code 11483929 1.3. ▇▇▇▇▇▇’▇ address ▇.▇.▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇ 1.4. ▇▇▇▇▇▇’▇ webpage ▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇.▇▇ 1.5. ▇▇▇▇▇▇’▇ bank account number 1.6. ▇▇▇▇▇▇▇▇’▇ name

Appears in 7 contracts

Sources: Loan Agreement, Loan Agreement, Loan Agreement

DISPOSICIONES FINALES. 17.1Artículo 38 Las Partes firmantes celebran el presente acuerdo a condición de que no entre en vigor hasta la fecha de entrada en vigor del Convenio. En El Convenio entrará en vigor doce meses después de la medida fecha en la que hayan sido registradas por el Director General de la Oficina Internacional del Trabajo las ratificaciones ▇▇ ▇▇▇▇ Miembros de la OIT, ocho de los cuales son Estados ribereños. EN TESTIMONIO DE LO CUaL, los abajo firmantes han suscrito el presente acuerdo. Hecho en Gotemburgo, Suecia, el vigésimo primer día del mes ▇▇ ▇▇▇▇ de dos mil doce. El acuerdo de trabajo ▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ deberá incluir los siguientes datos, salvo que la relación entre el Prestamista inclusión de uno o varios de ellos sea innecesaria por estar la cuestión regulada de otro modo en las leyes o normas nacionales o, en su caso, en un convenio colectivo: a) los nombres y el Prestatario no esté regulada por el presente Contrato apellidos ▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇, se regirá por los Términos su fecha de Uso nacimiento o edad, y el lugar de nacimiento; b) el lugar y la Lista fecha de Tarifas disponibles celebración del acuerdo; c) el nombre del buque o los buques pesqueros y el número de registro del buque o los buques a bordo del cual o de los cuales se comprometa a trabajar el interesado; d) el nombre del empleador o del propietario del buque pesquero o de otra parte en el sitio web del prestamista (▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇.▇▇)acuerdo con el pescador; e) el viaje o los viajes que se vayan a emprender, si esto puede determinarse en el momento de celebrar el acuerdo; f) la función para la que formarán parte integral del Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇. En caso de conflicto entre: 1se va a emplear o contratar al pescador; g) las Condiciones Especiales si es posible, el lugar y las Condiciones Generales, prevalecerán las Condiciones Especiales; y 2la fecha en que el pescador tiene que presentarse a bordo para comenzar su servicio; h) los Términos de Uso y el Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇, prevalecerá el Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇. 17.2. A menos víveres que se haya acordado diferentementesuministrarán al pescador, cualquier notificación salvo cuando las leyes o información de otra naturaleza que se produzca entre normas nacionales prevean un sistema diferente; i) el Prestamista y el Prestatario se realizará en el idioma de redacción del Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ y será remitida a la otra parte de manera que pueda ser reproducida por escrito ya sea mediante el Portal, por correo electrónico o postal empleando la información de contacto detallada en las Condiciones Especiales o que haya sido notificada a la otra parte de manera que pueda ser reproducida por escrito. Las partes asumirán el riesgo de no haber notificado debidamente cualquier cambio en la información de contacto. Se considerará que una determinada comunicación enviada a la otra parte ha sido efectivamente recibida: 1) si se entrega en persona contra un acuso de recibo debidamente firmado; 2) tres (3) días después de haberse enviado si se remite mediante el Portal o por correo electrónico; 3) cinco (5) días si la parte destinataria se encuentra en el mismo país que la parte remitente y la comunicación ha sido enviada por correo certificado; 4) siete (7) días si la parte destinataria y la parte remitente se encuentran en distintos países y la comunicación ha sido enviada por correo certificado. Cualquier información que no sea susceptible de tener consecuencias jurídicas, enviada por ejemplo a efectos informativos, puede ser intercambiada mediante otros medios. 17.3. El Prestamista opera bajo la supervisión de la Autoridad de Supervisión Financiera de la República de Estonia (dirección: ▇▇▇▇▇▇ ▇, ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇) y de la Agencia Estatal Administrativa Regional del Sur de Finlandia. 1. THE MAIN TERMS OF THE LOAN AGREEMENT 1.1. ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇ AS 1.2. Lender’s registry code 11483929 1.3. ▇▇▇▇▇▇’▇ address ▇.▇.▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇o, ▇▇▇▇▇▇▇ 1.4. ▇▇▇▇▇▇’▇ webpage ▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇.▇▇ 1.5. ▇▇▇▇▇▇’▇ bank account number 1.6. ▇▇▇▇▇▇▇▇’▇ namesi fuera remunerado a la parte, el porcentaje de su participación en especie y el método adoptado para el cálculo del mismo, o el importe de su salario y el porcentaje de su participación y el método adoptado para el cálculo de esta si fuera remunerado mediante una combinación de estos dos métodos, así como el salario mínimo que pudiera haberse convenido;

Appears in 1 contract

Sources: Directiva (Ue) 2017/159

DISPOSICIONES FINALES. 17.118.1. El Contrato anula y sustituye cualquier otro acuerdo anterior que haya tenido lugar entre los Proveedores y el Cliente en relación con el mismo objeto, y constituye la manifestación última e íntegra de los acuerdos alcanzados entre las Partes sobre dicho asunto. Ninguna modificación, apostilla o cláusula adjunta al presente Contrato será válida y eficaz entre las Partes si no ha sido específica y expresamente aprobada por escrito por ambas. Si hubiera acuerdos particulares con el Cliente, estos deberán ser presentados por escrito y constituirán una adenda al Contrato. 18.2. En ningún caso podrán considerarse los incumplimientos y/o comportamientos del Cliente que se desvíen del Contrato como excepciones a este ni como una aceptación tácita de los mismos, incluso cuando los Proveedores no se pronuncien al respecto. La posible inacción de los Proveedores a la medida en hora de ejercitar o hacer valer cualquier derecho o cláusula del Contrato, no constituye una renuncia a tales derechos o cláusulas. 18.3. A menos que la el Contrato indique expresamente lo contrario, todas las comunicaciones con el Cliente relacionadas con esta relación entre el Prestamista y el Prestatario no esté regulada contractual podrán efectuarse por los Proveedores a través de los datos de contacto indicados por el presente Contrato ▇▇ Cliente en el momento del pedido o de la prestación del Servicio (a título enunciativo y no limitativo, indistintamente a mano, por correo electrónico, certificado o no, mediante publicación en el sitio web institucional ▇▇▇▇://▇▇▇.▇▇▇.▇▇, por carta certificada con acuse de recibo, correo ordinario, fax o SMS) y, en consecuencia se considerará que estos han tenido conocimiento de las mismas. Las posibles variaciones de las direcciones y de los datos de contacto del Cliente, incluyendo la dirección de correo electrónico indicada en el Módulo de pedido, que no se comuniquen a los Proveedores del modo previsto en el Contrato, no podrán ser utilizadas en contra de la misma. 18.4. Exceptuando los casos en los casos específicamente previstos en el Contrato, todas las comunicaciones que el Cliente pretenda enviar a los Proveedores en relación con el Contrato, incluidas las solicitudes de asistencia, deberán enviarse a los datos de contacto indicados en el sitio web ▇▇▇▇, se regirá por los Términos de Uso y la Lista de Tarifas disponibles en el sitio web del prestamista (://▇▇▇.▇▇▇.▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇), que formarán parte integral del Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇. En caso de conflicto entre: 1) las Condiciones Especiales y las Condiciones Generales, prevalecerán las Condiciones Especiales; y 2) los Términos de Uso y el Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇, prevalecerá el Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇. 17.218.5. A menos La posible ineficacia y/o invalidez, total o parcial, de una o varias de las cláusulas del Contrato no implicará la invalidez de las demás, que se haya acordado diferentementepermanecerán plenamente válidas y en vigor. 18.6. El Cliente reconoce y acepta que los Proveedores podrán comunicar a terceros y/o divulgar en cualquier forma los datos relativos al Contrato (a título enunciativo pero no limitativo: el objeto, cualquier notificación la duración, la denominación del Cliente) como referencia comercial para la promoción de productos o información de otra naturaleza que se produzca servicios propios. 18.7. Las relaciones establecidas en el Contrato entre el Prestamista los Proveedores y el Prestatario Cliente no pueden entenderse como relaciones de mandato, representación, colaboración ni asociación, ni tampoco otras formas contractuales similares o equivalentes. 18.8. El Cliente se realizará en compromete a no ceder el idioma de redacción del Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ y será remitida a la otra terceros sin previa autorización por escrito por parte de manera que pueda ser reproducida por escrito ya sea mediante el Portal, por correo electrónico o postal empleando la información de contacto detallada en las Condiciones Especiales o que haya sido notificada a la otra parte de manera que pueda ser reproducida por escrito. Las partes asumirán el riesgo de no haber notificado debidamente cualquier cambio en la información de contacto. Se considerará que una determinada comunicación enviada a la otra parte ha sido efectivamente recibida: 1) si se entrega en persona contra un acuso de recibo debidamente firmado; 2) tres (3) días después de haberse enviado si se remite mediante el Portal o por correo electrónico; 3) cinco (5) días si la parte destinataria se encuentra en el mismo país que la parte remitente y la comunicación ha sido enviada por correo certificado; 4) siete (7) días si la parte destinataria y la parte remitente se encuentran en distintos países y la comunicación ha sido enviada por correo certificado. Cualquier información que no sea susceptible de tener consecuencias jurídicas, enviada por ejemplo a efectos informativos, puede ser intercambiada mediante otros medioslos Proveedores. 17.3. El Prestamista opera bajo la supervisión de la Autoridad de Supervisión Financiera de la República de Estonia (dirección: ▇▇▇▇▇▇ ▇, ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇) y de la Agencia Estatal Administrativa Regional del Sur de Finlandia. 1. THE MAIN TERMS OF THE LOAN AGREEMENT 1.1. ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇ AS 1.2. Lender’s registry code 11483929 1.3. ▇▇▇▇▇▇’▇ address ▇.▇.▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇ 1.4. ▇▇▇▇▇▇’▇ webpage ▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇.▇▇ 1.5. ▇▇▇▇▇▇’▇ bank account number 1.6. ▇▇▇▇▇▇▇▇’▇ name

Appears in 1 contract

Sources: Condiciones De Prestación De Servicios De Pec Y Servicios De Confianza

DISPOSICIONES FINALES. 17.1. En 6.1 Al aceptar las presentes CGPEyG, el Beneficiario da su consentimiento para el tratamiento de sus datos personales por parte del Proveedor y de aquellas entidades que actúan bajo sus órdenes, tanto en el país como en el extranjero, derivado de la medida en que la relación entre el Prestamista y el Prestatario no esté regulada realización del Contrato de venta de los Productos ofrecidos por el presente Contrato Proveedor, así como con fines comerciales relacionadas con la actividad económica del Proveedor. Al Beneficiario se le concederán todos los derechos establecidos en las disposiciones legislativas de 29 ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ de 1997, sobre protección de datos personales (DO L Nº 133, p. 883 en su versión modificada), en particular el Beneficiario tendrá derecho a acceder a sus datos personales y el derecho a corregirlos. 6.2 El pedido de Productos al Proveedor estará sujeto a la aceptación de las CGPEyG. La realización de un Pedido se regirá por los Términos entenderá como la aceptación de Uso las CGPEyG. 6.3 La Copia, uso y la Lista reproducción de Tarifas cualquier material, es decir, dibujos, imágenes, fotografías y contenidos disponibles en el sitio las páginas web del prestamista (Proveedor ▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇.▇), que formarán parte integral del Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇. En caso de conflicto entre: 1) las Condiciones Especiales y las Condiciones Generales, prevalecerán las Condiciones Especiales; y 2) los Términos de Uso y el Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇, prevalecerá el Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇. 17.2. A menos que se haya acordado diferentemente, cualquier notificación o información de otra naturaleza que se produzca entre el Prestamista y el Prestatario se realizará en el idioma de redacción del Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ y será remitida a la otra parte de manera que pueda ser reproducida por escrito ya sea mediante el Portal, por correo electrónico o postal empleando la información de contacto detallada en las Condiciones Especiales o que haya sido notificada a la otra parte de manera que pueda ser reproducida por escrito. Las partes asumirán el riesgo de no haber notificado debidamente cualquier cambio en la información de contacto. Se considerará que una determinada comunicación enviada a la otra parte ha sido efectivamente recibida: 1) si se entrega en persona contra un acuso de recibo debidamente firmado; 2) tres (3) días después de haberse enviado si se remite mediante el Portal o por correo electrónico; 3) cinco (5) días si la parte destinataria se encuentra en el mismo país que la parte remitente y la comunicación ha sido enviada por correo certificado; 4) siete (7) días si la parte destinataria y la parte remitente se encuentran en distintos países y la comunicación ha sido enviada por correo certificado. Cualquier información que no sea susceptible de tener consecuencias jurídicas, enviada por ejemplo a efectos informativos, puede ser intercambiada mediante otros medios. 17.3. El Prestamista opera bajo la supervisión de la Autoridad de Supervisión Financiera de la República de Estonia (dirección: ▇▇▇▇▇▇ ▇, ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇) y de la Agencia Estatal Administrativa Regional del Sur de Finlandia. 1. THE MAIN TERMS OF THE LOAN AGREEMENT 1.1. ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇ AS 1.2. Lender’s registry code 11483929 1.3. ▇▇▇▇▇▇’▇ address ▇.▇.▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇ 1.4. ▇▇▇▇▇▇’▇ webpage ▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇ 1.5. ▇.▇▇ y ▇▇▇▇▇▇’▇ bank account number 1.6. .▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇.▇nameestá totalmente prohibida sin el consentimiento por separado del Proveedor. Estos contenidos son propiedad intelectual del Proveedor y están protegidos por la ley. 6.4 El Proveedor y el Beneficiario mantendrán total confidencial sobre cualquier tipo de información proporcionada mutuamente, a menos que pertenezca al dominio público, o salvo consentimiento previo por escrito sobre su uso. El deber de mantener la confidencialidad se aplicará a todos los soportes e incluye a empleados, consultores, contratistas y a todas aquellas personas que cooperen en la realización del proyecto descrito en el Pedido, tanto por parte del Proveedor como del Beneficiario. Para regular y proteger la propiedad intelectual de ambas Partes de forma detallada, se celebrará un contrato de confidencialidad por separado. 6.5 Salvo en caso de fuerza mayor, ambas Partes en virtud de las normas generales previstas en el código civil, serán responsables de los daños reales y documentados causados a la otra Parte, por incumplimiento o mala ejecución de la totalidad o parte de las obligaciones derivadas del Pedido y/o del Contrato. 6.6 Por fuerza mayor las Partes entienden las circunstancias independientes de la voluntad de cada Parte, cuya aparición no ha podido ser prevista por ninguna de las Partes, y cuya aparición no ha podido ser evitada en el ejercicio de la debida diligencia. Por fuerza mayor las Partes reconocen en especial, anomalías atmosféricas, desastres naturales, catástrofes, movilización militar, imposición de un embargo, cierre de fronteras, introducción de estado de excepción, huelga, averías técnicas de maquinaria y equipos, cortes de energía, prohibiciones de transporte emitidas por los poderes públicos. La Parte afectada por fuerza mayor está obligada a comunicarlo a la otra Parte, so pena de no poder invocar la cláusula de fuerza mayor. Las Partes se comprometen a tomar medidas de forma inmediata que tengan como objetivo determinar la forma de resolver la situación existente para poder ejecutar las disposiciones contempladas en el Pedido y/o Contrato. 6.7 El Beneficiario estará obligado a informar por escrito al Proveedor de forma inmediata, sobre cualquier cambio en su domicilio social o lugar de residencia y dirección de correspondencia (incluyendo la dirección de correo electrónico y el número de fax, si ha sido facilitado al Proveedor). La falta de notificación traerá consigo que las entregas realizadas a las direcciones indicadas en el Pedido y/o Contrato u otro tipo de acuerdo comercial, serán consideradas como correctas. 6.8 En caso de nulidad de determinadas disposiciones contenidas en las CGPEyG, incluyendo aquellas que se produzcan como resultado de la introducción de disposiciones legales separadas, el resto de disposiciones no perderán su validez. 6.9 El Beneficiario al aceptar el CGPEyG da su consentimiento para el tratamiento de sus datos personales por parte del Proveedor para la realización del Pedido, así como con fines de comerciales relacionados con sus actividades. 6.10 Las relaciones legales con el Beneficiario se regirán exclusivamente por la legislación polaca. Proveedor y Beneficiario se esforzarán por resolver amistosamente cualquier tipo de conflicto que pudiera surgir durante la realización del Pedido y/o Contrato objeto de las presentes condiciones. En caso de no existir la posibilidad de llegar a una solución amistosa, cualquier tipo de conflicto que pudiera surgir directa o indirectamente en la aplicación de las presentes disposiciones, será resuelto por los tribunales de jurisdicción general competentes para la sede social del Proveedor.

Appears in 1 contract

Sources: Condiciones Generales De Pedido, Entrega Y Garantía

DISPOSICIONES FINALES. 17.1. En 12.1 EL CLIENTE declara expresamente y deja constancia, mediante su firma en EL CONTRATO, que ha recibido la medida en que la relación entre el Prestamista y el Prestatario no esté regulada por el presente Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇, se regirá por los Términos Cartilla de Información de las Condiciones de Uso y Directiva de Reclamos, habiendo sido debidamente informado de su existencia y contenido, el cual figura en la Lista de Tarifas disponibles en el sitio web del prestamista (página web: ▇▇▇.▇▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇), que formarán parte integral del Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇. En caso de conflicto entre: 1) las Condiciones Especiales y las Condiciones Generales, prevalecerán las Condiciones Especiales; y 2) los Términos de Uso y el Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇, prevalecerá el Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇. 17.2. A menos 12.2 EL CLIENTE acepta expresamente que se haya acordado diferentementeLA EMPRESApodrá modificar las condiciones establecidas en EL CONTRATO, cualquier notificación o información de otra naturaleza que se produzca entre el Prestamista y el Prestatario se realizará en el idioma de redacción del Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ y será remitida conforme a la otra parte normativa vigente, bastando para su aplicación efectiva la publicación de manera que pueda ser reproducida por escrito ya sea mediante el Portal, por correo electrónico o postal empleando la información de contacto detallada en las Condiciones Especiales o que haya sido notificada a la otra parte de manera que pueda ser reproducida por escrito. Las partes asumirán el riesgo de no haber notificado debidamente cualquier cambio nuevas condiciones en la información de contacto. Se considerará que una determinada comunicación enviada a la otra parte ha sido efectivamente recibidapágina web: 1) si se entrega en persona contra un acuso de recibo debidamente firmado; 2) tres (3) días después de haberse enviado si se remite mediante el Portal o por correo electrónico; 3) cinco (5) días si la parte destinataria se encuentra en el mismo país que la parte remitente y la comunicación ha sido enviada por correo certificado; 4) siete (7) días si la parte destinataria y la parte remitente se encuentran en distintos países y la comunicación ha sido enviada por correo certificado. Cualquier información que no sea susceptible de tener consecuencias jurídicas, enviada por ejemplo a efectos informativos, puede ser intercambiada mediante otros medios. 17.3. El Prestamista opera bajo la supervisión de la Autoridad de Supervisión Financiera de la República de Estonia (dirección: ▇▇▇▇▇▇ ▇, ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇) y de la Agencia Estatal Administrativa Regional del Sur de Finlandia. 1. THE MAIN TERMS OF THE LOAN AGREEMENT 1.1. ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇ AS 1.2. Lender’s registry code 11483929 1.3. ▇▇▇▇▇▇’▇ address ▇.▇.▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇ 1.4. ▇▇▇▇▇▇’▇ webpage ▇▇▇.▇▇▇▇▇.▇▇▇. pe, con quince (15) días calendario de anticipación. 12.3 Asimismo, EL CLIENTE acepta expresamente que LA EMPRESA podrá modificar las condiciones técnicas y ambientales establecidas en el Anexo 1, bastando para su aplicación efectiva el mismo procedimiento establecido en el numeral precedente. 12.4 EL CLIENTE acepta expresamente que LA EMPRESA podrá ceder su posición contractual o cualquiera de los derechos u obligaciones emanados de EL CONTRATO, a cualquier empresa vinculada directa o indirectamente a ésta, bastando para ello su comunicación mediante carta dirigida a EL CLIENTE, o publicación en la página web: ▇▇▇.▇▇ 1.5. ▇▇▇.▇▇▇’▇ bank account number 1.6. .▇▇▇▇▇▇▇▇’▇ name. 12.5 EL CLIENTE manifiesta su consentimiento para que, durante la vigencia de EL CONTRATO, LA EMPRESA pueda llamar, enviar mensajes de texto 12.6 EL CLIENTE declara haber leído el contenido de los Anexos 1 y 2, los mismos que acepta como partes integrantes de EL CONTRATO. 12.7 En caso de discrepancia entre lo establecido en EL CONTRATO y sus anexos, primarán las estipulaciones contenidas en EL CONTRATO.

Appears in 1 contract

Sources: Contrato De Prestación Del Servicio De Acceso Dedicado a Internet

DISPOSICIONES FINALES. 17.112.1. Durante el funcionamiento del Servidor y/o la Aplicación, pueden surgir circunstancias que den lugar a una necesidad razonable de modificaciones posteriores a los presentes TCCG. Para este propósito, el Operador tiene derecho a cambiar los TCCG en la medida necesaria. El Operador está obligado a informar inmediatamente al Usuario sobre el cambio de los TCCG a través de la Interfaz de Usuario del Servidor y/o la Aplicación y/o mediante el envío de un mensaje de correo electrónico a la dirección proporcionada por el Usuario. El Usuario tiene derecho a rechazar cualquier cambio a los TCCG, de lo cual está obligado a notificar al Operador a través de la Interfaz de Usuario y/o por correo electrónico, a más tardar 14 días desde el momento de entrega de la notificación del cambio de los TCCG. Si el Usuario no comunica su disconformidad con el cambio de los TCCG al Operador en el plazo señalado en la frase anterior, se considerará que 12.2. El Usuario acepta que el Operador tenga derecho a transferir todos sus derechos sobre el Servidor y/o la Aplicación (incluido el dominio correspondiente) a un tercero después de la formalización del Acuerdo. En tal caso, todos los derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo se transferirán del Operador a dicho tercero sin la medida rescisión del Acuerdo; El Usuario está de acuerdo con este procedimiento de antemano de conformidad con lo dispuesto en que la relación entre el Prestamista y Art. 1895 del Código Civil Federal del 07 ▇▇ ▇▇▇▇▇ del 2002 con reforma el Prestatario no esté regulada por el presente Contrato 27 ▇▇ ▇▇▇▇▇▇ del 2021. 12.3. Los derechos y obligaciones del Operador y los Usuarios en relación con el Servidor y/o la Aplicación y/o que surjan en relación con el uso del Servidor y/o la Aplicación no regulados por estos TCCG se rigen por las leyes de los Estados Unidos Mexicanos, en especial por el Código Civil Federal del 07 ▇▇, se regirá por los Términos de Uso y la Lista de Tarifas disponibles en el sitio web del prestamista (▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇.▇▇), que formarán parte integral del Contrato 2002 con reforma el 27 ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ del 2021. 12.4. En caso Cualquier litigio que surja en relación con el uso del Servidor y/o la Aplicación y con estos TCCG se resolverá exclusivamente de acuerdo con las leyes de la República Checa (excluyendo las normas de conflicto entre: 1) las Condiciones Especiales y las Condiciones Generales, prevalecerán las Condiciones Especiales; y 2) los Términos de Uso y el Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇), prevalecerá el Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇. 17.2. A menos que se haya acordado diferentemente, cualquier notificación o información de otra naturaleza que se produzca entre el Prestamista y el Prestatario se realizará en el idioma de redacción del Contrato ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ y será remitida a la otra parte de manera que pueda ser reproducida por escrito ya sea mediante el Portal, por correo electrónico o postal empleando la información de contacto detallada en las Condiciones Especiales o que haya sido notificada a la otra parte de manera que pueda ser reproducida por escrito. Las partes asumirán el riesgo de no haber notificado debidamente cualquier cambio en la información de contacto. Se considerará que una determinada comunicación enviada a la otra parte ha sido efectivamente recibida: 1) si se entrega en persona contra un acuso de recibo debidamente firmado; 2) tres (3) días después de haberse enviado si se remite mediante el Portal o por correo electrónico; 3) cinco (5) días si la parte destinataria se encuentra en el mismo país que la parte remitente y la comunicación ha sido enviada por correo certificado; 4) siete (7) días si la parte destinataria y la parte remitente se encuentran en distintos países y la comunicación ha sido enviada por correo certificado. Cualquier información que no sea susceptible de tener consecuencias jurídicas, enviada por ejemplo a efectos informativos, puede ser intercambiada mediante otros medios. 17.3. El Prestamista opera bajo la supervisión de la Autoridad de Supervisión Financiera ante los tribunales competentes de la República de Estonia (dirección: ▇▇▇▇▇▇ ▇, ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇) y de la Agencia Estatal Administrativa Regional del Sur de FinlandiaCheca. 112.5. THE MAIN TERMS OF THE LOAN AGREEMENTParte integrante y vinculante de estos TCCG son las Normas para el tratamiento y protección de datos personales, que se encuentran disponibles en su versión actual en el entorno del usuario del Servidor y/o la Aplicación. 1.112.6. ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇ AS 1.2. Lender’s registry code 11483929 1.3. ▇▇▇▇▇▇’▇ address ▇Estos TCG entran en vigor y aplicabilidad el 20/12/2021.▇.▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇ 1.4. ▇▇▇▇▇▇’▇ webpage ▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇.▇▇ 1.5. ▇▇▇▇▇▇’▇ bank account number 1.6. ▇▇▇▇▇▇▇▇’▇ name

Appears in 1 contract

Sources: Términos Y Condiciones Comerciales