Delivery Musterklauseln

Delivery. Whether or not a delivery is on time shall be determined by the time of receipt at the delivery point specified by us, for deliveries including setup/assembly as well as services the time of acceptance shall be relevant. The supplier has to inform us without delay about any foreseeable delay of a delivery or a service or about any deviation from the agreed quality respectively and has to obtain our decision. Our acceptance of a delayed delivery/service shall not constitute a waiver of any rights of the Mondi Group, in particular but not limited to damage claims. Partial delivery of the quantity of products ordered in a single purchase order shall not be permitted, unless we have expressly agreed to them.
Delivery. 4.1 The start of the delivery period specified by us shall require that all technical details have been clarified between the parties.
Delivery. 4.1 The delivery period starts on the latest of the following dates:
Delivery. 1. Delivery times and dates are always non-binding and subject to the Seller having been correctly supplied on time, other than the Seller has to justify non- compliance.
Delivery. 5.1 The delivery periods stated in XXXXX'x order confirmation are non-binding, unless expressly agreed otherwise in writing.
Delivery a) Unless it is agreed that the lessee themselves will transport the item(s), delivery is made by the lessor at the agreed time. If no time has been agreed, delivery will be made prior to the start of the event for which the items are being rented. Binding deadlines require an explicit agreement and the written confirmation of the lessor.
Delivery. 1. Delivery dates shall be agreed individually upon conclusion of the contract at the latest. If this does not occur, the statutory provisions shall apply in this respect.
Delivery. The agreed product or service shall not be entrusted to a subcontractor without our written consent. The agreed delivery date is binding. If the supplier realises after returning the order confirmation that for reasons of force majeure he is unable to comply with the said date, he shall notify us thereof immediately. In the event of a delay we reserve the right to make full use of the legal possibilities available to us. This shall also apply even if we expressly agree to a notified delay in delivery. Invoices for quantities and weights shall be based exclusively on the values recorded by ourselves. In the event of a delivery in excess of the order, we reserve the right to return the excess at the supplier’s expense.
Delivery. The Company points out that any presented wood samples, fabric samples, colour charts, etc. can only be used for an approximate determination of the goods to be delivered. The Company expressly reserves the right to change colours, materials and features. Characteristics of the furnishings shall only be deemed to have been agreed if the agreement is in writing. The Company points out that real wood and leather products in particular feature a considerable amount of colour and sample effects, and colour and structural differences cannot be recognised as complaints. Deliveries within the Federal Republic of Germany will be made at the Customer’s expense unless otherwise agreed in an individual case; a separate agreement shall be required for deliveries outside of the Federal Republic of Germany. Depending on the item and delivery location, the delivery period shall generally be between 6 and 8 weeks following receipt of the Customer’s payment. Any delivery times that may be agreed shall be non-binding. If the Customer is a consumer, the risk of accidental destruction or accidental deterioration of the goods sold in the case of sale to destination transfers to the Customer with the handover of the item to the consumer or to a recipient determined by the consumer. This applies irrespective of whether the shipment is insured or not. The risk of accidental destruction and accidental damage to the goods passes to the Customer at the time of the handover or, in case of sale to destination according to buyer's instructions, with the delivery of the goods to the transport Company or the person or institution that has been contracted to transport the goods. Handover shall be deemed to have taken place if the purchaser is in default of acceptance. Following notification that the goods ordered are ready for delivery, the Company shall store these for up to 14 days without charge for the Customer. The Company shall only be liable for wilful intent and gross negligence during the storage period. The purchaser shall bear the risk of destruction of the purchase item as a result of slight negligence on the part of the seller. The Company reserves the right to charge storage costs as of the 15th day. The Company applies a charge of EUR 8.00 per cubic metre per day for this purpose. The purchaser shall be liable for the fact that transportation to their residence or the delivery point determined by the purchaser – including through entrances and stairwells – can take place us...
Delivery. The delivery deadline of the relevant order will be the one established in the Contract’s delivery schedule. Alle Lieferfristen sind verbindlich, zwingend vorgeschrieben und für die Auftragserfüllung wesentlich und müssen strikt eingehalten werden. Es werden keine Lieferungen vor den festgelegten Fristen angenommen; sollten solche Lieferungen eingehen, ist der Einkäufer berechtigt, die vom Lieferanten vor dem vereinbarten Termin erhaltenen Produkte auf dessen All delivery deadlines are binding, mandatory and essential, and must be strictly met. No deliveries will be accepted before the deadlines agreed; if such deliveries are received, the Purchaser will be entitled to return any products at the Supplier’s Kosten zurückzusenden oder, sollte der Einkäufer dies bevorzugen, diese anzunehmen und dem Lieferanten die Lagerkosten oder andere entstandene Kosten in Rechnung zu stellen costs received from the Supplier prior to the date agreed or, if it prefers, to accept them, albeit charging the Supplier for any storage costs or any other kind of costs incurred. Der Einkäufer ist nicht zur Annahme von Teillieferungen verpflichtet. Sollte der Einkäufer ungeachtet dessen eine Teillieferung annehmen, ist die Bestellung so lange offen, bis ihr Lieferplan zur Gänze erfüllt worden ist. The Purchaser will not be obligated to accept partial deliveries. Nevertheless, if the Purchaser accepts a partial delivery, the Purchase Order shall not be finalized until the whole fulfilment of its delivery schedule. Der Einkäufer behält sich das Recht vor, eine Bestellung zur Gänze oder zum Teil zu stornieren oder kündigen, die ihm nicht innerhalb der geltenden Frist geliefert wird, und der Einkäufer kann – nach Ablauf einer vom Einkäufer dem Lieferanten gesetzten angemessenen Frist - Ansprüche gegenüber dem Lieferanten für etwaige ihm durch diesen Verzug entstandene Verluste und Schäden geltend machen. The Purchaser reserves the right to terminate any order in whole or in part, which is not delivered within the relevant term, after granting the Supplier a reasonable grace period, and the Purchaser may bring a claim against the Supplier for any loss and damage caused by this delay. Außerdem kann der Einkäufer bei Nichterfüllung der Lieferfristen eine vom Einkäufer auf angemessene Weise berechnete Vertragsstrafe in einer Höhe gegen den Lieferanten geltend machen, die den internen Kosten entspricht, die sich aus dieser Verletzung ergeben. Der Lieferant haftet für sämtliche Schäden, die ü...