TERM Cláusulas Exemplificativas
TERM. This Guaranty shall remain in full force and effect until all the Secured Obliga- tions are fully paid or until the same are oth- erwise satisfied.
TERM. 5.2.1 O prazo do aluguel do EQUIPAMENTO será de 3650 dias, contados a partir da data de emissão do TERMO DE ENTREGA E ACEITAÇÃO.
5.2.1 The rental period of the EQUIPMENT shall be 3650 days, as from the date of issuance of the STATEMENT OF DELIVERY AND ACCEPTANCE of the EQUIPMENT.
5.2.2 O prazo de vigência deste CONTRATO é o período contado a partir da DATA DE VIGÊNCIA até a data de término do prazo do aluguel do EQUIPAMENTO, conforme previsto na Cláusula 5.2.1 acima.
5.2.3 O término contratual não importará na ineficácia das Cláusulas Décima- Sexta, Vigésima-Segunda, Vigésima-Terceira e Vigésima-Quarta que restarão vigentes pelos prazos nelas estabelecidas ou pelos prazos prescricionais legalmente previstos. (Fim de Cláusula)
5.2.2 The term of validity of this AGREEMENT is the period starting from the EFFECTIVE DATE until the date of expiration of the rental period of the EQUIPMENT, as set forth in Article 5.2.1 above.
5.2.3 Articles Sixteen, Twenty-Second, Twenty-Third and Twenty-Forth shall survive the termination of this Agreement and shall remain in force for the terms provided therein or until the expiration of the applicable statute of limitations provided by law. (End of Article)
TERM. Outros 33 Term. Dação 34 Term. revenda
TERM. Sinistro 31 Term. ret.
TERM. 13.1. O presente termo vigerá enquanto durar o FORNECIMENTO.
13.2. Na hipótese de inobservância ou cumprimento inadequado de quaisquer de suas obrigações, a CONTRATADA pagará a ROMI uma multa diária, de caráter meramente moratório, no valor equivalente a 1% (um por cento) do preço total do FORNECIMENTO, até o limite de 10% (dez por cento) desse valor.
13.3. Na hipótese da ocorrência de caso fortuito ou de força maior, que comprovadamente impeça o cumprimento de quaisquer das suas obrigações, a CONTRATADA deverá, no prazo de 5 (cinco) dias, comunicar a sua ocorrência à ROMI. Caso seja aceita a alegação da CONTRATADA, o prazo de cumprimento da obrigação ficará automaticamente prorrogado por tantos dias quantos forem os de duração do fato. Carência de mão de obra, de materiais ou utilidades, bem como atrasos de subcontratados da CONTRATADA não serão justificativas válidas para o não cumprimento de quaisquer das suas obrigações.
TERM. 10.1 The term of the contract will be 06 (seis) months, starting on the date of its signature, and may be extended by limiting its duration to 60 (sixty) months, according to art. 71 of law 13.303/16.
10.2 If both parties are interested in extending the contract, this must be expressed in writing to the other party before the expiration of each contractual period.
TERM. 3.1. The Order and these General Conditions shall enter into force upon receipt by the Seller and shall remain in effect until the date specified in the Order or until all of the contents in the Order and in these General Conditions are fulfilled, whichever occurs last.
TERM. This Guaranty shall remain in full force and effect until all the Secured Obliga- tions are fully paid or until the same are oth- erwise satisfied. 4. Vigencia. Esta Fianza permanecerá en pleno vigor y con todos sus efectos hasta que todas las Obligaciones Garantizadas sean totalmente pagadas o hasta que las mismas sean cumplidas de cualquier otra manera.
TERM. 5.1 The term of the contract will be 12 (twelve) months, starting on the date of its signature, and may
TERM. The present contract will be valid for 3 (three) years, between January 2018 and December 2020.
