Common use of Term Clause in Contracts

Term. This Contract shall be in full force and effect for a period of 8 (eight) years counted from the date of ratification of this document before a notary public by all parties involved in terms of that agreed above; or in the date on which the last one of them ratifies the Contract in case it is done in counterparts. Said term shall be extendable upon the written agreement of ▇▇▇▇▇▇▇ and FUMAROLA. Said term shall be compulsory for FUMAROLA and voluntary for ▇▇▇▇▇▇▇, therefore the latter may terminate this Contract at any time, at its own discretion without any responsibility whatsoever except última podrá dar por terminado este Contrato en cualquier momento, a su sola discreción y sin responsabilidad alguna para sí salvo lo señalado en este Contrato, mediante aviso escrito entregado en forma indubitable en el domicilio señalado por FUMAROLA, mismo Aviso de Terminación que surtirá efectos una vez que transcurran 60 (sesenta) días naturales contados a partir de la fecha de entrega del mismo. Lo establecido en el párrafo que antecede significa que FUMAROLA, desde ahora, otorga su más amplio consentimiento para que, de ser el caso, ▇▇▇▇▇▇▇ dé por terminado anticipadamente este Contrato en la forma convenida en esta Cláusula, sin que para ello deba celebrarse convenio expreso de terminación o ▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇ cumplir con alguna otra formalidad; lo anterior se hace constar para todos los efectos legales a que haya lugar y, en particular, para efectos de lo señalado en el último párrafo del artículo 84 del Reglamento de la Ley Minera, tomando en consideración que las partes ratifican este documento ante notario público; en su caso, FUMAROLA se compromete a colaborar con ▇▇▇▇▇▇▇ para efectos de la cancelación de la inscripción de este Contrato en el Registro Público de Minería. FUMAROLA está de acuerdo en que la misma no terminará el CONTRATO ORIGINAL, salvo y hasta que ▇▇▇▇▇▇▇ termine este Contrato, igualmente FUMAROLA acepta no modificar en forma alguna el CONTRATO ORIGINAL, ni a ceder el CONTRATO ORIGINAL o sus derechos y obligaciones al amparo del CONTRATO ORIGINAL, en forma distinta a lo establecido en este Contrato, sin el previo consentimiento por escrito ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇. Queda expresamente convenido que, en tanto este Contrato se encuentre vigente, cualquier título de concesión minera que sustituya o derive del título que ampara o en el futuro ampare a los LOTES, quedará incorporado al objeto de este Contrato bajo el concepto LOTES y, por tanto, sujeto a las as set forth in the Contract, by means of a written notice addressed and delivered in an indubitable manner at the domicile appointed by FUMAROLA, which Termination Notice shall have full force and effects once 60 (sixty) calendar days from the date of its delivery have elapsed. That indicated in the above paragraph means that FUMAROLA grants, as of now, its broadest consent, should it be the case, for ▇▇▇▇▇▇▇ to terminate at any time this Contract, in the manner agreed in this section, without requiring to enter into an express agreement for such purposes or comply with any other formality; the foregoing is stated for all legal purposes and particularly for the purpose of that mentioned in the last paragraph of article 84 of the Regulations of the Mining Law, taking into account that this document is ratified by the parties before a notary public and, if necessary, FUMAROLA agrees to cooperate with ▇▇▇▇▇▇▇ in order to cancel this Contract’s registration in the Public Registry of Mining. FUMAROLA agrees that it shall not terminate the ORIGINAL CONTRACT unless and until ▇▇▇▇▇▇▇ terminates this Agreement, nor shall FUMAROLA agree to or enter into any amendment of the ORIGINAL CONTRACT or any assignment of the ORIGINAL CONTRACT or of its rights or obligations under the ORIGINAL CONTRACT, other than as set forth in this Contract, without prior written consent of ▇▇▇▇▇▇▇. It is expressly agreed that, as long as this Contract is in full force, any of the titles of mining concession that replace or derive from the LOT or that may cover the LOTS in the future, shall be incorporated to the subject matter of this Contract under the concept LOTS, and therefore shall be subject to the provisions set forth in this document.

Appears in 1 contract

Sources: Exploration and Mining Agreement (Golden Minerals Co)

Term. This Contract Agreement shall be commence on the Effective Date and, unless earlier terminated as provided in full force Section 11.2 or 11.3 below, shall remain in effect until the Doses are delivered to the Purchaser pursuant to Sections 4.1 and effect 6.1(a). 11.2 Termination for Abandonment. (a) In the event that AstraZeneca abandons the development, manufacturing and other efforts hereunder (whether as a period result of 8 (eight) years counted from the date of ratification of this document before its determinación de que la Vacuna no puede ser desarrollada, fabricada o administrada en forma segura y eficaz o de que las aprobaciones regulatorias para la Vacuna no pueden ser obtenidas o no las conseguirá a notary public by all parties involved in terms of that agreed above; or in the date on which the last one of them ratifies the Contract in case it is done in counterparts. Said term shall be extendable upon the written agreement of ▇▇▇▇▇▇▇ and FUMAROLA. Said term shall be compulsory for FUMAROLA and voluntary for ▇▇▇▇▇▇▇tiempo), therefore the latter may terminate this Contract at any timeAstraZeneca notificará al Comprador ese abandono, at its own discretion without any responsibility whatsoever except última podrá las razones que lo justifican y cualquier Parte tendrá el derecho de dar por terminado este el Contrato en cualquier momentomediante notificación previa y escrita con 10 (diez) días de anticipación a la otra Parte. (b) En caso que alguna Parte dé por terminado el Contrato de conformidad con la Cláusula 11.2 (a), a su sola discreción solicitud del Comprador, AstraZeneca usará Mejores Esfuerzos Razonables para: (i) mitigar todos los materiales desechados, costos y sin responsabilidad alguna pérdidas así como para sí salvo lo señalado aliviar las sumas pagaderas de otra forma por el Comprador conforme al presente; (ii) facturar al Comprador los importes no pagados de otra forma por el mismo en este Contrato, mediante aviso escrito relación con: a. el precio por el producto entregado en forma indubitable en el domicilio señalado por FUMAROLA, mismo Aviso de Terminación que surtirá efectos una vez que transcurran 60 (sesenta) días naturales contados a partir conforme al Contrato antes de la fecha de entrega terminación; b. el Precio por una porción del mismo. Lo establecido en el párrafo pedido que antecede significa que FUMAROLAsea cancelado como consecuencia de la terminación, desde ahora, otorga su más amplio consentimiento para que, de ser el caso, ▇▇▇▇▇▇▇ dé por terminado anticipadamente este Contrato en la medida que dichos costos y gastos (o los materiales o servicios asociados con ellos) no puedan ser razonablemente reembolsados, cancelados, mitigados o de otra forma convenida en esta Cláusulareasignados a otros productos, sin que actividades o para ello deba celebrarse convenio expreso de terminación o ▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇ cumplir con alguna otra formalidad; lo anterior se hace constar fabricar el producto para todos los efectos legales a que haya lugar yTerceros, en particular, para efectos de lo señalado en el último párrafo del artículo 84 del Reglamento de la Ley Minera, tomando en consideración que las partes ratifican este documento ante notario público; en su caso, FUMAROLA se compromete a colaborar con ▇▇▇▇▇▇▇ para efectos de la cancelación de la inscripción de este Contrato en el Registro Público de Minería. FUMAROLA está de acuerdo en que la misma no terminará el CONTRATO ORIGINAL, salvo y hasta que ▇▇▇▇▇▇▇ termine este Contrato, igualmente FUMAROLA acepta no modificar en forma alguna el CONTRATO ORIGINAL, ni a ceder el CONTRATO ORIGINAL o sus derechos y obligaciones al amparo del CONTRATO ORIGINAL, en forma distinta a lo establecido en este Contrato, sin el previo consentimiento por escrito ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇. Queda expresamente convenido disponiéndose que, en tanto lo que respecta a materias primas, equipo y servicios para la fabricación del producto pagados por el Comprador, este Contrato se encuentre vigentemismo tendrá derecho, cualquier título pero no estará obligado, a tomar la posesión de concesión minera que sustituya o derive del título que ampara o en el futuro ampare los mismos; y determination that the Vaccine cannot be safely or efficaciously developed, manufactured, distributed, or administered or the determination that regulatory approvals for the Vaccine cannot or will not be obtained in a los LOTEStimely manner), quedará incorporado al objeto de este Contrato bajo el concepto LOTES y, por tanto, sujeto a las as set forth in AstraZeneca shall notify the Contract, by means Purchaser of a such abandonment and the reasons justifying it and either Party will have the right to terminate this Agreement upon ten (10) days prior written notice addressed to the other Party. (b) In the event either Party terminates this Agreement pursuant to Section 11.2 (a), upon the request of the Purchaser, AstraZeneca shall use Best Reasonable Efforts to: (i) mitigate all unused and wasted materials, costs and losses and to mitigate any sums otherwise payable by the Purchaser hereunder; (ii) invoice the Purchaser for amounts that have not otherwise been paid by the Purchaser in respect of: a. the price for product delivered in an indubitable manner at the domicile appointed by FUMAROLA, which Termination Notice shall have full force and effects once 60 (sixty) calendar days from under this Agreement prior to the date of its delivery have elapsed. That indicated in termination; b. the above paragraph means that FUMAROLA grantsPrice for any portion of the order which is cancelled as a consequence of the termination, as to the extent such costs and expenses (or the materials or services associated therewith) cannot reasonably be refunded, cancelled, mitigated or otherwise reallocated to other products, activities or for manufacture of nowthe product for third Parties, its broadest consent, should it be the case, for ▇▇▇▇▇▇▇ to terminate at any time this Contractand provided that, in the manner agreed in this sectionso far as it concerns raw materials, without requiring to enter into an express agreement for such purposes or comply with any other formality; the foregoing is stated for all legal purposes equipment and particularly services for the purpose of that mentioned in the last paragraph of article 84 manufacture of the Regulations product paid for by the Purchaser, the Purchaser shall be entitled, but not obliged, to take possession of the Mining Law, taking into account that this document is ratified by the parties before a notary public same; and, if necessary, FUMAROLA agrees to cooperate with ▇▇▇▇▇▇▇ in order to cancel this Contract’s registration in the Public Registry of Mining. FUMAROLA agrees that it shall not terminate the ORIGINAL CONTRACT unless and until ▇▇▇▇▇▇▇ terminates this Agreement, nor shall FUMAROLA agree to or enter into any amendment of the ORIGINAL CONTRACT or any assignment of the ORIGINAL CONTRACT or of its rights or obligations under the ORIGINAL CONTRACT, other than as set forth in this Contract, without prior written consent of ▇▇▇▇▇▇▇. It is expressly agreed that, as long as this Contract is in full force, any of the titles of mining concession that replace or derive from the LOT or that may cover the LOTS in the future, shall be incorporated to the subject matter of this Contract under the concept LOTS, and therefore shall be subject to the provisions set forth in this document.

Appears in 1 contract

Sources: Contrato De Compraventa Por Anticipado

Term. This Contract Agreement shall be in full force and effect for a period of 8 (eight) years counted from commence on the date of ratification stated in the first section (the effective date) and shall terminate [Month, Day, Year] following that effective date, unless it terminates sooner according to the provisions of this document before a notary public by all parties involved Agreement. The Parties may renew this Agreement in terms writing upon mutual Agreement. 2.1 Continuation or Survival of that agreed above; or in Certain Sections Certain sections, as indicated below, will survive and remain effective even after the date on which termination of this Agreement. All other rights and obligations of each party to the last one of them ratifies the Contract in case it is done in counterparts. Said term other shall be extendable terminate upon the written agreement termination of this Agreement. Esta es una muestra de 2 páginas de 26 del Contrato de Distribución Exclusiva para Estados Unidos. Si desea obtener más información sobre este Contrato haga clic en: CONTRATO DE DISTRIBUCIÓN EXCLUSIVA PARA ESTADOS UNIDOS ▇▇▇▇▇▇▇ and FUMAROLA. Said term shall be compulsory for FUMAROLA and voluntary for ://▇▇▇▇▇▇▇, therefore the latter may terminate this Contract at any time, at its own discretion without any responsibility whatsoever except última podrá dar por terminado este Contrato en cualquier momento, a su sola discreción y sin responsabilidad alguna para sí salvo lo señalado en este Contrato, mediante aviso escrito entregado en forma indubitable en el domicilio señalado por FUMAROLA, mismo Aviso de Terminación que surtirá efectos una vez que transcurran 60 (sesenta) días naturales contados a partir de la fecha de entrega del mismo. Lo establecido en el párrafo que antecede significa que FUMAROLA, desde ahora, otorga su más amplio consentimiento para que, de ser el caso, ▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇-▇▇Es habitual que las empresas extranjeras que hacen negocios en Estados Unidos se planteen utilizar los mismos modelos de contratos que en otros países occidentales, especialmente aquellos que se rigen por terminado anticipadamente el sistema británico del Common Law, teniendo en cuenta que, debido a los lazos históricos y políticos entre los Estados Unidos y el ▇▇▇▇▇ Unido, el sistema legal estadounidense está basado en el Sistema de Derecho Común británico. Esta guía contiene una síntesis del sistema legal en Estados Unidos y de su Ley de Contratos (US Contract Law) así como de los modelos de contrato más comúnmente utilizados por las empresas extranjeras que hacen negocios en el país; también se exponen los temas claves en el proceso de negociación y redacción de contratos en Estados Unidos. El SISTEMA LEGAL DE ESTADOS UNIDOS Y LA LEY DE CONTRATOS En Estados Unidos la ley de contratos se rige por tres fuentes principales:  El Common Law, creado por los tribunales de justicia a través de la interpretación de los hechos y circunstancias anteriores. Esta es la principal fuente de derecho contractual en muchos países, ya que los tribunales generalmente interpretan y definen las otras fuentes.  Los estatutos específicos en cada jurisdicción, en general, a nivel estatal. Por ejemplo, el Código Uniforme de Comercio (Uniform Comercial Code - UCC) de cada estado de los Estados Unidos que regula los contratos relativos a la venta de bienes en cada estado.  La Ley Federal que es uniforme en su aplicación, y rige en aquellas temas que se consideran más importantes para la defensa de los derechos de los ciudadanos norteamericanos como, por ejemplo, los impuestos federales o la ley de patentes y derechos de autor. Para la mayoría de los contratos relativos a las transacciones comerciales, los cincuenta estados han promulgado, al menos parcialmente, un cuerpo ▇▇ ▇▇▇ estatutaria (UCC), que regula una variedad de relaciones comerciales que afectan a los consumidores y empresas, entre otros, el Artículo 2 de la UCC que regula la venta de bienes, que son definidas por dicho código como los elementos que son "móviles" en el momento del contrato. En relación a los contratos de distribución exclusiva hay algunas excepciones a nivel de estado como son de Louisiana y Wisconsin y el estado asociado de Puerto Rico, que tienen estatutos que establecen una fuerte protección de los distribuidores locales. Por otra parte, hay que tener en cuenta que la ley británica y la estadounidense tienen algunas diferencias importantes en relación a los contratos mercantiles. A pesar de que ambos países comparten la raíz común del Common Law, su evolución ha sido diferente y, en este Contrato sentido, han surgido en Estados Unidos ciertos procedimientos legales que las empresas extranjeras deben conocer. Tal vez la mayor diferencia es la ausencia en el derecho británico, de un derecho implícito de buena fe en la forma convenida en esta Cláusulanegociación de un contrato. Este derecho, sin embargo, si existe en la ley estadounidense, que está alineada, en este sentido, con la mayoría de los sistemas jurídicos europeos, tales como los sistemas de francés o español, incluso con otros sistemas basados en el GUÍA DE NEGOCIACIÓN DE CONTRATOS EN ESTADOS UNIDOS Common Law, como el australiano, que sí requieren la negociación de buena fe por las partes y, por lo tanto, la obligación de confidencialidad, o el uso transparente de la información y la responsabilidad de una brusca ruptura de las negociaciones. Además de estas diferencias legales, también hay algunas diferencias lingüísticas entre Inglés legal en los Estados Unidos y el del Reino Unido. Así hay algunas palabras que significan lo mismo pero que se escriben diferente en los dos países ("mano de obra" en Estados Unidos se escribe labor y en ▇▇▇▇▇ Unido labour; "Licencia", License y Licence respectivamente; etc.). También hay expresiones legales específicas que varían de un país a otro, por ejemplo, la expresión best endeavours ("todo lo posible") de uso común en Gran Bretaña, para ello deba celebrarse convenio expreso indicar que las partes harán todo lo que esté a su alcance para lograr un acuerdo, en Estados Unidos se sustituye por la expresión best efforts (mejores esfuerzos) que tiene el mismo significado. Otra diferencia se encuentra en la expresión norteamericana merchantable quality ("calidad comercial") que se utiliza en los contratos de terminación compraventa para asegurar (o no) la calidad del producto, mientras que en ▇▇▇▇▇ Unido la expresión equivalente es satisfactory quality ("calidad satisfactoria"). CONTRATOS MÁS UTILIZADOS EN ESTADOS UNIDOS En las relaciones comerciales entre empresas extranjeras y empresas estadounidense es habitual que sean éstas las que tomen la iniciativa en la redacción de los contratos que, por tanto, estarán a adaptados a las prácticas comerciales del país y a su Ley de Contratos (US Contract Law). Los contratos que se utilizan más habitualmente por parte de las empresas extranjeras que hacen negocios en Estados Unidos son:  Contratos de Distribución Exclusiva: cuando la empresa nombra a un distribuidor para que distribuya sus productos a través de distribuidores autorizados u otros intermediarios que los revenden al cliente final. Debido a la exclusividad en la relación comercial, el contrato incluye compromisos en las acciones de marketing llevadas a cabo por el distribuidor.  Contrato de Distribución No Exclusiva: la empresa promociona y vende sus productos en el mercado estadounidense, a través de distribuidores a los que no concede exclusividad. Tendrá que utilizar el mismo tipo de contrato de no exclusividad con todos los distribuidores que tenga a lo largo del país.  Contrato de Distribuidor Autorizado: se utiliza para la distribución de ciertos productos (electrodomésticos, audio-video. sistemas de calefacción y refrigeración) que requieren unos conocimientos técnicos concretos para su venta y mantenimiento.  Contrato de Representante de Ventas: cuando una empresa nombra a un representante comercial independiente para la promoción y venta de sus productos en Estados Unidos. El nombramiento se circunscribe normalmente a una zona concreta del país (ciudad, estado o conjunto de estados). La remuneración del representante se establece como una comisión sobre las ventas que consiga.  Contrato de Servicios de Consultoría: utilizado por consultores independientes o empresas de consultoría para establecer propuestas para proyectos concretos a sus clientes.  Contrato de Servicios de Mantenimiento: en este contrato la empresa proporciona servicios de mantenimiento para productos como equipos industriales, computadores, maquinaria, etc.  Contrato de Fabricación: utilizado por empresas que subcontratan en Estados Unidos la fabricación de sus productos a fabricantes localizados en el país que tienen que cumplir una ▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇-▇▇▇ ▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇ cumplir con alguna otra formalidad; lo anterior se hace constar para todos los efectos legales a que haya lugar y, en particular, para efectos de lo señalado en el último párrafo del artículo 84 del Reglamento de la Ley Minera, tomando en consideración que las partes ratifican este documento ante notario público; en su caso, FUMAROLA se compromete a colaborar con ▇▇▇▇▇▇▇ para efectos de la cancelación de la inscripción de este Contrato en el Registro Público de Minería. FUMAROLA está de acuerdo en que la misma no terminará el CONTRATO ORIGINAL, salvo y hasta que ▇▇▇▇▇▇▇ termine este Contrato, igualmente FUMAROLA acepta no modificar en forma alguna el CONTRATO ORIGINAL, ni a ceder el CONTRATO ORIGINAL o sus derechos y obligaciones al amparo del CONTRATO ORIGINAL, en forma distinta a lo establecido en este Contrato, sin el previo consentimiento por escrito ▇▇ ://▇▇▇▇▇▇▇. Queda expresamente convenido que, en tanto este Contrato se encuentre vigente, cualquier título de concesión minera que sustituya o derive del título que ampara o en el futuro ampare a los LOTES, quedará incorporado al objeto de este Contrato bajo el concepto LOTES y, por tanto, sujeto a las as set forth in the Contract, by means of a written notice addressed and delivered in an indubitable manner at the domicile appointed by FUMAROLA, which Termination Notice shall have full force and effects once 60 (sixty) calendar days from the date of its delivery have elapsed. That indicated in the above paragraph means that FUMAROLA grants, as of now, its broadest consent, should it be the case, for ▇▇▇▇▇▇▇ to terminate at any time this Contract, in the manner agreed in this section, without requiring to enter into an express agreement for such purposes or comply with any other formality; the foregoing is stated for all legal purposes and particularly for the purpose of that mentioned in the last paragraph of article 84 of the Regulations of the Mining Law, taking into account that this document is ratified by the parties before a notary public and, if necessary, FUMAROLA agrees to cooperate with ▇▇▇▇▇▇▇ in order to cancel this Contract’s registration in the Public Registry of Mining. FUMAROLA agrees that it shall not terminate the ORIGINAL CONTRACT unless and until ▇▇▇▇▇▇▇ terminates this Agreement, nor shall FUMAROLA agree to or enter into any amendment of the ORIGINAL CONTRACT or any assignment of the ORIGINAL CONTRACT or of its rights or obligations under the ORIGINAL CONTRACT, other than as set forth in this Contract, without prior written consent of ▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇-▇▇▇ ▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇-▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇ serie de especificaciones (como, por ejemplo, en los materiales utilizados) así como mantener la confidencialidad sobre la información que recibe y respetar los Derechos de Propiedad Intelectual (patentes, marcas comerciales, etc.) de la empresa que los contrata. It is expressly agreed that Contrato de Licencia de Marca: en este contrato una de las Partes (Licenciante) concede el derecho de uso de una o más de las marcas de la otra Parte (Licenciatario) en un territorio determinado de Estados Unidos. El Licenciante puede limitar al licenciatario el uso de estas marcas ya sea para una licencia exclusiva o no exclusiva en el territorio asignado. A cambio del uso de las marcas concedidas, as long as this Contract is in full forceel Licenciatario se compromete a pagar unas regalías (royalties) al Licenciante.  Contrato de Confidencialidad: se utiliza por empresas que hacen negocios en Estados para proteger la información confidencial (comercial, any of the titles of mining concession that replace or derive from the LOT or that may cover the LOTS in the futurefinanciera, shall be incorporated to the subject matter of this Contract under the concept LOTStecnológica) que deben suministrar durante las negociaciones que están llevando a cabo en el país. ASPECTOS CLAVE EN LA NEGOCIACION DE CONTRATOS EN ESTADOS UNIDOS A continuación se explican algunas de las cuestiones clave relativas a la elaboración y negociación de contratos en Estados Unidos. Hay que tener en cuenta que varios de los puntos, and therefore shall be subject to the provisions set forth in this documentsi bien se tratan en un contexto legal, también tienen relevancia durante el proceso de negociación de contratos comerciales con empresas estadounidenses. Contratos escritos En los Estados Unidos "la libertad de contratación" es un principio jurídico muy importante, y en ausencia de normativas que limiten esa libertad, los tribunales por lo general hacer cumplir los contratos escritos. En consecuencia, deben documentarse bien las relaciones comerciales por escrito, incluso si el uso de los contratos es "repetitivo", tales como los términos y condiciones estándar de venta que se aplican a todos los clientes. Por otra parte, los abogados en Estados Unidos tienden a ser más minuciosos y prolijos que los abogados de otros países por lo que prefieren utilizar contratos largos y muy completos. No obstante, el uso de un "inglés sencillo" (plain English) es cada día más habitual en la redacción de documentos legales. Fecha La fecha generalmente aparece al principio del documento, pero normalmente es el último elemento que debe añadirse ya que por lo general va a ser la fecha en la cual se firma el contrato por todas las partes. A veces, dependiendo del tipo de contrato, las acciones relativas al mismo, se iniciarán antes o quizás algún tiempo después de la fecha que aparece en el contrato. Por ejemplo, en el contrato de distribución exclusiva, se incluye la llamada "Fecha de Inicio" (Commencement Date) que es aquella en la que el distribuidor comienza sus actividades, normalmente, un tiempo después de la fecha de firma del contrato.

Appears in 1 contract

Sources: Exclusive Distribution Agreement