Common use of Law and Regulations Clause in Contracts

Law and Regulations. This Agreement is governed by and shall be construed in accordance with the laws of Cyprus. If any dispute should arise in relation to this Agreement and such dispute cannot be resolved within 30 (thirty) Business days by negotiation between the Parties, such dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Laws of Cyprus. ПРАВО И АРБИТРАЖ Настоящий Договор подлежит толкованию в соответствии с правом Кипра. Все споры, возникающие из или в связи в настоящим Договором, должны разрешаться Сторонами прежде всего путем переговоров; если споры между Сторонами не могут быть разрешены путем переговоров в течение 30 (тридцати) Рабочих Дней, то эти споры должны рассматриваться и окончательно разрешаться в порядке арбитража в соответствии с правом Кипра. Such arbitration shall take place in Cyprus and shall be conducted by a single arbitrator appointed by agreement between the Parties or, failing agreement, by the relevant Cyprus Xxxxxxxx of Arbitration. The language in which such arbitration shall be conducted shall be English. The decision of the court hall be considered final and binding for both the Parties and may be entered in any court having jurisdiction and application may be made to such court for an order of enforcement as the case may require. Такое арбитражное разбирательство должно проводиться на Кипре при участии одного арбитра, назначенного соглашением сторон, либо, при отсутствии такого соглашения, - Арбитражной Палатой Кипра. Арбитражное разбирательство будет проходить на английском языке. Любое вынесенное решение будет считаться окончательным и обязательным для обеих Сторон и может быть приведено в исполнение любым компетентным судом, и в зависимости от ситуации в такой суд может быть подано заявление об исполнении этого решения. FORCE MAJEURE Parties shall not be liable for non-performance or improper performance of any obligations under the Agreement on the part of such Party or any relevant Third Party if proper performance became impossible as a result of any circumstance unforeseeable by the Parties hereto on the date hereof and beyond the reasonable control of such Party including, but not limited to any strike, lockout or other form of industrial action, accident, fire, explosion, war, revolution, civil commotion, riot, sabotage, act of God or government intervention or action, malfunction or break-down of any telecommunications or computer system or equipment, any legislative or regulatory action by a relevant competent authority or by any corporate action of the issuer of the Financial Instruments. ФОРС-МАЖОР Ни одна из Сторон не несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору этой Стороной или соответствующим Третьим Лицом, если надлежащее исполнение стало невозможным в результате непредвиденных обстоятельств Сторонами по настоящему Договору на дату настоящего Договора и вне рамок разумного контроля такой Стороны, включая, в том числе, забастовки, нарушения или иные виды коллективных споров, аварии, пожары, взрывы, военные действия, революции, общественные беспорядки, восстания, диверсии, стихийные бедствия или действие непреодолимой силы, либо каких-либо действий со стороны правительства, сбои в телекоммуникационной или компьютерной системе или оборудовании, законодательные или регуляторные действия соответствующих компетентных органов или корпоративные события эмитентов Финансовых Инструментов.

Appears in 3 contracts

Samples: Brokerage Services Agreement, Brokerage Services Agreement, Brokerage Services Agreement

AutoNDA by SimpleDocs

Law and Regulations. This Agreement is governed by and shall be construed in accordance with the laws of Cyprus. If any dispute should arise in relation to this Agreement and such dispute cannot be resolved within 30 (thirty) Business days by negotiation between the Parties, such dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Laws of Cyprus. ПРАВО И АРБИТРАЖ Настоящий Договор подлежит толкованию в соответствии с правом Кипра. Все споры, возникающие из или в связи в настоящим Договором, должны разрешаться Сторонами прежде всего путем переговоров; если споры между Сторонами не могут быть разрешены путем переговоров в течение 30 (тридцати) Рабочих Дней, то эти споры должны рассматриваться и окончательно разрешаться в порядке арбитража в соответствии с правом Кипра. Such arbitration shall take place in Cyprus and shall be conducted by a single arbitrator appointed by agreement between the Parties or, failing agreement, by the relevant Cyprus Xxxxxxxx of Arbitration. The language in which such arbitration shall be conducted shall be English. The decision of the court hall be considered final and binding for both the Parties and may be entered in any court having jurisdiction and application may be made to such court for an order of enforcement as the case may require. Такое арбитражное разбирательство должно проводиться на Кипре при участии одного арбитра, назначенного соглашением сторон, либо, при отсутствии такого соглашения, - Арбитражной Палатой КипраXxxxxxx Xxxxx. Арбитражное разбирательство будет проходить на английском языке. Любое вынесенное решение будет считаться окончательным и обязательным для обеих Сторон и может быть приведено в исполнение любым компетентным судом, и в зависимости от ситуации в такой суд может быть подано заявление об исполнении этого решения. FORCE MAJEURE Parties shall not be liable for non-performance or improper performance of any obligations under the Agreement on the part of such Party or any relevant Third Party if proper performance became impossible as a result of any circumstance unforeseeable by the Parties hereto on the date hereof and beyond the reasonable control of such Party including, but not limited to any strike, lockout or other form of industrial action, accident, fire, explosion, war, revolution, civil commotion, riot, sabotage, act of God or government intervention or action, malfunction or break-down of any telecommunications or computer system or equipment, any legislative or regulatory action by a relevant competent authority or by any corporate action of the issuer of the Financial Instruments. ФОРС-МАЖОР Ни одна из Сторон не несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору этой Стороной или соответствующим Третьим Лицом, если надлежащее исполнение стало невозможным в результате непредвиденных обстоятельств Сторонами по настоящему Договору на дату настоящего Договора и вне рамок разумного контроля такой Стороны, включая, в том числе, забастовки, нарушения или иные виды коллективных споров, аварии, пожары, взрывы, военные действия, революции, общественные беспорядки, восстания, диверсии, стихийные бедствия или действие непреодолимой силы, либо каких-либо действий со стороны правительства, сбои в телекоммуникационной или компьютерной системе или оборудовании, законодательные или регуляторные действия соответствующих компетентных органов или корпоративные события эмитентов Финансовых Инструментов.

Appears in 1 contract

Samples: Brokerage Services Agreement

AutoNDA by SimpleDocs
Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.