Common use of Translators Clause in Contracts

Translators. The translator must: Be a fully qualified translator with qualified membership status of a relevant professional body (such as the Chartered Institute of Linguists, American Translators Association and Institute of Translation and Interpreting) and/or hold a degree in their source language. They will translate only into their native tongue (the target language). NB: The ‘target language’ is defined as the language into which the document is being translated. The ‘source language’ is the language in which the original document/recording is expressed; Have three years verifiable experience as a professional linguist; Be able to demonstrate that they have translated a minimum of 100,000 words of similar content to that which they have specified they have a specialism in; Have references; and Pass an assessment. This comprises translation of a piece of text of 300-500 words. The test piece goes through quality verification process assessed by either an in-house translator or an approved translator with ▇▇▇▇ ▇▇ metrics. ____________________________________ Any reference to a UK qualification in this document should be taken to include an equivalent qualification awarded in any member state of the European Union where such a qualification exists. Interpreters, translators and language service professionals for the deaf and deafblind must: Act with integrity and maintain high standards at all times. Be of good character, which may preclude those with certain criminal records. Observe absolute confidentiality in relation to every individual assignment unless otherwise required by law or where disclosure is stipulated by the relevant legislation; this duty extends beyond the completion of the individual assignment. Particular regard must also be paid to a client’s legal professional privilege arising from legal consultations. Not seek to take advantage of any information disclosed during an assignment. Comply with current Data Protection legislation. Not use any information obtained in the course of an assignment for any purpose other than as authorised. Keep safe any document, recordings or media provided during the course of an assignment and ensure that it is not copied and is returned at the end of the assignment. Documents are for the eyes of the translator and authorised staff only, and must not be seen by or shared with anyone else. Act impartially at all times and not act in any way that might result in prejudice or preference on grounds of religion or belief, race, politics, gender, gender reassignment, age, sexual orientation or disability other than as obliged to in order to faithfully translate, interpret or otherwise transfer meaning. Not give advice, legal or otherwise, to the person for whom they are interpreting, nor enter into discussion with them (other than simple pleasantries and to confirm language/dialect match or preferred means of communication). Disclose any conflicts of interest or potential conflicts of interest or other factor which may make it inappropriate for them to accept a particular assignment in relation to each individual assignment. Disclose any previous involvement with the case. Disclose any relationship with the parties involved in the assignment or their families. Disclose any information, including any criminal record, which may make them unsuitable for any particular assignment. Undertake assignments only for which they are competent (both linguistically and in terms of specialist knowledge or skills). Disclose professional limitations in relation to each individual assignment. Always interpret/translate to the best of their ability. Decline any reward other than agreed fees. Seek to increase their knowledge and skills. Not engage in activities which can reasonably be understood as likely to damage the reputation of the profession of translating and interpreting or the justice system. Not sub-contract or attempt to sub-contract work to another party without express written consent from the Contractor and the collaborative partner involved in the assignment. Collaborative Partners may require different security and vetting procedures to be carried out prior to an individual taking up any assignment. Currently all interpreters have Criminal Records Bureau (CRB) enhanced disclosure certificate, or equivalent. ACPO will require Non Police Personnel Vetting Level 2. Security and Vetting requirements are a decision for the individual authorities. Tender Response We have a dedicated Public Services division, led by ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇. Within this division we have operational staff dedicated to interpreting and translation service delivery. ▇▇▇▇▇▇▇ is supported by experienced Business Development Managers and Service Delivery Managers who will be the key points of contact for Authority collaborative partners. ▇▇▇▇▇▇▇ maintains responsibility for all sub contractor relationship as Applied Language Solutions will take on the role as sole contractor for the Authority. The Business Development Managers work with ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇ to ensure that commercial dialogue is maintained between Applied Language Solutions, the Authority and collaborative partners around customer satisfaction levels, review of service, commercial efficiencies and communication. The Public Services Director and Business Development Managers attend contract review meetings at customer sites at regular intervals or as required. These individuals are available to make site visits, undertake on-site staff training and develop tailored literature where necessary to support collaborative partners in using the services of Applied Languages Solutions. Operationally, the service delivery team is managed by Head of Interpreting Service Delivery, ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇. Within the team are a number of Service Delivery Managers who are the collaborative partners' single points of contact for interpreting or translation services. The Service Delivery Managers lead teams of service delivery coordinators (interpreting) and project managers (translation) who are responsible for taking bookings, assigning linguists and confirming bookings to the collaborative partner requesting the service. The Service Delivery Managers ensure quality standards and other KPIs are met. Linguists are sourced and assessed by our Interpreting Manager and Translation Supplier Manager. These individuals actively engage with the linguist community at all times, maintaining an accurate database of skilled and experienced professionals. Each language service provision will be managed as follows by the account team:

Appears in 1 contract

Sources: Contract for the Provision of Language Services

Translators. All translators must hold as a minimum one of the following qualification: A degree in translation in the required language; NVQ Level 6 Recognised post graduate qualification in Translation (for transcribers preferably the Diploma in Public Services Interpreting (in law)); In addition to the listed qualification, all translators must have a minimum of three years professional translation experience in particular where documents to be translated are to be used in evidence at court. All translators must translate into their mother tongue only and, where this is not possible, the translation must be revised thoroughly by someone of English mother tongue with the necessary experience of the subject matter at no cost to the Authority. The translator must: Be Supplier shall ensure that all Linguists are registered with a fully qualified translator with qualified membership status certified professional organisation such as, Institute of a relevant professional body Training and Interpreting (such as the ITI) or Chartered Institute of Linguists, American Translators Association and Institute of Translation and Interpreting) and/or hold a degree in their source language. They will translate only into their native tongue Linguists (the target languageCIOL). NBThe Supplier shall ensure that all Translators are UK based. In addition all translators and transcribers are expected to: The ‘target language’ is defined as Have a fluent written and/or spoken command of both languages, including any specialist terminology, current idioms and dialects; Be familiar with the language into general social culture and backgrounds relevant to the assignment; Maintain and develop their written and spoken command of English and the language(s) for which the document is being translated. The ‘source language’ is the language in which the original document/recording is expressed; Have three years verifiable experience they are engaged as a professional linguisttranslator or transcriber; Be able Only be assigned to demonstrate request that they have translated a minimum are competent to undertake; Only be requested to undertake translation into languages of 100,000 words of similar content to that which they have specified they have a specialism in; Have references; and Pass an assessmenttheir habitual use. This comprises translation of a piece of text of 300-500 words. The test piece goes through quality verification process assessed by either an in-house translator Translators supplied will: Not keep any records, notes or an approved translator with ▇▇▇▇ ▇▇ metrics. ____________________________________ Any reference to a UK qualification in this document should be taken to include an equivalent qualification awarded in information, written or otherwise, about any member state of the European Union where such a qualification exists. Interpreters, translators and language service professionals translations undertaken for the deaf and deafblind must: Act with integrity and maintain high standards Authority; Maintain confidentiality at all times. Be of good character, which may preclude those with certain criminal records. Observe absolute confidentiality in relation to every individual assignment unless otherwise required by law or where disclosure is stipulated by the relevant legislation; this duty extends beyond the completion of the individual assignment. Particular regard must also be paid to a client’s legal professional privilege arising from legal consultations. Not times and not seek to take advantage of any information disclosed during an assignment. Comply with current Data Protection legislation. Not use any information obtained in the course of an assignment for any purpose other than as authorised. Keep safe any document, recordings or media provided during the course of an assignment and ensure that it is not copied and is returned at the end of the assignment. Documents are for the eyes of the translator and authorised staff only, and must not be seen by or shared with anyone else. their work; Act impartially at all times and professionally; Not discriminate for or against parties, either directly or indirectly, on any grounds including, but not act in any way that might result in prejudice or preference on grounds of religion or belief, limited to race, politicscolour, ethnic origin, age, nationality, religion, gender, gender reassignmentsexuality, agedisability, sexual orientation or disability other than as obliged to in order to faithfully translate, interpret or otherwise transfer meaning. Not give advice, legal or otherwise, to the person for whom they are interpreting, nor enter into discussion with them (other than simple pleasantries and to confirm language/dialect match or preferred means of communication). Disclose any conflicts of interest or potential conflicts of interest or other factor which may make it inappropriate for them to accept a particular assignment in relation to each individual assignment. Disclose any previous involvement with the case. Disclose any relationship with the parties involved in the assignment or their families. political allegiance; Disclose any information, including any criminal record, which may make them unsuitable for in any particular assignment. Undertake assignments only for case; Disclose immediately if the subject or immediate family is known or related to them; Disclose any business, financial, family, or other interest, whether personal or otherwise, which they are competent (both linguistically and might have in terms matter being held; Not accept payment for information about the Authority or details of specialist knowledge the Authority assignments or skills). Disclose professional limitations in relation to each individual assignment. Always interpret/translate to the best of their ability. Decline any reward other than agreed fees. Seek to increase their knowledge and skills. information contained within; Not engage in activities which can reasonably be understood as any behaviour likely to damage discredit the reputation Authority including, but not limited to, impairment through drugs or alcohol, sexual misconduct, violence, intimidation or abusive behaviour; Highlight any areas of the profession of translating and interpreting concern, poor practice or the justice system. Not sub-contract or attempt to sub-contract work to another party without express written consent from the Contractor and the collaborative partner involved potential risk they identify in the assignment. Collaborative Partners may require different security and vetting procedures course of their duties to be carried out prior to an individual taking up any assignment. Currently all interpreters have Criminal Records Bureau (CRB) enhanced disclosure certificate, or equivalent. ACPO will require Non Police Personnel Vetting Level 2. Security and Vetting requirements are a decision for the individual authorities. Tender Response We have a dedicated Public Services division, led by ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇. Within this division we have operational staff dedicated to interpreting and translation service delivery. ▇▇▇▇▇▇▇ is supported by experienced Business Development Managers and Service Delivery Managers who will be the key points of contact for Authority collaborative partners. ▇▇▇▇▇▇▇ maintains responsibility for all sub contractor relationship as Applied Language Solutions will take on the role as sole contractor for the Authority. The Business Development Managers work with ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇ to ensure that commercial dialogue is maintained between Applied Language Solutions, the Authority and collaborative partners around customer satisfaction levels, review of service, commercial efficiencies and communication. The Public Services Director and Business Development Managers attend contract review meetings at customer sites at regular intervals or as required. These individuals are available to make site visits, undertake on-site staff training and develop tailored literature where necessary to support collaborative partners in using the services of Applied Languages Solutions. Operationally, the service delivery team is managed by Head of Interpreting Service Delivery, ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇. Within the team are a number of Service Delivery Managers who are the collaborative partners' single points of contact for interpreting or translation services. The Service Delivery Managers lead teams of service delivery coordinators (interpreting) and project managers (translation) who are responsible for taking bookings, assigning linguists and confirming bookings to the collaborative partner requesting the service. The Service Delivery Managers ensure quality standards and other KPIs are met. Linguists are sourced and assessed by our Interpreting Manager and Translation Supplier Manager. These individuals actively engage with the linguist community at all times, maintaining an accurate database of skilled and experienced professionals. Each language service provision will be managed as follows by the account team:.

Appears in 1 contract

Sources: Call Off Agreement