Translators Clause Samples
POPULAR SAMPLE Copied 3 times
Translators. The translator must: Be a fully qualified translator with qualified membership status of a relevant professional body (such as the Chartered Institute of Linguists, American Translators Association and Institute of Translation and Interpreting) and/or hold a degree in their source language. They will translate only into their native tongue (the target language). NB: The ‘target language’ is defined as the language into which the document is being translated. The ‘source language’ is the language in which the original document/recording is expressed; Have three years verifiable experience as a professional linguist; Be able to demonstrate that they have translated a minimum of 100,000 words of similar content to that which they have specified they have a specialism in; Have references; and Pass an assessment. This comprises translation of a piece of text of 300-500 words. The test piece goes through quality verification process assessed by either an in-house translator or an approved translator with ▇▇▇▇ ▇▇ metrics. ____________________________________ Any reference to a UK qualification in this document should be taken to include an equivalent qualification awarded in any member state of the European Union where such a qualification exists. Interpreters, translators and language service professionals for the deaf and deafblind must: Act with integrity and maintain high standards at all times. Be of good character, which may preclude those with certain criminal records. Observe absolute confidentiality in relation to every individual assignment unless otherwise required by law or where disclosure is stipulated by the relevant legislation; this duty extends beyond the completion of the individual assignment. Particular regard must also be paid to a client’s legal professional privilege arising from legal consultations. Not seek to take advantage of any information disclosed during an assignment. Comply with current Data Protection legislation. Not use any information obtained in the course of an assignment for any purpose other than as authorised. Keep safe any document, recordings or media provided during the course of an assignment and ensure that it is not copied and is returned at the end of the assignment. Documents are for the eyes of the translator and authorised staff only, and must not be seen by or shared with anyone else. Act impartially at all times and not act in any way that might result in prejudice or preference on grounds of religion or beli...
Translators. The Medical Center will make reasonable efforts to provide or compile a list of available personnel to act as translators. If a translator is not available the Medical Center will make reasonable efforts to provide an alternate service for translations.
Translators a) Describe your screening process for translators and the general minimum requirements for experience, education, language proficiency and certifications. Include detailed information regarding any testing instruments or tools you use to determine the translator’s skill level.
b) Describe how your company will ensure that translators are providing (and will continue to provide) a timely and accurate translated documents.
Translators. Notwithstanding the provisions of paragraph 4.2, above, Licensee shall have the right to transmit a Network Program over the facilities of all translators which the Station regularly uses for the retransmission of its broadcast signal (whether or not any such translator is owned or operated by Licensee) simultaneously with its transmission of that Network Program over the facilities of the Station’s main transmitter. In the event that the signal emanating from the Station’s translators is received in a community outside the Station’s DMA, UPN shall have the right, at any time (but not the obligation), to rescind such rights. If requested by UPN, within one (1) week after Licensee’s receipt of UPN’s written request, Licensee shall provide UPN with a list of all translators used for the retransmission of the Station’s broadcast signal.
Translators of the price of the “particular translation” in Print Edition/ Electronic/ Audio/ Video Edition.
Translators a) Describe your screening process for translators and the general minimum requirements for experience, education, language proficiency and certifications. Include detailed information regarding any testing instruments or tools you use to determine the translator’s skill level.
b) Describe how your company will ensure that translators are providing (and will continue to provide) a timely and accurate translated documents. Organizational References Provide a minimum of three (3) references from similar projects performed for private, state or large local government clients within the last three years. Offerors are required to submit ATTACHMENT F, Organization Reference Questionnaire, to the business references they list. The business references must submit the Reference Form directly to the designee described in ATTACHMENT F: Reference Questionnaire It is the Offeror’s responsibility to ensure the completed forms are received on or before enter new date at 5:00 pm for inclusion in the evaluation process. Offerors will be contacted by the Procurement Manager within 72 hours prior to the above date via email with confirmation of the Reference Forms. This allows the Offeror to contact a non-responsive business reference to complete the Reference Form. Following the above date all Offerors will receive an email of the final list of Reference Forms received. Organizational References that are not received, or are not complete, may adversely affect the vendor’s score in the evaluation process. The Evaluation Committee may contact any or all business references for validation of information submitted. If this step is taken, the Procurement Manager and the Evaluation Committee must all be together on a conference call with the submitted reference so that the Procurement Manager and all members of the Evaluation Committee receive the same information. Additionally, the Agency reserves the right to consider any and all information available to it (outside of the Business Reference information required herein), in its evaluation of Offeror responsibility per Section II, Para C.17. Offerors must submit the following information for each Business Reference as part of their proposal: Client name; Project description; Project dates (starting and ending) Staff assigned to referenced engagement that will be designated for work per this RFP Client project manager name and contact information Service Testing If selected as a finalist, Offerors must agree to provide the Evalua...
Translators. 40 Employees possessing bilingual skills and hired in positions posted as “Bilingual required” or “Bilingual 41 Preferred” may be required to act as an interpreter or translator during their regular duties of their 42 contracted workday. The district assumes full responsibility for the good faith actions of any employee 43 willing to perform such duties. Job tacks assigned beyond the employee’s typical workday who perform 44 such duties shall be compensated at ten percent (10%) above their normal rate of pay.
Translators. For all translators, the Contractor certifies: Information is maintained to verify translator’s knowledge of the written language, such as the education level of the translator (high school degree, baccalaureate level etc.), continuous education training, experience working for government agencies or other professional entities, and experience rendering translations using a wide range of vocabulary, language skills that include grammar, pronunciation, etymology, improvisation techniques, code of ethics and cultural awareness; and Information is maintained that specifies how the translator’s language fluency was verified; and The date translator’s fluency was verified is maintained on file; and Documentation to identify the non-English language the translator is qualified to provide translation services; and Documentation to identify the level of competency verified (e.g., general conversational, legal, medical, or scientific).
Translators. If Advocate is an Organization, it acknowledges that it is responsible for compliance with this Agreement by its Translators (including Advocate employees and contractors).
Translators. The District may designate unit members to serve as translators for non-English speaking students and visitors. Members so designated shall receive a stipend of $500 per year for such skill. Designation of unit members shall be on an annual basis at the District's discretion and without a right to continue from year to year. At least three (3) unit members shall be designated as follows: One (1) - Lemoore Center/Student Services One (1) - North District Center Unit members shall be required to demonstrate proficiency in non-English communication. Translators may be designated also in American Sign Language.
