Translators Sample Clauses

Translators. The Medical Center will make reasonable efforts to provide or compile a list of available personnel to act as translators. If a translator is not available the Medical Center will make reasonable efforts to provide an alternate service for translations.
AutoNDA by SimpleDocs
Translators a) Describe your screening process for translators and the general minimum requirements for experience, education, language proficiency and certifications. Include detailed information regarding any testing instruments or tools you use to determine the translator’s skill level.
Translators. Notwithstanding the provisions of paragraph 4.2, above, Licensee shall have the right to transmit a Network Program over the facilities of all translators which the Station regularly uses for the retransmission of its broadcast signal (whether or not any such translator is owned or operated by Licensee) simultaneously with its transmission of that Network Program over the facilities of the Station’s main transmitter. In the event that the signal emanating from the Station’s translators is received in a community outside the Station’s DMA, UPN shall have the right, at any time (but not the obligation), to rescind such rights. If requested by UPN, within one (1) week after Licensee’s receipt of UPN’s written request, Licensee shall provide UPN with a list of all translators used for the retransmission of the Station’s broadcast signal.
Translators. The District may designate unit members to serve as translators for non-English speaking students and visitors. Members so designated shall receive a stipend of $500 per year for such skill. Designation of unit members shall be on an annual basis at the District's discretion and without a right to continue from year to year. At least three (3) unit members shall be designated as follows: One (1) - Coalinga Campus/Student Services One (1) - Lemoore Center/Student Services One (1) - North District Center Unit members shall be required to demonstrate proficiency in non-English communication. Translators may be designated also in American Sign Language.
Translators. The District may designate unit members to serve as translators for non-English speaking students and visitors. Members so designated shall receive a stipend of $500 per year for such skill. Employees shall report their translator stipend on their timecard. Designation of unit members shall be on an annual basis at the District’s discretion and without a right to continue from year to year. At a minimum, the following number of unit members shall be designated as translators at the following locations: One (1) - Coalinga Campus/Student Services One (1) - Lemoore Campus/Student Services One (1) - North District Center One (1) - District Office One (1) at each Child Development Center Unit members shall be required to demonstrate proficiency in non-English communication. Translators may be designated also in American Sign Language.
Translators. 40 Employees possessing bilingual skills and hired in positions posted as “Bilingual required” or “Bilingual 41 Preferred” may be required to act as an interpreter or translator during their regular duties of their 42 contracted workday. The district assumes full responsibility for the good faith actions of any employee 43 willing to perform such duties. Job tacks assigned beyond the employee’s typical workday who perform 44 such duties shall be compensated at ten percent (10%) above their normal rate of pay.
Translators. If Advocate is an Organization, it acknowledges that it is responsible for compliance with this Agreement by its Translators (including Advocate employees and contractors).
AutoNDA by SimpleDocs
Translators. The Service Provider is responsible for providing necessary translators or bi-lingual personnel for necessary communication with residents who do not speak or comprehend the English language. Other than in emergency situations, residents shall not be used for interpretation or translation services. The Service Provider may utilize DROIGSA-10-0003 commercial phone language interpretive services to fulfill this requirement.
Translators. 9.2.1 10% of the price of the “particular translation” in Print Edition/ Electronic Edition.
Translators. The translator must: Be a fully qualified translator with qualified membership status of a relevant professional body (such as the Chartered Institute of Linguists, American Translators Association and Institute of Translation and Interpreting) and/or hold a degree in their source language. They will translate only into their native tongue (the target language). NB: The ‘target language’ is defined as the language into which the document is being translated. The ‘source language’ is the language in which the original document/recording is expressed; Have three years verifiable experience as a professional linguist; Be able to demonstrate that they have translated a minimum of 100,000 words of similar content to that which they have specified they have a specialism in; Have references; and Pass an assessment. This comprises translation of a piece of text of 300-500 words. The test piece goes through quality verification process assessed by either an in-house translator or an approved translator with XXXX XX metrics. ____________________________________ Any reference to a UK qualification in this document should be taken to include an equivalent qualification awarded in any member state of the European Union where such a qualification exists. APPENDIX B Code of Conduct Interpreters, translators and language service professionals for the deaf and deafblind must: Act with integrity and maintain high standards at all times. Be of good character, which may preclude those with certain criminal records. Observe absolute confidentiality in relation to every individual assignment unless otherwise required by law or where disclosure is stipulated by the relevant legislation; this duty extends beyond the completion of the individual assignment. Particular regard must also be paid to a client’s legal professional privilege arising from legal consultations. Not seek to take advantage of any information disclosed during an assignment. Comply with current Data Protection legislation. Not use any information obtained in the course of an assignment for any purpose other than as authorised. Keep safe any document, recordings or media provided during the course of an assignment and ensure that it is not copied and is returned at the end of the assignment. Documents are for the eyes of the translator and authorised staff only, and must not be seen by or shared with anyone else. Act impartially at all times and not act in any way that might result in prejudice or preference on ...
Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.