Translators Sample Clauses

Translators. The Medical Center will make reasonable efforts to provide or compile a list of available personnel to act as translators. If a translator is not available the Medical Center will make reasonable efforts to provide an alternate service for translations.
Translators. Notwithstanding the provisions of paragraph 4.2, above, Licensee shall have the right to transmit a Network Program over the facilities of all translators which the Station regularly uses for the retransmission of its broadcast signal (whether or not any such translator is owned or operated by Licensee) simultaneously with its transmission of that Network Program over the facilities of the Station’s main transmitter. In the event that the signal emanating from the Station’s translators is received in a community outside the Station’s DMA, UPN shall have the right, at any time (but not the obligation), to rescind such rights. If requested by UPN, within one (1) week after Licensee’s receipt of UPN’s written request, Licensee shall provide UPN with a list of all translators used for the retransmission of the Station’s broadcast signal.
Translators. TRANSLATORS
Translators. Translators will be hired to translate the final project report from EN into 5 additional languages.
Translators. Adequacy and fluency are presented together since they are both assessed via a 1–4 Likert scale, whereas syntax and grammar and style are presented together as they are assessed via a 1–3 Likert scale. Adequacy and Fluency A two-way MANOVA with repeated measures was conducted to compare whether TL (German – DE, Chinese – ZH, or Japanese – JP) and instruction type (i.e. raw MT or Post-Edited MT) have an effect on the translators’ ratings of adequacy and fluency (see Table 1). Table 1: Mean and SD for adequacy and fluency MeasureInstructions typeMeanSD Adequacy DEMT2.830.17PE*3.670.17 ZHMT2.390.10PE*3.220.25 JPMT2.780.09PE*3.330.00 Fluency DEMT1.720.39PE*3.560.20 ZHMT2.500.17PE*3.050.48 JPMT2.670.17PE*3.610.35 The factor instruction type was found to have a statistically very significant effect on adequacy and fluency, where (F(1, 12) = 100.86, p <.001). This means that there is a statistically significant difference across the two PE levels, MT (M = 2.48, SE = 0.06), and PE (M = 3.40, SE = 0.06). Moreover, DE_PE (i.e., the post-edited German instructions), ZH_PE and JP_PE show very statistically significant higher (p < 0.001) ratings against their MT versions. This indicates that the lightly PE version of the instructions was a more adequate translation of the source text, according to the translator-moderators.Regarding fluency, when comparing the PE instructions against their own MT version, a very statistically significant difference was also found for the DE_PE (p < 0.001), ZH_PE and JP_PE (p < 0.005) instructions. This indicates that the lightly post-edited version of the instructions was considered to be a more fluent translation of the source. Syntax and grammar and style A two-way MANOVA with repeated measures was conducted in order to compare whether TL and instruction type have an effect on syntax and grammar and style, which was measured on a 1–3 Likert scale (see Table 2). Table 2: Mean and SD for syntax and grammar and style MeasureInstructions typeMeanSD Spelling DEMT2.440.54PE2.720.25 ZHMT2.670.44PE2.670.44 JPMT2.390.35PE2.830.17 Sentence structure DEMT1.110.10PE*2.720.09 ZHMT2.220.39PE*2.610.54 JPMT1.940.10PE*2.500.29 Terminology DEMT2.220.25PE2.390.26 ZHMT1.950.63PE*2.670.58 JPMT2.280.09PE2.720.25 Country standards DEMT2.550.25PE*2.890.19 ZHMT2.280.19PE*2.720.35 JPMT2.720.19PE3.000.00 The factor instruction type was found to have a statistically significant effect on syntax and grammar and style, where (F(1, 12) = 15.65, p <.005). This mean...
Translators. 40 Employees possessing bilingual skills and hired in positions posted as “Bilingual required” or “Bilingual 41 Preferred” may be required to act as an interpreter or translator during their regular duties of their 42 contracted workday. The district assumes full responsibility for the good faith actions of any employee 43 willing to perform such duties. Job tacks assigned beyond the employee’s typical workday who perform 44 such duties shall be compensated at ten percent (10%) above their normal rate of pay.
Translators. If Advocate is an Organization, it acknowledges that it is responsible for compliance with this Agreement by its Translators (including Advocate employees and contractors).
Translators. Eighteen moderators from the company’s LSP (six for each language – DE, ZH and JP) participated. According to the LSP, a moderator is slightly different from a translator because moderators have “solid experience with reviewing and quality evaluation” (personal communication).
Translators. The successful application of materials modelling in industry depends heavily on translating industrial problems back into research questions, i.e. performing a process in the opposite direction to the value chain. In fact, no industrial project using materials modelling could ever be launched without some translation effort. Today, this ‘Translator function’ is performed by different actors, including R&D staff in large enterprises, application scientists in software companies, scientists in research institutions as well as individual consultants. However, while the role as such already exists to some extent, there is no wide-spread recognition of the Translator as a key actor with a well-defined role. The value in establishing Translators as recognised actors in the process lies in creating a set of open and transparent conditions and best practices as well as a resource of neutral competences available to all industry more widely, in particular to SMEs. In the above sense, the role of Translators needs to be developed fully in the future. The development of the Translator role is not meant to replace or overlap with existing efforts, but rather to significantly support them and enhance their functioning by providing a more complete and wider expertise across the board. A first definition of their role would be that Translators start from an industrial problem and identify a workflow for its solution by using materials modelling. The primary stakeholder within industry interested in a modelling is usually the R&D unit, but the industrial problem is usually set by the high level management or the sales unit. In order to detail the definition of the Translators role in problem solving, it is therefore necessary to understand the industrial context of the problem to be solved, as the context defines the necessary quality attributes of a solution to a problem. These quality attributes will always include time to solution and money to be invested in order to get the solution. Savings in these two attributes are usually mandatory for the usage of modelling at all. The role of Translators includes the identification of all quality attributes, or at least the most important ones, within the language of the context of the technical industrial problem. This includesnon-technical cost measures, like the influence of the solution on the pricing of a final product, and time to market. In order to translate the technical industrial problem to a modelling workflow, Tra...
Translators. 9.2.1 10% of the price of the “particular translationin Print Edition/ Electronic Edition.