Sales Agent. (a) In its capacity as agent for the Purchaser, the Sales and Servicing Agent will act as the exclusive sales agent in connection with the distribution, exhibition and exploitation of the Transferred Media Assets. (b) Subject to the terms of this Agreement, the Sales and Servicing Agent will render all services ("Sales Agent Services") customarily rendered by sales agents in connection with the distribution, exhibition and exploitation of Media Assets with respect to the portion of the Distribution Rights for the Transferred Media Assets that from time to time are not subject to Media Rights Agreements (such Distribution Rights, "Unlicensed Rights"). Such Sales Agent Services shall include, without limitation, to the extent reasonably necessary to exploit the Unlicensed Rights (i) representing the Purchaser at film markets in connection with the Transferred Media Assets, (ii) serving as advisor to the Purchaser in connection with the solicitation and negotiation of licensing agreements, (iii) preparing all documentation relating to the distribution, exhibition and exploitation of the Transferred Media Assets (whether in the form of Media Rights Agreements, license agreements, picture agreements, deal memoranda or other written agreements (such agreements, collectively, "New Distribution Agreements")), (iv) coordinating the delivery of all customary delivery materials in connection with the Transferred Media Assets, (v) registering all Transferred Media Assets with the appropriate governmental instrumentalities, industry associations and collection societies in connection with the exploitation of such Transferred Media Assets and (vi) otherwise rendering all services in connection with the distribution, exhibition and exploitation of the Transferred Media Assets. (c) The Sales and Servicing Agent covenants and agrees to use its commercially reasonable efforts in good faith to enter into New Distribution Agreements on behalf of the Purchaser to distribute, exhibit and exploit the Unlicensed Rights with respect to the Transferred Media Assets. The Sales and Servicing Agent shall follow such customary and usual practices and procedures as it shall deem necessary or advisable in its distribution, exhibition and exploitation of any Unlicensed Rights with respect to the Transferred Media Assets. (d) As the Purchaser’s agent in performing the Sales Agent Services, the Sales and Servicing Agent is hereby authorized to enter into New Distribution Agreements on behalf of (or assigned to and assumed by) the Purchaser. During the term of this Agreement, the Sales and Servicing Agent may enter into New Distribution Agreements that by their terms (including as a result of such agreements covering Media Assets owned by the Sales and Servicing Agent and its Subsidiaries) govern the distribution, exhibition and/or exploitation of both Transferred Media Assets and Media Assets that do not, and will not, constitute Transferred Media Assets. New Distribution Agreements entered into by the Sales and Servicing Agent on behalf of the Purchaser may include, but shall not be limited to, New Distribution Agreements that are in replacement of Media Rights Agreements that have terminated. (e) In performing the Sales Agent Services, the Sales and Servicing Agent shall enter into agreements in connection with the distribution, exhibition and exploitation of the Transferred Media Assets and otherwise perform any services with respect thereto in a manner not materially different, in the reasonable good faith business judgment of the Sales and Servicing Agent, from the manner in which it would have entered into agreements in connection with the distribution, exhibition and exploitation of the Transferred Media Assets and otherwise performed any services with respect thereto had the Transferred Media Assets been owned by the Sales and Servicing Agent. The Sales and Servicing Agent shall not perform any Sales Agent Services in a manner that would, in the reasonable good faith business judgment of the Sales and Servicing Agent, further the interests of one or more divisions of First Look Studios or any of its Affiliates (other than the Purchaser) to the material detriment of the interests of the Purchaser. The Sales and Servicing Agent shall not enter into any transaction for the distribution, exhibition or exploitation of, or collection of Gross Receipts in respect of, any Transferred Media Assets on behalf of the Purchaser with an Affiliate of the Sales and Servicing Agent on terms that are less favorable to the Purchaser than those that could be obtained at the time of such transaction in arm’s-length dealings with a Person that is not an Affiliate of the Sales and Servicing Agent.
Appears in 1 contract
Sources: Sales Agency and Servicing Agreement (First Look Studios Inc)
Sales Agent. The Supplier shall be entitled to appoint, at its own expense, its subsidiary company "Tatneft-AZS Center" LLC as its sales agent (a) In its capacity as agent for the Purchaser, the Sales and Servicing Agent will act hereinafter referred to as the exclusive sales agent “Sales Agent”) to act for and on behalf of the Supplier in accordance with this clause. The Sales Agent shall perform the following actions only for and on behalf of the Supplier in connection with the distributionSupplier's Product, exhibition and exploitation to be delivered in accordance with the terms of this Contract: · Ascertains the compliance of technical specifications of the Transferred Media Assets.
vessel, suggested by the Buyer for shipment of Product, to be in accordance with the conditions of the terminal, and shall make all necessary arrangements with the port agencies. Approves (bor reasonably reject) Subject the Buyer’s ship nomination; · Monitors timely arrival of Buyer’s vessel to be loaded; · Checks the compliance of the Buyer's shipping instructions with the terms of the Contract. In case of any discrepancies in the shipping instructions the Sales Agent shall take remedial measures through negotiation with the Buyer and, if required, shall notify the Supplier thereof; · Based on the shipping instructions received from the Buyer the Sales Agent shall prepare and forward relevant instructions on behalf of the Supplier to a customs broker, forwarding agent, terminal, and it shall monitor their timely and precise fulfilment; · Deals with the Buyer's claim(s) on demurrage, carries on correspondence with the Buyer, requests necessary confirming documents and clarifications, settles claims providing the correspondence of Buyer's claim invoices to the terms of this Agreementthe Contract. If required, upon additional agreement with the Supplier and at the Supplier's expense the Sales Agent shall participate in any court (arbitration) proceeding on issues related to demurrage and Servicing Agent will render all services ("Sales Agent Services") customarily rendered by sales agents in connection the above-stated additional expenses; · Mutually agree with the distribution, exhibition Buyer on the independent inspector for quantity and exploitation of Media Assets with respect quality analysis and makes proper nomination to the portion of the Distribution Rights for the Transferred Media Assets that from time to time are not subject to Media Rights Agreements (such Distribution Rights, "Unlicensed Rights"). Such Sales Agent Services shall include, without limitation, to the extent reasonably necessary to exploit the Unlicensed Rights (i) representing the Purchaser at film markets in connection with the Transferred Media Assets, (ii) serving as advisor to the Purchaser in connection with the solicitation and negotiation of licensing agreements, (iii) preparing all documentation relating to the distribution, exhibition and exploitation of the Transferred Media Assets (whether in the form of Media Rights Agreements, license agreements, picture agreements, deal memoranda or other written agreements (such agreements, collectively, "New Distribution Agreements")), (iv) coordinating the delivery of all customary delivery materials in connection with the Transferred Media Assets, (v) registering all Transferred Media Assets with the appropriate governmental instrumentalities, industry associations and collection societies in connection with the exploitation of such Transferred Media Assets and (vi) otherwise rendering all services in connection with the distribution, exhibition and exploitation of the Transferred Media Assets.
(c) The Sales and Servicing Agent covenants and agrees to use its commercially reasonable efforts in good faith to enter into New Distribution Agreements on behalf of the Purchaser to distribute, exhibit and exploit the Unlicensed Rights with respect to the Transferred Media Assetsinspector. The Sales and Servicing Agent shall follow such customary and usual practices and procedures as it shall deem necessary or advisable in its distribution, exhibition and exploitation of any Unlicensed Rights with respect to the Transferred Media Assets.
(d) As the Purchaser’s agent in performing the Sales Agent Services, the Sales and Servicing Agent is hereby authorized to enter into New Distribution Agreements on behalf of (or assigned to and assumed by) the Purchaser. During the term of this Agreement, the Sales and Servicing Agent may enter into New Distribution Agreements that by their terms (including as a result of such agreements covering Media Assets owned by the Sales and Servicing Agent and its Subsidiaries) govern the distribution, exhibition and/or exploitation of both Transferred Media Assets and Media Assets that do not, and will not, constitute Transferred Media Assets. New Distribution Agreements entered into by the Sales and Servicing Agent on behalf of the Purchaser may include, but acting hereunder shall not be limited toentitled to provide any services to any of the Parties and, as a result, has no legal right to demand consideration for such services as forwarding, customs clearance, analysis and consulting, and any other actions that can be classified as non-agent services. Supplier shall at all times remain responsible for the unproper performance of the Contract. 22 DETAILS OF THE PARTIES AND SIGNATURES SUPPLIER PJSC “Tatneft” Location: Russian Federation, Republic of Tatarstan, Almetyevsk, Lenin str. 75 Postal Address: 423450, PJSC “Tatneft”, Russian Federation, Republic of Tatarstan, Almetyevsk, Lenin str. 75 INN 1644003838 KPP ▇▇▇▇▇▇▇▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇▇ Tel.: +▇ ▇▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇▇ / 307 772 Fax: +▇ ▇▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇▇ BANKING DETAILS: Transit curr. acc. № 40 702 840 600 093 001 890 Current curr. acc. № 40 702 840 700 090 001 890 In BANK ZENIT, PRIVOLZHSKY BRANCH 420111, ▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇ STREET, 21-1 SWIFT: ▇▇▇▇▇▇▇▇ Account with Intermediary bank: № ▇▇▇▇▇▇▇▇ Intermediary bank: Citibank N.A., New Distribution Agreements that are York, USA SWIFT: ▇▇▇▇▇▇▇▇ BUYER _______________ Registered office: Registration number: Tax number: Bank details: This Agreement has been entered into on the date started at the beginning of this Agreement and is executed in replacement two (2) counterparties both in English and Russian language of Media Rights Agreements that have terminated.
(e) In performing the Sales Agent Services, the Sales and Servicing Agent shall enter into agreements in connection with the distribution, exhibition and exploitation which one original is kept by each of the Transferred Media Assets Parties. In case of discrepancies between Russian and otherwise perform any services with respect thereto in a manner not materially differentEnglish versions of the Agreement, English version shall prevail. All correspondence in the reasonable good faith business judgment framework of the Sales and Servicing Agent, from the manner in which it would have entered into agreements in connection with the distribution, exhibition and exploitation of the Transferred Media Assets and otherwise performed any services with respect thereto had the Transferred Media Assets been owned by the Sales and Servicing Agent. The Sales and Servicing Agent Agreement shall not perform any Sales Agent Services in a manner that would, be in the reasonable good faith business judgment English language. _______________ (в качестве Покупателя) в лице _________________, действующего на основании _______________ / _______________ (as Buyer) represented by _______________, acting on the basis of the Sales and Servicing Agent_______________. _________________ 4 КОЛИЧЕСТВО В течение Контрактного периода Покупатель обязуется купить и принять, further the interests of one or more divisions of First Look Studios or any of its Affiliates а Поставщик обязуется продать и доставить __________ тонн Товара +/-5% в опционе Поставщика (other than the Purchaserдалее – «Контрактное количество») to the material detriment of the interests of the Purchaserна условиях Контракта. The Sales and Servicing Agent shall not enter into any transaction for the distributionОбе Стороны соглашаются что различия в количестве Товара в рамках вышеуказанного опциона не могут являться предметом для претензии. 5 РАЗМЕРЫ ТАНКЕРНЫХ ПАРТИЙ И ПОГРУЗОЧНЫЕ ОКНА Товар поставляется в соответствии с размерами танкерных партий и погрузочными окнами как указано ниже: __________________________________ __________________________________ __________________________________ Норматив сталийного времени составляет 24 последовательных часа, exhibition or exploitation ofплюс 6 часов от NOR для танкерных партий размером около 15000 тонн 36 последовательных часов, or collection of Gross Receipts in respect ofплюс 6 часов от NOR для танкерных партий размером около 30000 тонн. 6 УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ Поставка осуществляется на условиях FOB порт Санкт-Петербург, any Transferred Media Assets on behalf of the Purchaser with an Affiliate of the Sales and Servicing Agent on terms that are less favorable to the Purchaser than those that could be obtained at the time of such transaction in arm’sРоссийская Федерация (в соответствии с Инкотермс 2010). 7 КОНТРАКТНАЯ ЦЕНА Цена за коносаментное количество Товара в метрических тоннах в вакууме (далее – «Контрактная цена»), поставляемого по настоящему Контракту, рассчитывается в долларах США за метрическую тонну по следующей формуле: P = (B -/+ D) * Q, где P – цена в долларах США за 1 метрическую тонну Товара; B – базис цены: среднее из средних значений последовательных котировок "ULSD 10 ppm", опубликованных в «Platts European Marketscan» под заголовками "Northwest Europe Cargoes - CIF NWE/ Basis ARA" в течении номинированного месяца поставки (как указано в п. 5 для каждой номинированной партии Товара); D – торговый дифференциал (Скидка/Премия) ___________ долларов США за 1 метрическую тонну Товара. Во избежание сомнений – в случае если торговый дифференциал указан как премия, то его следует прибавить к базису цены B, а если торговый дифференциал указан как скидка, то его следует отнять от базиса цены B; Q – коэффициент деэскалации/эскалации по качеству, рассчитанный исходя из соотношения значения плотности 845 кг/м3 при 15°C к фактическому значению плотности, указанному в Сертификате качества, выпущенном в порту погрузки. Полученная цена должна быть округлена до 2 (двух) знаков после запятой по следующим правилам: если третий знак после запятой - пять (5) или больше пяти (5), то второй знак после запятой должен быть округлен до следующей цифры. если третий знак после запятой меньше пяти (5), то второй знак после запятой остается без изменений Любые опубликованные корректировки к котировкам будут учитываться при расчете цены. 8 ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА И КАЧЕСТВА Количество поставленного Товара, которое принимается и оплачивается Покупателем, определяется по весу Товара в метрических тоннах в вакууме, указанному в соответствующем коносаменте. Качество определяется в соответствии с сертификатом качества, выпущенным независимым инспектором по результатам анализов композитной пробы, взятой из береговых резервуаров в порту погрузки до начала погрузки. Сертификат анализа, выпущенный независимым инспектором и коносамент должны, за исключением случаев мошенничества или явной ошибки, являться окончательными и обязательными для обеих сторон при определении качества и количества. Для определения качества и количества, по взаимному согласию Сторон, назначается независимый инспектор. Стоимость инспекции по качеству и количеству в порту погрузки оплачивается Сторонами в пропорции 50/50. 9 ПОШЛИНЫ И НАЛОГИ Налоги, акцизы и пошлины, взимаемые в стране Покупателя оплачиваются Покупателем. Любые экспортные пошлины и налоги, взимаемые в РФ и/или Таможенном Союзе - за счет Поставщика. 10 ВЫСТАВЛЕНИЕ СЧЁТА И ОПЛАТА Коммерческий счет Поставщика выставляется на основании цены, рассчитанной в соответствии со Статьей 7 Контракта, и на основании количества Товара в тоннах в вакууме, указанного в морском коносаменте, оформленном на Товар в порту погрузки. Поставщик выставляет Покупателю инвойс на каждую партию Товара, доставленную в рамках настоящего Контракта. Датой предоставления инвойса считается дата инвойса. Оплата производится Покупателем без вычетов и удержаний в долларах США прямым межбанковским переводом средств с возможностью их немедленного использования, в срок не позднее 5 (Пять) банковских дней следующих за рабочим днем опубликования последней котировки, необходимой для расчета цены партии Товара (рабочий день опубликования последней котировки, необходимой для расчета цены партии Товара считается как день "ноль") против предоставления Поставщиком Покупателю следующих документов по электронной почте: Скан-length dealings with a Person that is not an Affiliate of the Sales and Servicing Agent.копия счет (-а) Поставщика (переданный (-ые) электронной почте); Скан-копия коносамента. По письменному запросу Поставщика Покупатель не позднее 5 (Пять) банковских дней до ожидаемой даты прибытия танкера Поставщика в порт погрузки обязан открыть в пользу Поставщика в первоклассном европейском банке безотзывный аккредитив «Стенд-бай» (требования по которому могут быть предъявлены в течение как минимум 60 (Шестьдесят) дней с даты его открытия) по форме, согласованной с Поставщиком, и покрывающий стоимость всей партии Товара согласованной Сторонами. В случае нарушения Покупателем срока оплаты, оговоренного в пункте 10 Контракта, для раскрытия Аккредитива Поставщик предоставляет в банк Покупателя следующие документы: - письменное требование платежа, подписанное Поставщиком, в котором будет указано, что Поставщик поставил в пользу Покупателя Товар в полном объеме и в соответствии с условиями Контракта и не получил оплаты требуемой суммы в установленные Контрактом сроки; - копия инвойса; - копии коносамента. Документы должны быть отправлены в банк-эмитент курьером. Отправка факсом/электронной почтой приемлема, при условии подтверждения swift сообщением банка Поставщика, в котором также должна содержаться инструкция для осуществления платежа и подтверждение того, что подписи Поставщика на письменном требовании платежа являются подлинными, действительными и имеют юридическую силу. Цена Товара в целях открытия аккредитива рассчитывается по формуле в соответствии с п. 7 настоящего Контракта на основании котировки, опубликованной на дату открытия аккредитива. Об открытии аккредитива должно быть сообщено в "Банк Зенит (ПАО)", назначенный Поставщиком для авизования аккредитива. Расходы в связи с авизованием аккредитива несет Покупатель. Излишне перечисленные Покупателем денежные средства, при отсутствии задолженности Покупателя перед Поставщиком по настоящему Контракту, с согласия Покупателя, могут быть зачтены в счет оплаты за поставку Товара в будущих периодах после получения Поставщиком от Покупателя соответствующего письменного требования, или Поставщик производит возврат разницы прямым банковским переводом на банковский счет Покупателя, в течение 5 (пять) банковских дней, следующих за днем получения письменного уведомления Покупателя на основании подписанного Сторонами акта сверки взаиморасчетов. Покупатель заплатит Поставщику неустойку за каждый календарный день просрочки поступления платежа на счет Поставщика в размере 0,02% от суммы просрочки. Неустойка подлежит оплате только в случае просрочки, возникшей по вине Покупателя и не распространяется на задержки оплаты, возникшие по вине банка корреспондента Поставщика и любых других, неподконтрольных Покупателю, случаях. Обязанности Покупателя по оплате Товара считаются выполненными с момента поступления всей суммы, указанной в Инвойсе, на банковский счет Поставщика, указанный в п. 22 Контракта не позднее срока, указанного в настоящей Статье. Все банковские расходы, взимаемые банком Поставщика, несет Поставщик, все банковские расходы, взимаемые банком Покупателя и банками-корреспондентами, несет Покупатель. Покупатель обязан при оформлении платежей по Контракту заполнять SWIFT-послания согласно банковским реквизитам Поставщика, указанным в пункте 22 Контракта. В случае наличия ошибок в SWIFT-послании Покупатель обязуется исправить их за свой счёт. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Покупателем условий Соглашения в части сроков оплаты что в результате привело непосредственно к нарушению требований валютного законодательства Российской Федерации если причиной данного нарушения стала непосредственная и доказанная вина Покупателя и соответствующие штрафы уже были уплачены Поставщиком в Бюджет Российской Федерации, при условии предоставления достаточных и приемлемых для Покупателя документальных доказательств такого платежа, осуществленного Поставщиком, Покупатель в полном размере возместит Поставщику данные оплаченные суммы штрафов. При условии, что данные прямые расходы могут убедительно и письменно быть подтверждены Поставщиком, Покупатель оплачивает данные расходы в течение 30 (Тридцать) календарных дней с даты предоставления ему таких убедительных доказательств. Во избежание сомнений такие потери, которые могут быть восполнены, не будут включать какие-либо непрямые или последующие потери. Во избежание сомнений Покупатель ни при каких обстоятельствах не будет нести ответственность за задержку платежа за Продукт, если такая задержка произошла по вине банка Поставщика, включая отзыв или приостановление действия банковской лицензии. 11 РИСКИ И ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ Переход права собственности на поставляемый Товар от Поставщика к Покупателю производится на дату Поставки Товара. Риски на Товар переходят с Поставщика на Покупателя в момент перехода товара через постоянное фланцевое соединение танкера в порту погрузки. 12 ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН Стороны обязуются предоставить друг другу документы, подтверждающие место регистрации (место налогового резидентства) стороны настоящего Контракта - юридического лица с указанием места нахождения представительства контрагента, если сделка связана с деятельностью такого представительства. Заверенные руководителем (или иным уполномоченным лицом) копии документов, указанных в первом абзаце, прилагаются к настоящему Контракту, а также предоставляются в период действия Контракта. В случае, если Покупатель своевременно не представит или представит недостоверные сведения по документам, указанным в первом абзаце настоящего пункта Контракта, то Покупатель несёт ответственность в виде обязанности возместить Поставщику убытки в размере сумм, уплаченных последним в результате доначисления налоговым органом налогов, пени, штрафов вследствие использования Поставщиком этой недостоверной информации. Покупатель также несёт указанную ответственность в виде возмещения Поставщику убытков в размере сумм самостоятельно доначисленных им налогов с учётом пени, если это доначисление явилось следствием самостоятельно выявленных Поставщиком недостоверных сведений, представленных Покупателем. Стороны ответственны друг перед другом только за реальный ущерб, подтвержденный документально. ОБЯЗАННОСТИ ПОКУПАТЕЛЯ: Выдавать Поставщику письменные грузовые и иные инструкции в течение рабочего времени, но не позднее 2 (Два) рабочих дней до начала грузовых операций в порту погрузки. Рабочим временем считается период с 08 ч. 00 мин. по 16 ч. 30 мин. рабочего дня по Московскому времени. В случае задержки с представлением Покупателем погрузочной инструкции на танкер, Поставщик приложит все возможные усилия для оформления документов, необходимых для своевременной отгрузки судна c учетом реального графика работы таможенных органов. Покупатель несет материальную ответственность за все издержки, связанные с любыми задержками при погрузке Товара в результате несвоевременного предоставления Покупателем таких инструкций (включая демередж, но не ограничиваясь им). Покупатель обязуется возместить Поставщику оплаченные Поставщиком штрафы, обоснованно наложенные на Поставщика уполномоченными органами государственной власти за нарушение, допущенное по доказанной вине Покупателя в период действия настоящего Контракта. Обязательство по доказыванию вины Покупателя лежит на Поставщике. Если штрафные санкции наложены на Поставщика необоснованно, или вследствие ошибки, или вследствие неправомерных действий государственных органов, уполномоченных к наложению штрафов, Покупатель не несет ответственности за такие ошибки, действия и/или недоразумения, и Поставщик обязуется своими силами и за свой счет регулировать подобного рода ситуации, равно как и перед предъявлением обоснованных штрафов, пени органов государственной власти проводить самостоятельно проверку их обоснованности и правомерности, а также причинно-следственной связи между действиями Покупателя и наложением подобного рода штрафных санкций. Поставщик обязуется принять все возможные действия, чтобы минимизировать возможные или уже наложенные штрафы, пени. Риск наложения штрафа, пени должен быть сообщен Покупателю сразу же, как подобного рода инфор
Appears in 1 contract
Sources: Sales Contract