ТЛУМАЧЕННЯ зразки пунктів

ТЛУМАЧЕННЯ. 2.1 В тексті Договору, якщо інше не вимагається контекстом: - всі заголовки вміщено лише для зручності та вони жодним чином не впливають на тлумачення Договору; - вжиті слова мають однакове значення в однині та множині; - посилання на документ охоплює зміни, доповнення, або заміну, відхилення чи новацію такого документа, але не стосується змін, доповнень, замін, відхилень та новацій, якщо вони були здійснені всупереч Договору; - посилання на Сторону або будь-яку іншу особу включає також її правонаступників, дозволених цесіонаріїв і дозволених правонабувачів; - посилання на третю(іх) особу(осіб) включає будь-яку(их) особу(іб), в тому числі будь-яку фізичну особу, юридичну особу, компанію, корпорацію, неінкорпоровану асоціацію або орган (у тому числі партнерство, траст, фонд, спільне підприємство або консорціум), уряд, штат, агенцію, організацію чи іншу установу, що має чи не має окрему правосуб’єктність, яка(і) не є Стороною(ами).
ТЛУМАЧЕННЯ. 2.1 В тексті Договору, якщо інше не вимагається контекстом:
ТЛУМАЧЕННЯ. (a) У цих Умовах, якщо інше не випливає з їх контексту: (i) посилання на будь-який договір або документ є посиланням на такий договір або документ із відповідними змінами та доповненнями, які можуть вноситися час від часу, або документ у новій редакції чи змінений документ; (ii) посилання на Фонд, Бенефіціара, Банк-партнер або іншу особу, повинно тлумачитися як таке, що включає дозволених правонаступників і дозволених цесіонаріїв такої сторони та/або особи; (iii) посилання на положення нормативно-правового акта є посиланням на таке положення з можливими змінами до нього або в новій редакції.
ТЛУМАЧЕННЯ. У цьому Договорі у всіх випадках, крім тих, у яких контекст вимагає іншого:
ТЛУМАЧЕННЯ. 2.1. В тексті Договору, у Правилах, якщо інше не вимагається контекстом: заголовки вміщено лише для зручності та вони жодним чином не впливають на тлумачення Договору; вжиті слова мають однакове значення як в однині, так і в множині; посилання на додаток, розділ, доповнення або пункт є посиланням на відповідний додаток, розділ, доповнення або пункт Договору; посилання на Сторону або будь-яку іншу особу включає також її правонаступників, дозволених цесіонаріїв і правонабувачів; посилання на третю особу включає будь-яку(их) особу(іб), в тому числі будь-яку фізичну особу та/або юридичну особу, яка(і) не є Стороною(ами).
ТЛУМАЧЕННЯ. (1) Положення цієї Угоди та Додатків до неї тлумачаться як такі, що доповнюють положення нормативної бази, передбаченої у статті 1.
ТЛУМАЧЕННЯ. (a) У цих Умовах, якщо інше не випливає з їх контексту: (i) заголовки включені тільки для зручності користування та не впливають на тлумачення цих Умов; (ii) слова в однині включають такі слова в множині, і навпаки; (iii) посилання на будь-який договір або документ є посиланням на такий договір або документ із відповідними змінами та доповненнями, які можуть вноситися час від часу, або документ у новій редакції чи відступлений документ; (iv) посилання на "Фонд", "Заявника", "Бенефіціара", "Банк-Партнер" або іншу особу, повинно тлумачитися як таке, що включає дозволених правонаступників і дозволених цесіонаріїв такої сторони та/або особи;
ТЛУМАЧЕННЯ. Ця угода тлумачиться у світлі його головних цілей, які полягають у наданні Місії МКЧХ можливості брати на себе відповідальність, виконувати свої обов'язки і здійснювати свої програми повноцінно та ефективно.

Related to ТЛУМАЧЕННЯ

  • ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ 8. Відповідно до умов цього договору надавач зобов’язується надавати медичні послуги за програмою медичних гарантій пацієнтам, а замовник зобов’язується оплачувати такі послуги відповідно до встановленого тарифу та коригувальних коефіцієнтів.

  • ІНШІ УМОВИ 8.1. Будь-які зміни і доповнення до цього Договору дійсні за умови, що вони вчинені у письмовій формі та підписані Сторонами.

  • Права Та Обовязки Сторін 4.1. Банк має право:

  • Прикінцеві положення 56. Будь-які зміни та доповнення до цього договору вважаються чинними та обов’язковими для сторін за умови, що вони внесені до системи та скріплені електронними підписами обох сторін з дотриманням вимог законодавства про електронні документи та електронний документообіг. Будь-які зміни та доповнення до інформації, внесеної до системи, вчиняються з використанням електронних підписів уповноважених осіб сторін.

  • Форс-мажорні обставини (обставини непереборної сили)

  • ВИРІШЕННЯ СПОРІВ 5.1. Усі спори, що виникають з цього Договору або пов’язані із ним, вирішуються шляхом переговорів між Сторонами.

  • ЗАКЛЮЧНІ ПОЛОЖЕННЯ 11.1. Цей Договір складений українською мовою в двох примірниках, що мають однакову юридичну силу, по одному для кожної із Сторін.

  • ПОРЯДОК ВИРІШЕННЯ СПОРІВ 7.1. Усі спірні питання, пов'язані з виконанням цього Договору, вирішуються шляхом переговорів між Сторонами.

  • Замовник має право 1) вимагати від надавача належного, своєчасного та у повному обсязі виконання своїх зобов’язань згідно з цим договором;

  • РЕКВІЗИТИ ТА ПІДПИСИ СТОРІН Оператор: ПрАТ «ДАТАГРУП» Україна, 03057, м. Київ, вул. Смоленська, 31-33 Адреса для листування: п/р № в , МФО Код ЄДРПОУ 31720260 Свідоцтво платника ПДВ № 100327825, ІПН 317202626585 Платник податку на прибуток на загальних умовах Контактний телефон: посада підпис і печатка ПІБ Абонент: Адреса для листування: п/р № в , МФО Код ЄДРПОУ Свідоцтво платника ПДВ № , ІПН Платник Контактний телефон: посада підпис і печатка ПІБ