Term of the Agreement зразки пунктів

Term of the Agreement. 10.1. This Agreement shall come to effect as of the date of its execution by the Parties and shall be valid with respect to service provision until 31.12.2022 and with respect to terms of settlement - until payment in full. The Agreement shall be considered to be prolonged for each following year, unless one of the Parties is declared to terminate or revise its terms no later than one month before the Agreement expiration. 10.2. This Agreement shall be in 2 counterparts equally valid and binding - one for each Party. 10.3. This Agreement is drawn up in English and Ukrainian languages in duplicate equally valid and binding, one for each of the Parties. If there is a conflict between Ukrainian and English versions, the Ukrainian version shall prevail. 11. Other terms 11.1. Any alterations and amendments to this Agreement shall be valid only if made in writing and signed by authorized representatives of the Parties and constitute an integral part hereof. 11.2. The Customer and the Contractor undertake to ensure the confidentiality of information regarding this Agreement. The Parties agree that any materials, information and data relating to this Agreement shall be confidential and may not be disclosed to third parties without the prior written consent of the other Party to the Agreement, except where such transfer of information is subject to official permission. , documents for performance of the Agreement or payment of taxes, other obligatory payments, and also in other cases provided by the Agreement and the current legislation of Ukraine. 11.3. Neither Party shall transfer its rights and obligations hereunder to any third party without a prior written consent of the other Party, except for the case specified in paragraph 6.4.5. 11.4. Other terms not settled by the Agreement shall be settled in accordance with the current laws of Ukraine, particularly Ukrainian Customs Code, pursuant to the terms and procedure of customs clearance of the goods for pipeline transportation approved by the Order of the Ministry of Finance of Ukraine dd. 30.05.2012 No. 629, in line with the Procedure for storage building to obtain a “customs warehouse” legal status and procedure to cancel such status approved by the Order of the Ministry of Finance dd.16.07.2012 No. 835, and other regulatory acts of Ukraine stipulating the procedure for customs clearance of natural gas transported across the customs boarder of Ukraine. 11.5. The Parties hereby undertake to notify each other in...
Term of the Agreement. 10.1. This Agreement shall become effective as of the date of its execution by the Parties and shall be valid with respect to service provision until ______ 201__ , and with respect to terms of settlement - until payment in full. 10.2. This Agreement shall be in 2 counterparts with equal legal power - one for each Party. 10.3. This Agreement is drawn up in English and Ukrainian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties. If there is a conflict between Ukrainian and English, Ukrainian version shall prevail. 11. Other terms 11.1. Any changes and amendments to this Agreement shall be valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties and constitute an integral part. 11.2.The Client and the Contractor shall be under duty of confidentiality in respect of the Agreement. 11.3. Neither Party shall transfer its rights and obligations hereunder to any third party without the prior written consent of the other Party. 11.4. Other terms not settled by the Agreement shall be settled in accordance with the current laws of Ukraine particularly Ukrainian Customs Code, pursuant to the terms and procedure of customs clearence of the goods for pipeline transportation approved by the Order of the Ministry of Finance of Ukraine dd. 30.05.2012 No. 629, in line with the Procedure for storage building to obtain a legal position “ customs warehouse” and procedure to abrogate a right approved by the Order of the Ministry of Finance dd.16.07.2012 No. 835, and other regulatory acts of Ukraine stipulating the procedure for customs clearance of natural gas transported across the customs boarder of Ukraine. 11.5. The Parties shall be liable for written notification about addresses and bank details, telephone numbers of the Parties defined in this Agreement as well as about reorganization within 10 days from occurence of any changes. 12.
Term of the Agreement. 10.1. This Agreement shall become effective as of the date of its execution by the Parties and shall be valid with respect to service provision until ______ 201__ and with respect to terms of settlement - until payment in full. 10.2. This Agreement shall be in 2 counterparts equally valid and binding - one for each Party. 10.3. This Agreement is drawn up in English and Ukrainian languages in duplicate equally valid and binding, one for each of the Parties. If there is a conflict between Ukrainian and English versions, the Ukrainian version shall prevail. 11.
Term of the Agreement. 2.1. Сейф здається в найм строком з “ ”_ 20 р. по “ ” 20 р. (включно). Строк найму Сейфу може бути достроково припинений у випадках, передбачених Правилами. 2.1. The safe shall be leased out to the Lessee from 20 to 20 . The lease may occur early termination inthe cases envisaged by the Rules.
Term of the Agreement. 8.1. The Agreement shall enter into force from the moment of its conclusion/signing by duly authorized representatives of the Parties and shall be valid within 1 (one) year, but in any case, until the Customer fulfills his obligations under this Agreement in full and possible extension for an indefinite period.
Term of the Agreement. 9.1. This Agreement is entered into for an indefinite term and becomes effective from the date of its execution. X. PROCEDURE OF ACCOUNT CLOSING AND TERMINATION OF THE AGREEMENT 10.1. The Agreement is terminated, and the Account is closed in accordance with current Ukrainian legislation, in particular normative acts of NBU. 00.0.Xxxx is entitled to terminate Agreement and close Customer`s Account: 8.9. Клієнт надає свою згоду на збір, зберігання та обробку Банком, його афілійованими особами та представниками, незалежно від місця їхнього знаходження, включаючи розподіл, передачу та розкриття між ними, а також третім особам, які надають їм послуги або платіжну інфраструктуру, особам, від яких вони отримують або на користь яких вони здійснюють платежі від імені Клієнта, та Уповноваженим Органам, будь-якої Конфіденційної Інформації у зв’язку з наданням послуг за цим Договором, для цілей розвитку бізнесу, обробки даних, статистичного аналізу, оцінки ризиків та надання інших послуг, а також з метою виконання будь-якої Законодавчої Вимоги або якщо це вимагається у зв’язку з будь-яким судовим або юридичним провадженням, аудитом або розслідуванням, яке проводиться Уповноваженим Органом. 8.10. Клієнт надає Банку право на обробку та передачу (включаючи передачу іноземним суб’єктам) своїх персональних даних, афілійованим та спорідненим особам Банку, а також третім особам, для конфіденційного використання виключно з метою забезпечення виконання ними своїх функцій або надання послуг Банку відповідно до укладених між такими особами та Банком договорів для забезпечення здійснення Банком своєї діяльності відповідно до чинного законодавства. 8.11. Підписанням цього Договору Клієнт підтверджує, що ознайомлений Банком із змістом Довідки про систему гарантування вкладів фізичних осіб (далі - Довідка). Клієнту зрозумілі порядок та умови відшкодування Фондом гарантування вкладів фізичних осіб коштів за вкладами, у тому числі зміст ч. 4 ст. 26 Закону України «Про систему гарантування вкладів фізичних осіб». Після укладення Договору Банк 1 раз на рік надаватиме Довідку клієнту шляхом вручення під підпис або направлення поштою. 8.12. Сторони зобов’язуються забезпечити збереження банківської таємниці, яка їм стала або стане відомою на підставі цього Договору або будь-якого іншого договору, укладеного між Сторонами, та погоджуються нести відповідальність за її неправомірне розголошення або використання у відповідності до чинного законодавства України та укладених договорів. 8.13. На ...
Term of the Agreement. 8.1. The Agreement is concluded for an indefinite term and becomes effective upon its signing by duly authorized representatives of the Parties hereto. 8.2. The Agreement shall remain in force until fulfillment by the Customer of obligations hereunder in full amount. 9.
Term of the Agreement. 5.1. The Policy shall enter into force at 00:00 on the day specified therein as the effective date of the Policy and shall terminate after the 24th hour припиняється після завершення 24-ї години of the day specified in the Policy as the дня, зазначеного в Договорі страхування як expiration date of the Policy.
Term of the Agreement. 9.1. This Agreement is valid from the moment of its conclusion, i.e. from the moment of acceptance of the Agreement by the Payer. The Agreement is valid until the Parties fully fulfill their obligations under the Agreement to make a certain (one) transfer of funds. 9.2. This Agreement is legally equivalent to an agreement concluded in a simple written form. 10. PROCEDURE FOR CHANGING AND TERMINATION OF THE AGREEMENT 10.1. The Financial Company reserves the right to periodically and without prior notice to