ACORDO
ACORDO
entre a União Europeia e a Nova Zelândia que altera o Acordo sobre reconhecimento mútuo em matéria de avaliação da conformidade entre a Comunidade Europeia e a Nova Zelândia
A UNIÃO EUROPEIA
e
A NOVA ZELÂNDIA,
em seguida designadas «Partes»,
TENDO concluído um Acordo sobre Reconhecimento Mútuo em Matéria de Avaliação da Conformidade (1), celebrado em Wellington em 25 de Junho de 1998 (em seguida designado «Acordo sobre Reconhecimento Mútuo»),
TOMANDO NOTA da necessidade de simplificar o funcionamento do Acordo sobre Reconhecimento Mútuo,
TENDO EM CONTA que o artigo 3.o do Acordo sobre Reconhecimento Mútuo define em pormenor a forma dos anexos sectoriais e prevê especificamente a inclusão na secção II de cada anexo sectorial do Acordo de uma lista dos organismos de avaliação da conformidade designados,
TENDO EM CONTA que o artigo 4.o do Acordo sobre Reconhecimento Mútuo restringe a aplicação do Acordo aos produtos originários das Partes, nos termos das regras de origem não preferenciais,
TENDO EM CONTA que o artigo 12.o do Acordo sobre Reconhecimento Mútuo institui um Comité Misto que, nomeadamente, aplica as decisões de inclusão e de supressão dos organismos de avaliação da conformidade dos anexos sectoriais e fixa o procedimento com vista a essa inclusão ou supressão,
TENDO EM CONTA que os artigos 8.o e 12.o do Acordo sobre Reconhecimento Xxxxx se referem ao presidente do Comité Misto,
TENDO EM CONTA que o artigo 12.o do Acordo sobre Reconhecimento Xxxxx não confere explicitamente ao Comité Misto poderes para alterar os anexos sectoriais, excepto no que diz respeito à aplicação de uma decisão de uma autoridade responsável pela designação, no sentido de designar ou retirar a designação de um determinado organismo de avaliação da conformidade,
CONSIDERANDO que o artigo 3.o do Acordo sobre Reconhecimento Mútuo deve ser alterado, tanto para reflectir as alterações propostas ao artigo 12.o no intuito de limitar o requisito de o Comité Misto agir sobre o reconhecimento ou a revogação do reconhecimento dos organismos de avaliação da conformidade aos casos que forem contestados pela outra Parte ao abrigo do artigo 8.o do Acordo sobre Reconhecimento Mútuo, como para permitir um aumento da flexibilidade da estrutura dos anexos sectoriais do Acordo,
CONSIDERANDO que, para que o comércio entre as Partes não seja restringido desnecessariamente, a restrição relativa à origem prevista no artigo 4.o do Acordo sobre Reconhecimento Mútuo deve ser suprimida,
CONSIDERANDO que, a fim de tornar claro o facto de o Comité Misto ser co-presidido pelas Partes, as referências ao presidente do Comité Misto devem ser suprimidas dos artigos 8.o e 12.o do Acordo sobre Reconhecimento Mútuo,
CONSIDERANDO que o reforço do intercâmbio de informações entre as Partes no que diz respeito ao funcionamento do Acordo sobre Reconhecimento Mútuo facilitará o seu funcionamento,
CONSIDERANDO que, para adaptar atempadamente os anexos sectoriais, a fim de ter em conta o progresso técnico e outros factores como o alargamento da União Europeia, devem ser conferidos explicitamente ao Comité Misto, no artigo 12.o do Acordo sobre Reconhecimento Mútuo, poderes para alterar os anexos sectoriais, em áreas que não a aplicação de uma decisão de uma autoridade responsável pela designação, no sentido de designar ou retirar a designação de um determinado organismo de avaliação da conformidade, e também para adoptar novos anexos sectoriais,
(1) JO CE L 229 de 17.8.1998, p. 62.
CONSIDERANDO que, a fim de simplificar o funcionamento do Acordo, a necessidade de o Comité Misto tomar decisões sobre reconhecimento ou revogação do reconhecimento dos organismos de avaliação da conformidade deve ser limitada aos casos que forem contestados pela outra Parte ao abrigo do artigo 8.o do Acordo sobre Reconhecimento Mútuo,
CONSIDERANDO que, a fim de simplificar o funcionamento do Acordo sobre Reconhecimento Mútuo, se deve prever no artigo 12.o um procedimento mais simples de reconhecimento, revogação do reconhecimento e suspensão dos organis mos de avaliação da conformidade, devendo clarificar-se a posição relativamente às avaliações da conformidade realizadas por organismos antes de a sua designação ser suspensa ou retirada,
CONSIDERANDO que o Acordo sobre Reconhecimento Mútuo em Matéria de Avaliação da Conformidade, de Certifi cados e de Marcações entre a Comunidade Europeia e a Austrália é formalmente idêntico ao Acordo sobre Reconheci mento Mútuo, estando, por conseguinte a ser alterado em paralelo a fim de manter a coerência entre Acordos,
CONSIDERANDO que as referências legais e o modo de funcionamento dos anexos sectoriais relativos à inspecção BPF dos medicamentos e à certificação dos lotes, e aos dispositivos médicos, estão desactualizados, e que se aproveitou a oportunidade para proceder à sua alteração, a fim de reflectirem a posição actual,
ACORDARAM NO SEGUINTE:
Artigo 1.o
Alterações ao Acordo sobre Reconhecimento Mútuo
O Acordo sobre Reconhecimento Mútuo é alterado do seguinte modo:
1. O artigo 3.o, n.o 2, passa a ter a seguinte redacção:
«2. Cada anexo sectorial contém, de uma forma geral, as seguintes informações:
a) A determinação do seu âmbito de aplicação;
b) Os requisitos legislativos, regulamentares e administrati vos relativos aos procedimentos de avaliação da confor midade;
c) As autoridades responsáveis pela designação;
d) Um conjunto de procedimentos para a designação dos organismos de avaliação da conformidade; e
e) As disposições complementares, se for caso disso.».
2. O artigo 4.o passa a ter a seguinte redacção:
«Artigo 4.o
Âmbito de aplicação
O presente Acordo aplica-se aos produtos especificados na determinação do âmbito de aplicação em cada anexo sec torial.».
3. O artigo 6.o passa a ter a seguinte redacção:
«Artigo 6.o
Autoridades responsáveis
«1. As Partes asseguram que as autoridades responsáveis pela designação dos organismos de avaliação da conformi dade sejam dotadas dos poderes e competências necessários
para designar, suspender, levantar a suspensão e retirar a designação desses organismos.
2. Ao procederem a essas designações, suspensões, le vantamentos de suspensões e retiradas, as autoridades res ponsáveis pela designação observam, salvo especificação em contrário nos anexos sectoriais, os procedimentos de desig nação descritos no artigo 12.o e no anexo.».
4. No artigo 7.o, o n.o 1 passa a ter a seguinte redacção:
«1. As Partes procedem ao intercâmbio de informações relativas ao processo utilizado para garantir que os organis mos de avaliação da conformidade designados sob a sua responsabilidade cumprem os requisitos legislativos, regula mentares e administrativos definidos nos anexos sectoriais e os requisitos em matéria de competência especificados no anexo.».
5. O artigo 8.o passa a ter a seguinte redacção:
a) O n.o 3 passa a ter a seguinte redacção:
«3. Essa contestação tem de ser justificada, por es crito, de forma objectiva e fundamentada, à outra Parte e ao Comité Misto.»;
b) O n.o 6 passa a ter a seguinte redacção:
«6. Salvo decisão em contrário do Comité Misto, o organismo de avaliação da conformidade objecto de contestação é suspenso pela autoridade responsável pela designação competente, desde o momento em que as suas competência técnica e idoneidade forem contestadas nos termos do presente artigo até ao mo mento em que ou se chega a acordo nessa instância quanto ao estatuto do referido organismo ou a Parte em desacordo notifica a outra Parte e o Comité Misto de que considera adequadas a competência técnica e a idoneidade desse organismo.».
6. O artigo 9.o passa a ter a seguinte redacção:
«Artigo 9.o
Intercâmbio de informações
1. As Partes procedem ao intercâmbio de informações relativas à aplicação das disposições legislativas, regulamen tares e administrativas mencionadas nos anexos sectoriais e mantêm uma lista exacta dos organismos de avaliação da conformidade designados nos termos do presente Acordo.
2. Segundo as obrigações que para elas decorrem do Acordo sobre os obstáculos técnicos ao comércio no âm bito da Organização Mundial do Comércio, cada uma das Partes informa a outra Parte das alterações que tenciona introduzir nas disposições legislativas, regulamentares e ad ministrativas relacionadas com o objecto do presente Acordo e notifica as novas disposições à outra Parte, pelo menos 60 dias de calendário antes da sua entrada em vigor, excepto nos casos previstos no n.o 3 do presente Acordo.
3. Sempre que uma Parte adoptar medidas de urgência, que considere justificadas por razões de segurança, saúde ou protecção ambiental, a fim de gerir um risco colocado por um produto abrangido por um anexo sectorial, notifica as medidas imediatamente à outra Parte, indicando resumi damente o seu objectivo e as razões subjacentes, salvo especificação em contrário num anexo sectorial.».
7. Os n.o s 3 a 7 do artigo 12.o passam a ter a seguinte redacção:
«3. O Comité Misto reúne, pelo menos, uma vez por ano, salvo decisão em contrário por parte do Comité Misto ou das Partes. Caso o bom funcionamento do presente Acordo assim o exija, ou a pedido de qualquer das Partes, são realizadas uma ou várias reuniões suplementares.
4. O Comité Misto pode examinar qualquer questão re lacionada com o funcionamento do presente Acordo, in cumbindo-lhe, em especial:
a) Alterar os anexos sectoriais em conformidade com o presente Acordo;
b) Proceder ao intercâmbio de informações relativas aos procedimentos utilizados por qualquer das Partes para garantir que os organismos de avaliação da conformi dade mantêm o nível de competência exigido;
c) Nomear, nos termos do artigo 8.o, uma ou várias equi pas mistas de peritos com o objectivo de verificar a competência técnica de um organismo de avaliação da conformidade e a sua idoneidade em relação aos outros requisitos pertinentes;
d) Proceder ao intercâmbio de informações e notificar às Partes as alterações às disposições legislativas, regula mentares e administrativas referidas nos anexos secto riais, incluindo as que exigem uma alteração destes úl timos;+
e) Resolver qualquer questão relacionada com a aplicação do presente Acordo e dos seus anexos sectoriais; e
f) Adoptar novos anexos sectoriais em conformidade com o presente Acordo.
5. Quaisquer alterações aos anexos sectoriais, introduzi das nos termos do presente Acordo, e quaisquer novos anexos sectoriais adoptados em conformidade com o pre sente Acordo são imediatamente notificados pelo Comité Misto, por escrito, a cada uma das Partes, e produzem efeitos da forma determinada pelo Comité Misto.
6. Para a designação de um organismo de avaliação da conformidade, aplica-se o seguinte procedimento:
a) Uma Parte que deseje designar um organismo de avalia ção da conformidade envia a sua proposta nesse sentido à outra Parte, por escrito, incluindo documentação de apoio, consoante definido pelo Comité Misto;
b) Se a outra Parte concordar com a proposta ou não apresentar qualquer objecção no prazo de 60 dias de calendário, em conformidade com os procedimentos eventualmente aplicáveis estabelecidos pelo Comité Mis to, o organismo de avaliação da conformidade é consi derado um organismo de avaliação da conformidade designado, nos termos do artigo 5.o;
c) Se, nos termos do artigo 8.o, a outra Parte contestar a competência técnica ou a idoneidade do organismo de avaliação da conformidade proposto no prazo de 60 dias acima referido, o Comité Misto pode decidir proce der a uma verificação do organismo em causa, nos ter mos do referido artigo;
d) No caso da designação de um novo organismo de ava liação da conformidade, a avaliação da conformidade realizada por esse organismo é válida a partir da data em que ele se torna num organismo de avaliação da conformidade designado, nos termos do presente Acor do;
e) Qualquer uma das Partes pode suspender, levantar a suspensão ou retirar a designação de um organismo de avaliação da conformidade sob a sua jurisdição. A Parte em causa notifica imediatamente a sua decisão, por escrito, à outra Parte e ao Comité Misto, indicando a data dessa decisão. A suspensão, o levantamento da suspensão ou a retirada da designação produzem efeitos a partir da data da decisão da Parte;
f) Nos termos do artigo 8.o, ambas as Partes podem, em circunstâncias excepcionais, contestar a competência téc nica de um organismo de avaliação da conformidade designado sob a jurisdição da outra Parte. Nesse caso, o Comité Misto pode decidir proceder a uma verificação do organismo em causa, nos termos do artigo 8.o.
7. Se a designação de um organismo de avaliação da conformidade for suspensa ou retirada, as avaliações da conformidade realizadas por esse organismo antes da data efectiva da suspensão ou retirada permanecem válidas, ex cepto se a Parte responsável tiver limitado ou cancelado essa validade ou salvo decisão em contrário do Comité Misto. A Parte sob cuja jurisdição funcionava o organismo de avaliação da conformidade cuja designação foi suspensa ou retirada notifica a outra Parte, por escrito, dessas alte rações relativas a uma limitação ou a um cancelamento da validade.».
8. O artigo 15.o, passa a ter a seguinte redacção:
a) O n.o 3 passa a ter a seguinte redacção:
«3. O Comité Misto pode adoptar anexos sectoriais, aos quais é aplicável o disposto no artigo 2.o, que cons tituem as disposições de aplicação do presente Acordo.»;
b) O n.o 4 passa a ter a seguinte redacção:
«4 . As alterações aos anexos sectoriais e a adopção de novos anexos sectoriais são determinadas pelo Co mité Misto.».
9. O anexo passa a ter a seguinte redacção:
a) O n.o 9 passa a ter a s seguinte redacção:
«9. As autoridades responsáveis pela designação co municam aos representantes da sua Parte no Comité Misto, instituído ao abrigo do artigo 12.o do presente Acordo, quais os organismos de avaliação da conformi dade a designar, suspender ou retirar. A designação, suspensão ou retirada da designação dos organismos de avaliação da conformidade tem lugar segundo as disposições do presente Acordo e do regulamento in terno do Comité Misto.»;
b) O n.o 10 passa a ter a seguinte redacção:
«10. Ao comunicar ao representante da sua Parte no Comité Misto, instituído ao abrigo do presente Acordo, quais os organismos de avaliação da conformidade a designar, a autoridade responsável pela designação for nece, em relação a cada organismo de avaliação da con formidade, as seguintes informações pormenorizadas:
a) Nome;
b) Endereço postal;
c) Número de fax e endereço electrónico (e-mail);
d) Gama de produtos, processos, normas ou serviços que está autorizado a avaliar;
e) Procedimentos de avaliação da conformidade que está autorizado a realizar; e
f) Procedimento de designação utilizado para determi nar a sua competência.».
10. O anexo sectorial relativo à inspecção BPF dos medicamentos e certificação dos lotes, incluindo o apêndice 1 e o apêndice 2, passa a ter a seguinte redacção:
«ANEXO SECTORIAL RELATIVO À INSPECÇÃO BPF DOS MEDICAMENTOS E CERTIFICAÇÃO DOS LOTES DO ACORDO SOBRE RECONHECIMENTO MÚTUO DA AVALIAÇÃO DA CONFORMIDADE ENTRE A COMUNIDADE EUROPEIA E A NOVA ZELÂNDIA
ÂMBITO DE APLICAÇÃO
1. O disposto no presente anexo sectorial abrange todos os medicamentos fabricados industrialmente na Nova Zelândia e na União Europeia a que se aplicam os requisitos de boa prática de fabrico (BPF).
No que diz respeito aos medicamentos abrangidos pelo presente anexo sectorial, cada Parte reconhece as con clusões das inspecções dos fabricantes realizadas pelos serviços de inspecção pertinentes da outra Parte, bem como as autorizações de fabrico pertinentes concedidas pelas autoridades competentes da outra Parte.
Além disso, a outra Parte reconhece a certificação do fabricante em relação à conformidade de cada lote com as respectivas especificações, sem novos controlos aquando da importação.
Entende-se por «medicamentos» todos os produtos regulamentados pela legislação farmacêutica da União Europeia e da Nova Zelândia referida na secção I. A definição de medicamento abrange todos os produtos para uso humano e veterinário, como produtos farmacêuticos químicos e biológicos, produtos imunológicos, produtos radiofarmacêuticos, medicamentos estáveis derivados do sangue ou plasma humanos, pré-misturas destinadas à elaboração de alimentos medicamentosos veterinários, e, se adequado, vitaminas, minerais, produtos fitofarma cêuticos e medicamentos homeopáticos.
A «BPF» é o componente de garantia da qualidade que assegura que, durante o fabrico, os produtos são consistentemente produzidos e controlados no respeito das normas de qualidade adequadas à sua utilização prevista e como exigido na autorização de introdução no mercado concedida pela Parte que procede à impor tação. Para efeitos do disposto no presente anexo sectorial, a BPF abrange o sistema por intermédio do qual o fabricante recebe a especificação do produto e/ou processo enviada pelo titular da autorização de introdução no mercado ou pelo requerente e assegura que o medicamento é fabricado em conformidade com a referida especificação (trata-se do equivalente à certificação de pessoa qualificada na União Europeia).
2. No que respeita aos medicamentos abrangidos pela legislação de uma Parte («Parte regulamentadora») mas não da outra, a empresa responsável pelo fabrico pode solicitar à autoridade nomeada pelo ponto de contacto pertinente da Parte regulamentadora incluída na lista da secção III, ponto 12, para efeitos do presente Acordo, que seja efectuada uma inspecção pelo serviço de inspecção competente a nível local. Esta medida aplica-se inter alia ao fabrico dos princípios activos, dos produtos intermediários e dos produtos destinados a serem utilizados em ensaios clínicos, bem como às inspecções pré-introdução no mercado determinadas conjuntamente. As disposi ções operacionais constam em pormenor da secção III, ponto 3, alínea b).
Certificação dos fabricantes
3. Mediante pedido do exportador, do importador ou da autoridade competente da outra Parte, as autoridades responsáveis pela concessão das autorizações de fabrico e pela supervisão do fabrico de medicamentos certificam que o fabricante:
— dispõe de uma autorização adequada em relação ao fabrico do medicamento pertinente ou à execução da operação de fabrico em questão,
— é objecto de inspecções regulares por parte das autoridades, e
— observa os requisitos nacionais BPF reconhecidos como equivalentes por ambas as Partes, referidos na secção I. Caso se utilizem como referência requisitos BPF diferentes [como previsto na secção III, ponto 3, alínea b)], esse facto é mencionado no certificado.
Os certificados identificarão igualmente a ou as instalações de fabrico (e, se aplicável, os laboratórios onde decorrem ensaios ao abrigo de contrato). O formato do certificado será decidido pelo grupo misto sectorial.
Os certificados serão emitidos rapidamente, dentro de um prazo nunca superior a 30 dias de calendário. Em casos excepcionais, como o da necessidade de se proceder a uma nova inspecção, este período pode ser alargado para 60 dias de calendário.
Certificação dos lotes
4. Cada lote exportado será acompanhado de um certificado de lote elaborado pelo fabricante (auto-certificação) após uma análise qualitativa global, uma análise quantitativa de todos os princípios activos e todos os outros testes ou verificações necessários para assegurar a qualidade do produto decorrentes dos requisitos da autorização de introdução no mercado. Este certificado atestará que o lote observa as respectivas especificações e será conservado pelo importador do lote. Estará acessível mediante pedido da autoridade competente.
Ao emitir um certificado, o fabricante deve atender ao disposto no actual regime de certificação da OMS relativo à qualidade dos medicamentos que são objecto de trocas comerciais internacionais. O certificado enumerará as especificações acordadas do produto e indicará os métodos e resultados analíticos. Incluirá uma declaração em como o processamento do lote e os registos de embalagem foram analisados e considerados em conformidade com a BPF. O certificado de lote será assinado pelo responsável pela aprovação da venda ou fornecimento do lote, que, na União Europeia, é a «pessoa qualificada» referida na legislação da União Europeia pertinente. Na Nova Zelândia, a pessoa responsável é mencionada na licença de fabrico emitida nos termos da legislação pertinente da Nova Zelândia.
SECÇÃO I
REQUISITOS LEGISLATIVOS, REGULAMENTARES E ADMINISTRATIVOS
Sem prejuízo do disposto na secção III, as inspecções BPF de carácter geral far-se-ão em função dos requisitos BPF da Parte que procede à exportação. As disposições legislativas, regulamentares e administrativas aplicáveis relacionadas com o presente anexo sectorial constam do quadro I infra.
No entanto, os requisitos de qualidade de referência aplicáveis aos produtos destinados a serem exportados, incluindo os respectivos métodos de fabrico e especificações, serão os referidos na autorização de introdução no mercado pertinente concedida pela Parte que procede à importação.
Disposições legislativas, regulamentares e administrativas aplicá veis para a União Europeia | Disposições legislativas, regulamentares e administrativas apli cáveis para a Nova Zelândia |
— Directiva 91/412/CEE da Comissão, de 23 de Julho de 1991, que estabelece os princípios e directrizes das boas práticas de fabrico de medicamentos veteriná rios, tal como alterada — Directiva 2001/82/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 6 de Novembro de 2001, que estabelece um código comunitário relativo aos medicamentos veterinários, tal como alterada — Directiva 2001/83/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 6 de Novembro de 2001, que estabelece um código comunitário relativo aos medicamentos para uso humano, tal como alterada — Directiva 2003/94/CE da Comissão, de 8 de Outubro de 2003, que estabelece princípios e directrizes das boas práticas de fabrico de medicamentos para uso humano e de medicamentos experimentais para uso humano, tal como alterada — Regulamento (CE) n.o 726/2004 do Parlamento Eu ropeu e do Conselho de 31 de Março de 2004 que estabelece procedimentos comunitários de autorização e de fiscalização de medicamentos para uso humano e veterinário e que institui uma Agência Europeia de Medicamentos, tal como alterado; — Guia da boa prática de distribuição (94/C 63/03) — Volume 4 – Directrizes para as boas práticas de fa brico de medicamentos para uso humano e veteriná rio | — Medicines Act, 1981 — Medicines Regulations, 1984 — New Zealand Code of Good Manufacturing Practice for Manufacture and Distribution of Therapeutic Goods, Parts 1, 2, 4 and 5 — Agricultural Compounds and Veterinary Medicines Act, 1997 — Agricultural Compounds and Veterinary Medicines Regulations, 2001 — Agricultural Compounds and Veterinary Medicines (ACVM) Standard for Good Manufacturing Practice — Agricultural Compounds and Veterinary Medicines (ACVM) Guideline for Good Manufacturing Practice — and any legislation adopted on the basis of, or that amends, the above legislation |
SECÇÃO II
SERVIÇOS DE INSPECÇÃO OFICIAIS
As listas de serviços de inspecção oficiais relacionados com o presente anexo sectorial foram determinadas conjun tamente pelas Partes, assegurando estas a sua manutenção. Sempre que uma Parte solicitar à outra Parte uma cópia das suas listas de serviços de inspecção oficiais mais recentes, a Parte requerida fornecerá à Parte requerente uma cópia dessas listas no prazo de 30 dias de calendário a contar da data de recepção do pedido.
SECÇÃO III
DISPOSIÇÕES OPERACIONAIS
1. Envio dos relatórios de inspecção
Mediante pedido fundamentado, os serviços de inspecção pertinentes enviarão uma cópia do último relatório de inspecção da instalação de fabrico ou de controlo, em caso de contratação de operações analíticas. O pedido pode abranger um «relatório de inspecção integral» ou um «relatório pormenorizado» (ver ponto 2). Ambas as Partes deverão atribuir a estes relatórios de inspecção a confidencialidade solicitada pela Parte de origem.
Se as operações de fabrico dos medicamentos em questão não tiverem sido inspeccionadas recentemente, ou seja, se a última inspecção tiver decorrido há mais de dois anos, ou se for identificada uma necessidade específica de inspecção, pode solicitar-se uma inspecção específica e pormenorizada. As Partes assegurar-se-ão de que os relatórios de inspecção serão apresentados, o mais tardar, no prazo de 30 dias de calendário, o qual é prorro gado até 60 dias de calendário, se for realizada nova inspecção.
2. Relatórios de inspecção
Um «relatório de inspecção integral» inclui uma descrição das instalações (elaborada pelo fabricante ou pelos inspectores) e um relatório narrativo elaborado pelos inspectores. Um «relatório pormenorizado» responde a questões específicas sobre uma empresa colocadas pela outra Parte.
3. BPF de referência
a) Os fabricantes serão inspeccionados em função das BPF em vigor da Parte que procede à exportação (ver secção I);
b) No que diz respeito aos medicamentos abrangidos pela legislação farmacêutica da Parte que procede à importação, mas não da Parte que procede à exportação, o serviço de inspecção competente a nível local que deseje realizar uma inspecção das operações de fabrico pertinentes fá-lo-á em função das suas BPF ou, na ausência de requisitos BPF específicos, em função das BPF da Parte que procede à importação. O mesmo se verificará se os requisitos BPF aplicáveis localmente não forem considerados equivalentes aos da Parte que procede à importação em termos de garantia da qualidade do produto acabado.
A equivalência dos requisitos BPF aplicáveis a produtos específicos ou a classes de produtos (por exemplo, medicamentos experimentais e matérias-primas) será determinada de acordo com um procedimento definido pelo grupo misto sectorial.
4. Natureza das inspecções
a) As inspecções de rotina avaliarão a observância da BPF por parte do fabricante. São designadas inspecções BPF de carácter geral (ou inspecções regulares, periódicas ou de rotina);
b) As inspecções «orientadas para produtos ou processos» (que, se necessário, podem ser inspecções «pré-
-introdução no mercado») dizem respeito ao fabrico de um ou de uma série de produtos ou processos e incluem a avaliação da validação e da observância de aspectos específicos do processo ou do controlo descritos na autorização de introdução no mercado. Se necessário, há que fornecer aos inspectores, a título confidencial, dados pertinentes relativos ao produto (processo de qualidade integrado no processo de pedido ou de autorização).
5. Taxas de inspecção/estabelecimento
O regime das taxas de inspecção/estabelecimento é determinado em função da localização do fabricante. As taxas de inspecção/estabelecimento não serão cobradas a fabricantes localizados no território da outra Parte, no caso dos produtos abrangidos pelo presente anexo sectorial.
6. Cláusula de salvaguarda relativa às inspecções
Cada Parte reserva-se o direito de efectuar as suas próprias inspecções por motivos indicados à outra Parte. Essas inspecções são previamente notificadas à outra Parte, que poderá associar-se a elas. O recurso a esta cláusula de salvaguarda deve ser excepcional. Sempre que se proceder a uma tal inspecção, os respectivos custos podem ser recuperados.
7. Intercâmbio de informações entre autoridades e aproximação dos requisitos em matéria da qualidade
Segundo as disposições gerais do presente Acordo, as Partes procederão ao intercâmbio de todas as informações pertinentes para o reconhecimento mútuo constante das inspecções. Para efeitos de demonstração da capacidade, nos casos em que existam alterações significativas nos sistemas regulamentares de qualquer uma das Partes, ambas as Partes podem solicitar informações adicionais específicas relativas a um serviço de inspecção oficial. Estes pedidos específicos podem abranger informações sobre formação, procedimentos de inspecção, o inter câmbio de informações gerais e documentação, bem como a transparência das auditorias a agências por parte dos serviços de inspecção oficiais pertinentes para o funcionamento do presente anexo sectorial. Estes pedidos devem ser realizados através do grupo misto sectorial e geridos por esse mesmo grupo, no quadro de um programa de manutenção constante.
Além disso, as autoridades competentes da Nova Zelândia e da União Europeia informar-se-ão reciprocamente de quaisquer novas orientações técnicas ou de alterações aos procedimentos de inspecção. Cada Parte consultará a outra Parte antes da respectiva adopção.
8. Aprovação oficial dos lotes
O procedimento de aprovação oficial dos lotes constitui uma verificação adicional da segurança e da eficácia dos medicamentos imunológicos (vacinas) e derivados do sangue levada a cabo pelas autoridades competentes antes da distribuição de cada lote de produto. O presente Xxxxxx não abrange esse reconhecimento mútuo da aprovação oficial dos lotes. No entanto, nos casos em que é aplicável um procedimento de aprovação oficial dos lotes, o fabricante fornecerá, a pedido da Parte que procede à importação, o certificado de aprovação oficial dos lotes, se o lote em questão tiver sido testado pelas autoridades de controlo da Parte que procede à exportação.
No que diz respeito à União Europeia, o procedimento de aprovação oficial dos lotes de medicamentos para uso humano é publicado pela Direcção Europeia da Qualidade dos Medicamentos e Cuidados de Saúde. No que diz respeito à Nova Zelândia, o procedimento de aprovação oficial dos lotes é especificado no documento WHO Technical Report Series, n.o 822, de 1992.
9. Formação dos inspectores
Segundo as disposições gerais do presente Acordo, as sessões de formação de inspectores organizadas pelas autoridades serão acessíveis aos inspectores da outra Parte. As Partes no presente Acordo informar-se-ão reciprocamente de tais sessões.
10. Inspecções mistas
Segundo as disposições gerais do presente Acordo e por consentimento mútuo entre as Partes, podem ser autorizadas inspecções mistas. Essas inspecções destinam-se a aprofundar o entendimento e a interpretação comuns da prática e dos requisitos. O lançamento destas inspecções e a forma que revestirão serão definidos através de procedimentos aprovados pelo grupo misto sectorial.
11. Sistema de alerta
As Partes designam pontos de contacto que permitam às autoridades competentes e aos fabricantes informar com a necessária rapidez as autoridades da outra Parte em caso de defeitos de qualidade, retiradas de lotes, contrafacções e outros problemas relativos à qualidade, que possam exigir controlos adicionais ou obrigar à suspensão da distribuição do lote. Será estabelecido conjuntamente um procedimento de alerta pormenorizado.
As Partes asseguram que quaisquer eventuais suspensão ou retirada (total ou parcial) de uma autorização de fabrico que decorram da não observância da BPF e possam pôr em causa a protecção da saúde pública são comunicadas à outra Parte com a devida urgência.
12. Pontos de contacto
Para efeitos do presente anexo sectorial, os pontos de contacto no que diz respeito às questões técnicas, como o intercâmbio de relatórios de inspecção, as sessões de formação de inspectores e os requisitos técnicos, são os seguintes:
PARA A NOVA ZELÂNDIA: No que diz respeito aos medicamentos para uso humano: Group Manager
Medicines and Medical Devices Safety Authority (Medsafe) XX Xxx 0000
Xxxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxx
Tel. 64-4-819 6874
Fax: 64-4-819 6806
No que diz respeito aos medicamentos veterinários:
Director, Approvals and ACVM Standards Ministry of Agriculture and Forestry (MAF) XX Xxx 0000
Xxxxxxxxxx 0000 Xxx Xxxxxxx
Tel. 64-4-894 2541
Fax: 64-4-894 2501
PARA A UNIÃO EUROPEIA: Director da Agência Europeia de Medicamentos
0 Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx Xxxxxx X00 0XX Reino Unido
Tel. 00-000-000 8400
Fax: 00-000-000 8416
13. Grupo misto sectorial
Ao abrigo do presente anexo sectorial, é instituído um grupo misto sectorial composto por representantes das Partes, que será responsável pelo funcionamento efectivo do presente anexo sectorial. Apresentará relatórios ao Comité Misto de acordo com o determinado pelo Comité Misto.
O grupo misto sectorial determinará o seu próprio regulamento interno. As suas decisões e recomendações serão adoptadas por consenso. O grupo pode decidir delegar as respectivas tarefas em subgrupos.
14. Divergências de opinião
Ambas as Partes diligenciam no sentido de ultrapassar eventuais divergências de opinião relativas, entre outras, à idoneidade dos fabricantes e às conclusões dos relatórios de inspecção. As divergências de opinião que não possam ser ultrapassadas são remetidas para o grupo misto sectorial.
SECÇÃO IV
ALTERAÇÕES À LISTA DE SERVIÇOS DE INSPECÇÃO OFICIAIS
As Partes reconhecem a necessidade de o presente anexo sectorial contemplar alterações, especialmente no que diz respeito ao aditamento de novos serviços de inspecção oficiais ou a alterações na natureza ou no papel de autoridades competentes estabelecidas. Sempre que tiverem ocorrido alterações significativas em matéria de serviços de inspecção oficiais, o grupo misto sectorial ponderará que informações adicionais são eventualmente necessárias para verificar os programas e estabelecer ou manter o reconhecimento mútuo das inspecções, em conformidade com a secção III, ponto 7.»
11. O anexo sectorial relativo aos dispositivos médicos passa a ter a seguinte redacção:
«ANEXO SECTORIAL RELATIVO AOS DISPOSITIVOS MÉDICOS DO ACORDO SOBRE RECONHECIMENTO MÚTUO DA AVALIAÇÃO DA CONFORMIDADE, DE CERTIFICADOS E DE MARCAÇÕES ENTRE A COMUNIDADE EUROPEIA E A NOVA ZELÂNDIA
ÂMBITO DE APLICAÇÃO
As disposições do presente anexo sectorial são aplicáveis aos seguintes produtos:
Produtos destinados à exportação para a União Europeia | Produtos destinados à exportação para a Nova Zelândia |
1) Todos os dispositivos médicos: a) fabricados na Nova Zelândia; e b) sujeitos a procedimentos de avaliação da confor midade de uma parte terceira, que incidam simul taneamente sobre o produto e sobre o sistema de qualidade; e c) previstos na Directiva 90/385/CEE do Conselho, de 20 de Junho de 1990, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes aos dispositivos medicinais implantáveis activos, tal como alterada; e | 1) Todos os dispositivos médicos: a) fabricados na União Europeia; e b) sujeitos a procedimentos de avaliação da confor midade de uma parte terceira, que incidam simul taneamente sobre o produto e sobre o sistema de qualidade, ou sujeitos a outros requisitos ao abrigo da legislação indicada na lista da secção I do presente anexo sectorial, tal como alterada. |
Produtos destinados à exportação para a União Europeia | Produtos destinados à exportação para a Nova Zelândia |
d) previstos na Directiva 93/42/CEE do Conselho, de 14 de Junho de 1993, relativa aos dispositivos mé dicos, tal como alterada. 2) Para efeitos do n.o 1: a) estão excluídos os dispositivos médicos previstos no apêndice 1; e b) salvo disposição em contrário ou por mútuo acordo entre as Partes, o «fabrico» de um disposi tivo médico não inclui: i) processos de conservação ou renovação, como reparação, recuperação, remodelação ou reabi litação; ou ii) operações como prensagem, rotulagem, aposi ção de preços, embalagem e preparação para venda, realizadas individualmente ou combi nadas; ou iii) inspecções de controlo da qualidade realizadas isoladamente; ou iv) esterilização realizada isoladamente. | 2) Para efeitos do n.o 1: a) estão excluídos os dispositivos médicos previstos no apêndice 1; e b) salvo disposição em contrário ou por mútuo acordo entre as Partes, o «fabrico» de um dispo sitivo médico não inclui: i) processos de conservação ou renovação, como reparação, recuperação, remodelação ou reabi litação; ou ii) operações como prensagem, rotulagem, aposi ção de preços, embalagem e preparação para venda, realizadas individualmente ou combi nadas; ou iii) inspecções de controlo da qualidade realizadas isoladamente; ou iv) esterilização realizada isoladamente. |
SECÇÃO I
REQUISITOS LEGISLATIVOS, REGULAMENTARES E ADMINISTRATIVOS
Requisitos legislativos, regulamentares e administrativos da União Europeia, cuja observância irá ser avaliada pelos organismos de avaliação da conformidade designados pela Nova Zelândia | Requisitos legislativos, regulamentares e administrativos da Nova Zelândia, cuja observância irá ser avaliada pelos organismos de avaliação da conformidade designados pela União Europeia |
— Directiva 90/385/CEE do Conselho, de 20 de Junho de 1990, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes aos dispositivos medi cinais implantáveis activos, com a redacção que lhe foi dada — Directiva 93/42/CEE do Conselho, de 14 de Junho de 1993, relativa aos dispositivos médicos, com a última redacção que lhe foi dada — e toda a legislação da União Europeia adoptada com base nestas directivas. | — Radiocommunications Xxx 0000 e regulamentação elaborada por força desse instrumento — Electricity Xxx 0000 e regulamentação elaborada por força desse instrumento — Medicines Xxx 0000 — Medicines Regulations 1984. — Medicines (Database of Medical Devices) Regulations 2003 — e toda a legislação adoptada com base na legislação supra ou que a altera. |
SECÇÃO II
AUTORIDADES RESPONSÁVEIS PELA DESIGNAÇÃO DOS ORGANISMOS DE AVALIAÇÃO DA CONFORMIDADE AO ABRIGO DO PRESENTE ANEXO SECTORIAL
Para os organismos de avaliação da conformidade designados pela Nova Zelândia | Para os organismos de avaliação da conformidade designados pela União Europeia |
— Ministry of Health | — Bélgica Ministère de la Santé publique, de l’Environnement et de l’Intégration sociale Ministerie van Volksgezondheid, Leefmilieu en So ciale Integratie |
Para os organismos de avaliação da conformidade designados pela Nova Zelândia | Para os organismos de avaliação da conformidade designados pela União Europeia |
Agence Fédérale des Médicaments et des Produits de Santé – Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten — Bulgária Държавна агенция за метрологичен и технически надзор — República Checa Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví — Dinamarca Indenrigs– og Sundhedsministeriet Lægemiddelstyrelsen — Alemanha ZLG – Zentralstelle der Länder für Gesundheitsschutz bei Arzneimitteln und Medizinprodukten, Bonn ZLS – Zentralstelle der Länder für Sicherheitstechnik, München — Estónia Majandus– ja Kommunikatsiooniministeerium — Irlanda Department of Health Irish Medicines Board — Grécia Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης Εθνικός Οργανισμός Φαρμάκων — Espanha Ministerio de Sanidad, Política Social e Igualdad Agencia Española de Medicamentos y Productos Sa nitarios — França Ministère de la Santé Agence Française de Sécurité Sanitaire des produits de Santé Agence Nationale du Médicament Vétérinaire — Itália Ministero della Salute – Dipartimento dell’ Innova zione – Direzione Generale Farmaci e Dispositivi Me dici — Chipre The Drugs Council, Pharmaceutical Services (Ministry of Health) Veterinary Services (Ministry of Agriculture) |
Para os organismos de avaliação da conformidade designados pela Nova Zelândia | Para os organismos de avaliação da conformidade designados pela União Europeia |
— Letónia Zāļu valsts aģentūra Veselības ministrija — Lituânia Lietuvos Respublikos sveikatos apsaugos ministerija — Luxemburgo Ministère de la Santé Division de la Pharmacie et des Médicaments — Hungria Országos Gyógyszerészeti Intézet — Malta Direttorat tal-Affarijiet Regolatorji, Awtorità Maltija dwar l-iStandards — Países Baixos Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport Inspectie voor de Gezondheidszorg — Áustria Bundesministerium für Gesundheit Bundesamt für Sicherheit im Gesundheitswesen — Polónia Ministerstwo Zdrowia Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych — Portugal INFARMED:I.P. (Autoridade Nacional do Medica mento e Produtos de Saúde, I.P.) — Roménia Ministerul Sănătății – Departament Dispozitive Medi cale — Eslovénia Ministrstvo za zdravje Javna agencija Republike Slovenije za zdravila in me dicinske pripomočke — Eslováquia Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky — Finlândia Sosiaali– ja terveysministeriö Sosiaali– ja terveysalan lupa– ja valvontavirasto (Valvira) |
Para os organismos de avaliação da conformidade designados pela Nova Zelândia | Para os organismos de avaliação da conformidade designados pela União Europeia |
— Suécia Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll (SWEDAC) — Reino Unido Medicines and Healthcare products Regulatory Agen cy |
SECÇÃO III
PROCEDIMENTOS DE DESIGNAÇÃO DOS ORGANISMOS DE AVALIAÇÃO DA CONFORMIDADE
Procedimentos a seguir pela Nova Zelândia para designar os organismos de avaliação da conformidade que avaliam os pro dutos em função dos requisitos da União Europeia | Procedimentos a seguir pela União Europeia para designar os organismos de avaliação da conformidade que avaliam os pro dutos em função dos requisitos da Nova Zelândia |
Os organismos de avaliação da conformidade a designar para efeitos do presente anexo sectorial devem preencher os requisitos das directivas indicadas na secção I, tendo em consideração a Decisão n.o 768/2008/CE do Parla mento Europeu e do Conselho, de 9 de Julho de 2008, relativa a um quadro comum para a comercialização de produtos, tal como alterada, e serão designados com base nos procedimentos definidos no anexo do presente Acor do. Tal pode ser comprovado através de: a) Organismos de certificação dos produtos que exerçam as suas funções de acordo com os requisitos da norma EN 45011 ou do Guia ISO 28 e 40, e que sejam: — acreditados pelo Joint Accreditation System of Australia and New Zealand (JAS-ANZ), ou — capazes de demonstrar a sua competência por outros meios, em conformidade com as secções A e B do anexo do Acordo. b) Organismos de certificação dos sistemas da qualidade que exerçam as suas funções de acordo com os re quisitos da norma EN 45012 ou do Guia ISO 62, e que sejam: — acreditados pelo JAS-ANZ, ou — capazes de demonstrar a sua competência por outros meios, em conformidade com as secções A e B do anexo do Acordo. c) Organismos de inspecção que exerçam as suas fun ções de acordo com os requisitos da norma ISO/CEI 17020, e que sejam: — acreditados pelo Testing Laboratory Registration Council of New Zealand ou por qualquer outro organismo estabelecido por lei na Nova Zelândia, que o substitua e exerça as mesmas funções, ou — capazes de demonstrar a sua competência por outros meios, em conformidade com as secções A e B do anexo do Acordo. Nos termos do ponto 5.2 da secção IV, a designação dos dispositivos de alto risco incluídos na lista do ponto 5.1 da mesma secção ocorrerá com base num programa de reforço da confiança. | 1. Os procedimentos de designação dos organismos de avaliação da conformidade observarão os princípios e procedimentos definidos no anexo do Acordo. 2. Os seguintes procedimentos são considerados confor mes aos definidos no anexo do Acordo: a) Organismos de certificação: — acreditados por organismos de acreditação sig natários do Acordo multilateral de Cooperação Europeia para a Acreditação (EA-MLA) relativo à certificação de produtos, — membros do sistema IECEE CB, — acreditados por um organismo de acreditação que tenha um acordo de reconhecimento mú tuo com o JAS-ANZ, ou — capazes de demonstrar a sua competência por outros meios, em conformidade com as sec ções A e B do anexo do Acordo. b) Laboratórios de ensaio: — acreditados por organismos de acreditação sig natários do Acordo multilateral de Coopera ção Europeia para a Acreditação (EA-MLA) relativo a calibragem e ensaios, — reconhecidos pelo sistema IECEE CB, ou — capazes de demonstrar a sua competência por outros meios, em conformidade com as sec ções A e B do anexo do Acordo. Nos termos do ponto 5.2 da secção IV do presente anexo sectorial, a designação dos dispositivos de alto risco incluídos na lista do ponto 5.1 da mesma secção ocorrerá com base num programa de reforço da confian ça. |
SECÇÃO IV
DISPOSIÇÕES COMPLEMENTARES
1. Nova legislação
As Partes assinalam a intenção da Nova Zelândia de adoptar nova legislação em matéria de dispositivos médicos, e decidem conjuntamente que as disposições do presente anexo sectorial se aplicarão a essa legislação após a sua entrada em vigor na Nova Zelândia.
As Partes declaram conjuntamente a sua intenção de alargar o âmbito do presente anexo sectorial aos dispositivos de diagnóstico in vitro, logo que a legislação da Nova Zelândia em matéria de dispositivos médicos entre em vigor.
2. Intercâmbio de informações
As Partes informar-se-ão reciprocamente de qualquer incidente no contexto do procedimento de vigilância dos dispositivos médicos ou no que se refere à segurança dos produtos. As Partes informar-se-ão também reciprocamente de:
— certificados retirados, suspensos, limitados ou revogados; e
— toda a legislação ou alteração à legislação existente adoptadas com base nos instrumentos legais incluídos na lista da secção I.
Os pontos de contacto para a transmissão das informações são os seguintes:
Nova Zelândia: | The Manager Medicines and Medical Devices Safety Authority (Med safe) XX Xxx 0000 Xxxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxx Telefone: 64-4-819 6874 Fax: 64-4-819 6806 e Group Manager Energy Safety and Radio Spectrum Management Ministry of Economic Xxxxxxxxxxx (XXX) X.X. Xxx 0000 Xxxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxx Telefone: 00-0-000-0000 Fax: 00-0-000-0000 |
União Europeia | Comissão Europeia Direcção-Geral da Saúde e dos Consumidores Xxx xx xx Xxx 000 X-0000 Xxxxxxxx Telefone: 32-2-299.11.11 |
As Partes podem trocar informações sobre as consequências da criação da base de dados europeia sobre dispositivos médicos (Eudamed).
Além disso, a Autoridade para a Segurança dos Medicamentos e Dispositivos Médicos informará de todos certificados emitidos.
3. Subcontratação
Quando as disposições legislativas, regulamentares ou administrativas da Nova Zelândia assim o exijam, os organismos de avaliação da conformidade da União Europeia que subcontratem a totalidade ou parte dos ensaios subcontratarão exclusivamente laboratórios de ensaio acreditados em conformidade com a secção III, ponto 2, do presente anexo sectorial.
4. Registo das aprovações concedidas
Além dos requisitos instituídos no anexo do Acordo, no que se refere à designação de um organismo de avaliação da conformidade, a autoridade pertinente da União Europeia responsável pela designação comuni cará à Nova Zelândia, em relação a cada organismo de avaliação da conformidade designado, as modalidades do método que esse organismo de avaliação da conformidade tenciona adoptar para registar o facto de ter sido concedida a aprovação exigida nos termos do Electricity Xxx 0000 (e regulamentação elaborada por força desse instrumento) para vender ou comercializar acessórios ou aparelhos na Nova Zelândia.
5. Reforço da confiança no que diz respeito aos dispositivos de alto risco
5.1. Aplicar-se-á um processo de reforço da confiança, para efeitos de fortalecer a confiança nos sistemas de designação de cada uma das Partes, aos seguintes dispositivos médicos:
— dispositivos implantáveis activos como definidos na legislação referida na secção I;
— dispositivos classificados como dispositivos da classe III nos termos da legislação referida na secção I;
— dispositivos médicos sob a forma de lentes intra-oculares implantáveis;
— dispositivos médicos sob a forma de fluido visco-elástico intra-ocular; e
— dispositivos médicos que sejam uma barreira à contracepção ou que previnam doenças sexualmente transmissíveis.
5.2. As Partes estabelecem um programa pormenorizado para esse efeito, envolvendo a Autoridade para a Segu rança dos Medicamentos e Dispositivos Médicos e as autoridades competentes da União Europeia.
5.3. O período de reforço da confiança é revisto após dois (2) anos, a partir da data em que o anexo sectorial, com a redacção que lhe foi dada, entrar em vigor.
5.4. Requisitos específicos adicionais relativos ao progresso regulamentar:
5.4.1. Nos termos dos artigos 2.o, 7.o, n.o 1, 8.o, n.o 1, e 9.o, n.o 1, do presente Acordo, ambas as Partes podem solicitar requisitos adicionais específicos relativos aos organismos de avaliação da conformidade, para efeitos de demonstração de experiência no contexto de sistemas regulamentares em evolução.
5.4.2. Esses requisitos específicos podem incluir formação, observação de auditorias de organismos de avaliação da conformidade, visitas e intercâmbio de informações e documentos, incluindo relatórios de auditoria.
5.4.3. Esses requisitos podem igualmente ser aplicáveis em relação à designação de um organismo de avaliação da conformidade, nos termos do presente Acordo.
6. Grupo misto sectorial
Ao abrigo do presente anexo sectorial, é instituído um grupo misto sectorial composto por representantes das Partes, que será responsável pelo funcionamento efectivo do presente anexo sectorial. Apresentará relatórios ao Comité Misto de acordo com o determinado pelo mesmo Comité.
O grupo misto sectorial determinará o seu próprio regulamento interno. As suas decisões e recomendações serão adoptadas por consenso. O grupo pode decidir delegar as respectivas tarefas em subgrupos.
7. Divergências de opinião
Ambas as Partes diligenciam no sentido de ultrapassar eventuais divergências de opinião relativas, entre outras, à idoneidade dos fabricantes e às conclusões dos relatórios de avaliação da conformidade. As divergências de opinião que não possam ser ultrapassadas são remetidas para o grupo misto sectorial.
Apêndice
As disposições do presente anexo sectorial não são aplicáveis aos seguintes dispositivos:
— dispositivos médicos que contenham ou sejam fabricados utilizando células, tecidos ou derivados de tecidos de origem animal tornados não viáveis, sempre que a segurança em relação aos vírus e a outros agentes de transferências exija métodos validados de eliminação ou inactivação viral no decurso do processo de fabrico;
— dispositivos médicos que contenham tecidos, células ou substâncias de origem microbiana, bacteriana ou recom binante, e sejam destinados a serem utilizados no corpo humano;
— dispositivos médicos que incorporem tecidos ou derivados de tecidos de origem humana;
— dispositivos médicos que incorporem derivados estáveis do sangue ou do plasma humanos que possam ter sobre o corpo humano efeitos secundários em relação ao efeito do dispositivo;
— dispositivos médicos que incorporem, ou pretendam incorporar, enquanto parte integrante, a substância que, se utilizada separadamente, se possa considerar como um medicamento destinado a ter sobre o doente efeitos secundários em relação ao efeito do dispositivo; e
— dispositivos médicos concebidos pelo fabricante especificamente para serem utilizados na desinfecção química de outro dispositivo médico, excepto no caso dos esterilizadores que utilizem calor seco, calor húmido ou óxido de etileno.
Ambas as Partes podem decidir de comum acordo alargar o âmbito de aplicação do presente anexo sectorial aos dispositivos anteriormente referidos.».
Artigo 2.o
Entrada em vigor
O presente Xxxxxx entra em vigor no primeiro dia do segundo mês seguinte à data em que as Partes trocarem notas diplomáticas pelas quais confirmem a conclusão dos respectivos procedimentos internos necessários para a entrada em vigor do presente Acordo.
Redigido em dois originais em Bruxelas, em 23 de Fevereiro de 2012, nas línguas alemã, búlgara, checa, dinamarquesa, eslovaca, eslovena, espanhola, estónia, finlandesa, francesa, grega, húngara, inglesa, italiana, letã, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, romena e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.
За Европейския съюз Por la Unión Europea Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen
За Нοва Зeлaндия Por Nueva Zelanda Za Nový Zéland For New Zealand Für Neuseeland
Uus-Meremaa nimel Για τη Nέα Ζηλανδία For New Zealand
Pour la Nouvelle-Zélande Per la Nuova Zelanda Jaunzēlandes vārdā – Naujosios Zelandijos vardu Uj-Zéland részéről
Gћal New Zealand Voor Nieuw-Zeeland
W imieniu Nowej Zelandii Pela Nova Zelândia
Pentru Noua Zeelandă Za Nový Zéland
Za Novo Zelandijo Unden-Seelannin puolesta För Nya Zeeland