Proofreading. Ordinary proofreading is the responsibility of the publisher. The translator has a right and a duty to proofread the publisher’s first proofread text. The translator should receive at least two weeks’ notice of when delivery of the proofread manuscript is to be expected. If the translator demands that changes be made to the final text in respect of his/her own manuscript, such changes must not cause the cost of proofreading to exceed 10 per cent of the original rate price. The publisher can demand a deduction from the agreed fee for any additional costs. On the other hand, the translator will be remunerated for any additional work, if he/she is burdened with extraordinary additional work caused by inadequate work on the part of the publisher. The translator will notify the publisher in advance if he/she sees that he/she will be burdened with this kind of extra work. The publisher’ rates for proofreading will apply.
Appears in 1 contract
Sources: Translation Contract
Proofreading. Ordinary Common proofreading is the responsibility of the publisher. The translator has a right and a duty to proofread the publisher’s first proofread text. The translator should receive at least a two weeks’ weeks notice of when delivery of the proofread manuscript is to be expected. If the translator demands that changes be made to the final text in respect of his/her own manuscript, such changes must not cause the cost of proofreading to exceed 10 per cent of the original rate price. The publisher can demand a deduction from in the agreed fee for any additional costsexcess cost. On the other hand, the translator will be remunerated for any additional work, if hes/she he is burdened with extraordinary additional work caused by inadequate work on the part of the publisher. The translator will notify the publisher in advance if hes/she he sees that hes/she he will be burdened with this kind of extra work. The publisher’ ’s rates for proofreading will apply.
Appears in 1 contract
Sources: Translation Contract