III.
Ціна Договору
3.1. Попередня
ціна за одну тонну Товару і попередня
загальна вартість Товару, який
поставляється за відповідною
Специфікацією, визначається за
нижченаведеною формулою (пп.3.1.1.
Договору):
3.1.1.Розрахунок
попередньої ціни:
Ціна на умовах
поставки DAP/DDP
станція згідно рознарядки:
Р = K * D
де
Р – ціна Товару,
в Євро за одну метричну тонну;
K – середньоарифметичне
між квартальним котируванням, що
опубліковане виданням ICIS Methanol (Europe) у
розділі Contract Price FOB Rotterdam EUR/tonne та
середньоарифметичним котируванням
ICIS Methanol (Europe) у розділі SPOT PRICES FOB Rotterdam
EUR/tonne, з 1 по 20 день включно, публікацій
місяця, що передує місяцю відвантаження.
Середнє значення котирувань округлюється
до третього знаку після коми в Євро
за тонну.
D – диференціал,
значення якого складає ____
;
3.2. Кінцева ціна
за одну тонну Товару та загальна
вартість такого Товару, який постачається
за відповідною Специфікацією
визначається за нижченаведеною
формулою (пп.3.2.1. Договору) і вказується
у Додатках до відповідної Специфікації
до даного Договору.
3.2.1.Розрахунок
ціни:
Ціна на умовах
поставки DAP/DDP
станція згідно рознарядки
Р = K * D , де
Р – ціна Товару,
в Євро за одну метричну тонну;
K – середньоарифметичне
між квартальним котируванням, що
опубліковане виданням ICIS Methanol (Europe) у
розділі Contract Price FOB Rotterdam EUR/tonne та
середньоарифметичним котируванням
ICIS Methanol (Europe) у розділі SPOT PRICES FOB Rotterdam
EUR/tonne, за місяць відвантаження;
D – диференціал,
значення якого складає ___;
3.2.2.
Загальна ціна договору складається
з усіх кінцевих вартостей фактично
поставленого Товару, зазначеного у
всіх Додатках з кінцевою ціною до
Специфікацій до даного Договору.
3.2.3
У разі придбання Покупцем Товару в
обсязі, який складається з декількох
лотів з різним значенням диференціалу,
у відповідній Специфікації до даного
Договору значення диференціалу
зазначається як середнє.
3.2.4.
У разі якщо кінцева загальна вартість
Товару, поставленого по відповідній
Специфікації, перевищує суму оплати
по попередній ціні по такій Специфікації,
Покупець зобов’язаний сплатити на
рахунок Постачальника різницю на
підставі акту коригування ціни Товару,
який підписується Сторонами не пізніше
15 числа місяця за місяцем поставки по
відповідній Специфікації. Кінцева
загальна вартість Товару вказується
у Додатку до відповідної Специфікації.
3.3.
Попередня ціна договору складає Євро
(_______________________).
IV.
Порядок здійснення оплати
4.5.
При виникненні заборгованості зі
сторони Постасальника, платіж
здійснюється шляхом перерахування
коштів на поточний рахунок Покупця,
не пізніше п’яти робочих днів, після
підписання Сторонами відповідного
Доповнення з кінцевою ціною, на підставі
вимоги Покупця про повернення коштів.
Дата вимоги не може бути раніше дати
підписання Доповнення з кінцевою
ціною. Датою оплати вважається дата
списання грошових коштів з рахунку
Постачальника.
V.
Поставка Товару
Строк
поставки, умови та місце поставки
Товару, інформація про вантажовідправників
і вантажоотримувачів вказується
в Специфікації/-ях
до
цього Договору.
5.1.1.
Умови
поставки Товару визначаються відповідно
до останньої реадкції ІНКОТЕРМС 2010.
Базис
поставки: DAP/DDP
(станція
згідно рознарядки).
Пункт
поставки та місце призначення: DAP
станція
згідно рознарядки.
5.1.2.
Вартість транспортування за рахунок
Постачальника.
5.1.3.
В разі оплати послуг транспортування
від пункту прикордонного переходу до
станції згідно рознарядки за рахунок
покупця, такі послуги компенсуються
Покупцю, відповідно до тарифів ПАТ
«Укрзалізниці» на дату підписання
акту приймання-передачі Товару.
Обсяг
поставки Товару (кожної партії Товару)
визначається в рознарядках Покупця
та узгоджується до поставки Товару.
Відвантаження Товару проводиться
тільки після отримання Постачальником
рознарядки. Відвантаження Товару
без рознарядки забороняється.
Рознарядка Постачальнику може
направлятися Покупцем в електронному
вигляді на електронну адресу
Постачальника, вказану в Розділі XIV
даного Договору.
Датою
поставки Товару є дата підписання
уповноваженими представниками Сторін
акту
приймання–передачі Товару,
форма якого наведена в Додатку № 3
до цього Договору, який є його
невідємною частиною (для нерезидентів)
або видаткової накладної. Право
власності на Товар переходить від
Постачальника до Покупця з дати
підписання Сторонами акту
приймання–передачі Товару або
видаткової накладної.
(при
наявності двух дат, датою підписання
акту
приймання–передачі Товару або
видаткової накладної
вважається дата підписання Покупцем).
Постачальник-нерезидент
за 15 днів до дати відвантаження Товару
зобов`язаний надати Покупцю (електронною
поштою) наступну
інформацію:
номенклатуру
Товару
вартість
Товару
кількість
місць
габарити
Товару
вага
нето/брутто
Відвантаження
Товару здійснюється після отримання
Постачальником погодження Покупця
(застосовується якщо Постачальник є
нерезидентом).
За
вимогою Покупця або вантажоотримувача
Постачальник зобов'язаний відвантажувати
Товар в присутності уповноважних
представників Покупця.
За
вимогою Покупця, Постачальник
зобов’язаний
забезпечити вільний доступ представникам
Покупця до виробничих потужностей,
на яких відбувається процес виготовлення
Товару, що є предметом данного Договору,
для інспекції якості Товару, що
виробляється на всіх етапах його
виробництва.
У
випадку якщо умови поставки належать
до ІНКОТЕРМС 2010
груп
«D»
та «С»,
за
2 робочі дні до відвантаження Товару
Постачальник надає інформацію
Покупцю про пункт прикордонного
переходу з Україною транспортними
засобами з відвантаженим Товаром.
(для нерезидента)
Адреса
місця митного оформлення Товару в
Україні, буде повідомлена Покупцем
Постачальнику додатково, шляхом
надсилання офіційного листа по
електронній пошті. Постачальник,
зобов'язується доставити Товар у
місце митного оформлення Товару,
вказане Покупцем. Після закінчення
митного оформлення Товару, Постачальник
має поставити оформлений Товар на
адресу (місце
поставки), зазначену
у Специфікації/-ях даного Договору.
Супровідні
документи, що стосуються цього
Договору: інвойси, пакувальні листи,
відвантажувальні документи, технічна
документація повинні бути надані
Постачальником
англійською та українською мовами
–
(для нерезидентів),
українською
- (для резидентів).
5.4.
Протягом
24 годин після закінчення відвантаження
Постачальник повідомляє про відвантаження
Покупця.
(застосовується
якщо Постачальник є нерезидентом)
Протягом
24
годин після закінчення відвантаження
Постачальник надає копію
товаро-транспортної накладної. А
також надсилає скановані копії
товаро-супровідних документів,
зазначені в пункті 5.5.
на електронну адресу:
▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇@▇▇▇.▇▇▇.▇▇
(для
нерезидента).
Додатково
Постачальник надсилає реєстр
відвантаження в форматі Excel,
із
зазначенням дати відвантаження,
номерів залізничних цистерн, номерів
залізничних накладних та кількості
Товару.
Постачальник
зобовязаний
забезпечити Товар
наступними документами
(в рамках кожної поставки):
сертифікат
відповідності (за вимогою Покупця);
інвойс
Постачальника із обов'язковим вказанням
країни походження, густини при
температурі
15°С та об’єму в літрах
(для нерезидента) – 5 оригіналів;
експортну
декларацію країни відправлення (для
нерезидента) – 1 копію;
лист
від виробника товару із зазначенням
обсягу метанолу в кілограмах та
літрах, які приведені до температури
15°С.
Постачальник
зобов'язаний надати Покупцю додатково
до документів, зазначених у п. 5.5.
даного Договору, наступні документи:
5.6.1.
При здійсненні перевезення Товару
залізничним транспортом:
для
резидента: оригінал акту приймання–передачі
товару та копію залізничної накладної,
для
нерезидента: оригінали акту
приймання–передачі товару та
залізничної накладної.
5.6.2.
При здійсненні перевезення Товару
автотранспортом:
для
резидента: оригінал акту приймання–передачі
товару або видаткової накладної,
другий примірник товарно-транспортної
накладної (ф.№1-ТН) та копію
товарно-транспортної накладної,
для
нерезидента: оригінали акту
приймання–передачі товару та
міжнародної автомобільної накладної
(СМR).
5.6.3.
При здійсненні перевезення Товару
авіатранспортом:
для
резидента: оригінал акту приймання–передачі
товару та авіаційної вантажної
накладної.
для
нерезидента: оригінали акту
приймання–передачі Товару та авіаційної
вантажної накладної (Air
Waybill).
5.6.4.
При здійсненні перевезення Товару
водними видами транспорту:
для
резидента: оригінал акту приймання–передачі
товару та коносамент.
для
нерезидента: оригінали акту
приймання–передачі Товару та коносамент
(Bill
of
lading).
5.6.5.
Постачальник, до моменту відвантаження
Товару, попередньо погоджує з Покупцем
надання документів, що вказані в
підпунктах 5.6.1 -5.6.4 та в пунктах 5.5, 5.6
Договору (для нерезидента).
5.7.
Товарно-транспортна
накладна при перевезенні Товару
автотранспортом повинна бути оформлена
відповідно до Правил перевезення
вантажів автомобільним транспортом
в Україні, чинних на день складання
товарно-транспортної накладної.
Відправлення
вказаних документів (акт приймання
передачі
Товару/видаткова
накладна, рахунок фактура)
здійснюється
Постачальником протягом 2-х (двох)
робочих днів з дати поставки, нарочним
або рекомендованим листом кур’єрською
поштою, але у будь-якому разі не пізніше
5-го числа місяця, наступного за місяцем
поставки.
(застосовується
якщо Постачальник є резидентом)
По
прибуттю Товару в кінцевий пункт
призначення його приймання проводиться
безпосередньо вантажоотримувачем
Покупця.
Передача
та отримання Товару проводиться
шляхом підписання уповноваженими
представникaми
Сторін акту/актів примання-передачі
Товару
або видаткової/видаткових
накладної/накладних.
У випадку виявлення недоліків Товару
або товаросупровідної документації,
Покупець має право не підписувати
акт/акти прийманні-передачі Товару
або
видаткову /видаткові накладну/накладні
до
усунення виявлених недоліків, а
Постачальник зобовязаний усунути
недоліки та оплатити
документально-підтверджені витрати
Покупця, спричинені такими недоліками.
5.10
Приймання
Товару по кількості проводиться
відповідно до Інструкції про порядок
приймання продукції виробничо-технічного
призначення і товарів народного
споживання по кількості, затвердженої
постановою Держарбітражу № П-6 від
15.06.1965р., по якості - Інструкції про
порядок приймання продукції
виробничо-технічного призначення і
товарів народного споживання за
якістю, затвердженої постановою
Держарбітражу № П-7 від 25.04.1966р., та
сертифікату якості та/або паспорту
заводу-виробника. У разі виявлення
невідповідності в якості або нестачі
Товару, виклик представників
Постачальника - обов'язковий, а
представників заводу-виробника - за
вимогою Покупця.
Виклик
Покупцем здійснюється в письмовій
формі та/або в
електронному вигляді на електронну
адресу Постачальника, вказану в Розділі
XIV
даного
Договору. У випадку неявки представника
Постачальника (виробника Товару -на
вимогу Покупця) в строк, вкзаний у
виклику Покупця, підписанням даного
Договору Постачальник надає згоду,
про те, що Постачальник погоджується
з оглядом Товару на предмет відповідності
кількісті/якості
Покупцем та з актом, складеним Покупцем
в односторонньому порядку за результатами
такого огляду. Сторони погодилися, що
якщо вони відступили від положень
Інструкцій, вказаних в даному пункті
Договору, врегулювавши свої відносини
на власний розсуд, то пріоритет мають
норми Договору.
5.11.
Відповідальність
за правильність та повноту оформлення
товаросупровідних документів і
наслідки, пов'язані із затримками при
постачанні Товару, приймає на себе
Постачальник.
5.12.
При
виникненні додаткових витрат у зв’язку
з неправильністю оформлення
товаросупровідних документів або
неможливістю відправлення Товару з
вини Постачальника, такі витрати (у
тому числі по доставці Товару в кінцевий
пункт призначення) здійснюються
Постачальником.
5.13.
Вантажовідправником
Товару за цим Договором є Постачальник
або завод-виробник, або уповноважена
(залучена) ними особа, про що зазначається
у Специфікації/-ях.
5.14.
Упаковка
і маркування Товару повинні відповідати
встановленим правилам, стандартам і
технічним умовам.
5.15.
Упаковка
повинна забезпечувати повну цілісність
Товару при транспортуванні усіма
видами транспорту, включаючи
перевантаження, а також мати пристосування
для можливих перевантажень як за
допомогою піднімальних механізмів,
так і ручним засобом (за допомогою
візків і авто (електро) каром).
5.16.
Порядок
і строки повернення тари, умови
розрахунків за тару обумовлюються у
Специфікації/-ях.
5.17.
У випадку
якщо Товар є негабаритним вантажем,
то Постачальник організовує дозвіл
на транспортування негабаритного
вантажу до пункта призначення за свій
рахунок і своїми силами.
За
20 календарних днів до планової дати
поставки Товару Постачальник
зобов’язаний направити на e-mail
Покупця ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇@▇▇▇.▇▇▇.▇▇
скановану копію технічного опису
на Товар на фірмовому бланку
Постачальника та скріплений підписом
та печаткою (за
наявності) Постачальника,
а також копію
сертифікату якості/технічного
паспорту
на готовий виріб. Такий технічний
опис має містити технічні характеристики
Товару, фото, опис принципу роботи
та сфери застосування, матерілу
виготовлення, країну виробництва та
найменування компанії-виробника.
Технічний опис надається на українській
або російській мові.
(застосовується якщо Постачальник
є нерезидентом).
У
випадку, якщо наданого технічного
опису буде не достатньо, Постачальник
має надати додаткову інформацію та/або
документи на запит від Покупця.
Якщо
інше письмово не погоджено з Покупцем,
у випадку, якщо Товар одночасно
поставляється більш ніж в 10 транспортних
засобах, Постачальник зобов’язаний
організувати поставку Товару таким
чином, щоб не менше 10 транспортних
засобів прибули одночасно на митний
термінал для проходження процедури
митного оформлення. (для нерезидента).
VI.
Права та обов'язки Сторін
Покупець
зобов'язаний:
Своєчасно
та в повному обсязі сплачувати за
поставлений Товар.
Приймати
поставлений Товар, у разі відсутності
зауважень, згідно з актом
приймання-передачі Товару
або видатковою накладною.
Покупець
має право:
Достроково
розірвати цей Договір у разі
невиконання чи неналежного виконання
зобов'язань Постачальником, повідомивши
про це його за 30 днів до дати розірвання
Договору.
Контролювати
поставку Товару у строки, встановлені
цим Договором.
Змінювати
обсяг закупівлі Товару
(в межах опціону +-30%)
та загальну вартість цього Договору
залежно від реального фінансування
видатків. У такому разі Сторони
вносять відповідні зміни до цього
Договору.
Не
здійснювати оплату Постачальнику
у разі неналежного оформлення
документів, необхідних для здійснення
оплати (відсутність печатки, підписів
тощо).
Відмовитися
від Товару, який не поставлений в
строк, вказаний у Специфікації\ях.
Постачальник
зобов'язаний:
Забезпечити
поставку Товару у строки, встановлені
цим Договором.
Забезпечити
поставку Товару, якість якого
відповідає
умовам, установленим розділом II
цього Договору.
Зареєструвати
податкову накладну в електронній
формі в строки, встановлені чинним
законодавством України (для
резидента).
Своєчасно
повідомляти Покупця про зміну
електронної адреси.
Протягом
10
календарних днів з дати підписання
даного Договору, Постачальник
зобов'язується надати Покупцю довідку
(або нотаріально завірену копію),
яка підтверджує, що нерезидент є
резидентом країни, з якою підписано
міжнародний Договір
з Україною, за формою, затвердженою
згідно з законодавством відповідної
країни, яка повинна бути легалізована,
перекладена згідно з законодавством
України. (для нерезидента)
Постачальник
має право:
Своєчасно
та в повному обсязі отримувати плату
за поставлений Товар.
На
дострокову поставку Товару за
письмовим погодженням Покупця.
VII.
Відповідальність ▇▇▇▇▇▇
У
разі невиконання або неналежного
виконання своїх зобов'язань за
Договором ▇▇▇▇▇▇▇ несуть
відповідальність, передбачену
законодавством України та цим
Договором.
Товар,
що не відповідає комплекту/комплектності
та/або кількості, або/та якості може
прийматися Покупцем або вантажоотримувачем
на відповідальне зберігання за
рахунок Постачальника, до його заміни
та/або доукомплектації. Постачальник
зобов'язаний розпорядитися Товаром,
прийнятим на відповідальне зберігання
протягом 10 днів. Якщо Постачальник
у цей строк не розпорядиться Товаром,
Покупець має право реалізувати Товар
для відшкодування понесених своїх
збитків.
Якщо
протягом гарантійного строку будуть
виявлені дефекти або невідповідність
якості Товару, обумовленої Договором,
Постачальник зобов'язаний за свій
рахунок усунути дефекти Товару за
його місцезнаходженням або замінити
неякісний Товар на Товар належної
якості в узгоджені Сторонами строки,
але не більше 20 календарних днів з
дня отримання повідомлення від
вантажоотримувача чи Покупця про
дефекти або невідповідність якості
Товару.
За
поставку Товару неналежної якості
або некомплектного Товару, Постачальник
виплачує Покупцю штраф у розмірі 20
% від вартості Товару неналежної
якості або некомплектного Товару.
7.4.1.
Додатково
при поставці Товару неналежної якості
Постачальник компенсує Покупцю всі
митно-транспортні витрати, пов’язані
з поставкою неякісного Товару.
|
III.
Price of the Contract
3.1.The
preliminary price per metric ton and
total preliminary price of Goods to be delivered under appropriate
Specification/-s shall be calculated
under following formula in (Clauses
3.1.1. hereof)
Price
calculation:
Under
DAP/DDP terms,
station according to the arrangement:
Р
= K * D ,
where
P
– the price given in Euro per metric ton
K
- arithmetic average between
average Quarterly exchange quotations
published by ICIS Methanol (Europe) FOB
Rotterdam Contract Price EUR/t and average quotations of ICIS
Methanol (Europe) FOB Rotterdam SPOT PRICES EUR/t
from the 1st to 20th quotation day (inclusive) of the month
preceding delivery month.
The
arithmetic average of basic quotations shall be
rounded up to the
third decimal place in Euro per ton.
D-
Differential with value of ____;
3.2.
The final price per metric ton and
total
final
price of Goods to be delivered shall be both calculated under
following formula in (Clauses 3.2.1. hereof) and specified by
amendments to appropriate Specification/-s hereto.
3.2.1.Price
calculation:
Under
DAP/DDP terms,
station according to the arrangement:
Р
= K * D ,
where
P
– the price given in Euro per metric ton
K
- arithmetic average of Quarterly exchange quotations
published by ICIS Methanol (Europe) FOB Rotterdam Contract Price
EUR/t and average quotations of ICIS Methanol (Europe) FOB
Rotterdam SPOT PRICES EUR/t for the delivery month.
D-
differential with value of ___;
.
3.2.2.
The
Contract price is inclusive of final costs of the Goods actually
supplied, specified in all final-price amendments to
Specification/-s to this Contract.
3.2.3.
Should the Buyer accept the Goods in several lots with different
differentials, in the relevant Specification of the Contract the
differential shall be average.
3.2.4
Should the final total cost of the Goods supplied under relevant
Specification exceed the preliminary price, the Buyer shall
transfer the difference to the Supplier’s account according to
Adjustment Act to the Acceptance Certificate signed by the Parties
not later than the 15th
day of the month after delivery month according to the relevant
Specification. The fnal total cost of the Goods is indicated in
the Annex to the relevant Specification.
3.3.
The preliminary value of the Contract is ---------------
EURO
(___________________________).
IV.
Payment terms
4.5.
The final payment, in the event of the Supplier the debt by
transferring funds to the current account of the Buyer, no later
than five working days after the signing of the Parties to the
Addendum to the final price on the basis of the Buyer’s claim
for refund. Requirements date may not be earlier than the date of
the signing of the Addendumm to the final price. The date of
payment is the date of debting the funds from the account of the
Seller.
V.
Terms and conditions of delivery
The
terms and place of delivery of the Goods, information about
shippers and consignees is specified in the Specification/-s to
this Contract.
5.1.1.
Terms of delivery of the Goods shall be determined by INCOTERMS
2010 as amended.
Delivery
basis: DAP/DDP
(station according to the arrangement).
Delivery
at place: DAP the station according to the arrangement.
5.1.2.
The cost of transportation at the expense of the Supplier.
5.1.3.
In casr of payment for transportation services from the border
crossing to the station of according too the arrangement at the
expenses of the Buyer, such services are compensated to the Buyer,
in accordance with the tariffs of the PJSC “Ukrzaliznytsya” on
the date of signing the Delivery-Acceptance Certificate for the
Goods.
.
Volume
of delivery (for each batch) is determined in the Buyer’s
shipping orders and shall be agreed before the delivery of the
Goods. The Supplier shall carry out shipment of the goods only
upon receiving of the shipping order. Shipment of the goods
without shipping order is prohibited. Shipping order may be
directed to the Supplier by the Buyer electronically to the
email address of the Supplier specified in Section XIV of this
Agreement.
The
date of Goods delivery shall be the date of signing of
Delivery-Acceptance Certificate of Goods,
the
Form of which is specified in Appendix 3
to
the present Contract that is it’s integral part (for
non-residents) or delivery order issued by the authorized
representatives of the Parties. Ownership of the Goods shall
pass from the Supplier to the Buyer from the date of signing by
the parties of the Delivery-Acceptance Certificate of Goods or
delivery note. (in
case of two dates, the date of signing of the
Delivery-Acceptance Certificate of Goods or delivery note is
considered as the date of Buyer’s signature).
The
Supplier-non-resident
the 15 days before the date of shipment of the goods shall give to
the Buyer ( email) the following information:
nomenclature
of Goods
cost
of Goods
number
of packages
dimensions
net
weight/gross weight
The
Supplier shall ship the Goods upon receiving the Buyer approval.
(Applicable if the Supplier is non-resident)
5.3.1.The
Supplier is obliged to ship the Goods in the presence of the
authorized persons of the Buyer upon request of the Buyer or
consignee.
Upon
request of the Buyer, the Supplier shall
provide free access of Buyer’s authorized representatives to
production facilities with the process of manufacture of the Goods
being the subject hereof for purpose of inspection of quality of
manufactured Goods at all stages of their production.
5.3.2
In
case if the delivery terms are «D»
and «С»
INCOTERMS 2010 groupe, 2 working days prior to dispatch of the
Goods the Supplier shall inform the Buyer a name of Ukrainian
border crossing point which the transport vehicle will cross with
the shipped Goods. (for non-resident)
5.3.3
The place of custom clearance in Ukraine will be informed
additionally by the Buyer to the Supplier by sending of the
official letter via e-mail. The Supplier undertakes to deliver the
Goods to the place of custorm clearance in Ukraine, which will be
informed additionally by the Buyer. After finalization of the
custom formalities the Supplier undertakes to deliver the Goods to
the delivery addresses
(place
of delivery), indicated in Specification / -s of the Contract.
5.3.5
Transport documentation concerning the present Contract: Invoices,
Packing lists, shipping documents, technical documentation should
be made by the Supplier in English and Ukrainian languages
- for
non-resident,
Ukrainian for residents.
5.4.
The Supplier informs the Buyer about dispatch of the Goods within
24
hours after shipment completion.
(applicable if the Supplier is non-resident)
5.4.1.
In 24
hours after dispatch the Supplier shall provide the copy of
shipping document. Also the Supplier sends scan copies of
documents in accordance to paragraph 5.5.
to e-mail address: ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇@▇▇▇.▇▇▇.▇▇
(for
non-resident). In addition the Suplier sends delivery register in
Excel format indicating delivery rate, RTC’s numbers, railway
bills numbers, supplied quantity.
The
Supplier undertakes to provide Goods with next documents (each
shipment):
certificate
of origin
or
mouvement certiciate, issued be the authorized body of the
dispatch country - 1 original and 2 copies;
certificate
of conformity (at Buyer’s request);
invoice
with indication of country of origin
and
density at 15°C and volume in litrs (for non-resident)- 5
originals;
In
addition to the documents specified in clause 5.5. of this
Contract the Supplier shall provide to the Buyer, the following:
5.6.1.
When carrying out transportation of Goods by rail:
for
resident: the original Delivery-Acceptance Certificate of Goods
and a copy of the rail waybill,
for
non-resident: the original Delivery-Acceptance Certificate of
Goods and rail waybill.
5.6.2.
When carrying out transportation of Goods by road:
for
resident: the original Delivery-Acceptance Certificate of Goods or
delivery order, the duplicate original of the bill of lading (form
No. 1-TH) and a copy
for
non-resident: the original Delivery-Acceptance Certificate of
Goods and international waybill (CMR).
5.6.3
In case of the Goods transportation by air:
for
resident: the original Delivery-Acceptance Certificate of Goods
and air waybill.
for
non-resident: the original Delivery-Acceptance Certificate of
Goods and air waybill.
5.6.4.
In case of the Goods transportation by sea/river:
for
resident: the original Delivery-Acceptance Certificate of Goods
and bill of lading.
for
non-resident: the original Delivery-Acceptance Certificate of
Goods and bill of lading.
5.6.5.
Prior shipment of the Goods the Supplier agrees with the Buyer the
provision of the documents specified in subclauses 5.6.1 -5.6.4
and clauses 5.5., 5.6 hereof (for non-resident).
5.7.
In case of Goods transportation by road the waybill should be
documented in accordance with the rules of carriage of goods by
road transport in Ukraine effective on the day of waybill
preparation.
Shipment
of the mentioned documents
(Delivery-Acceptance
Certificate of Goods /
delivery
note, Invoice) is carried out by the Supplier within 2 (two)
working days from the date of delivery, by courier but in any case
not later than the 5th day of the month following the month of
delivery. (applicable if the Supplier is the resident).
5.8.
Acceptance of the Goods is carried out directly by Consignee upon
arrival at the final destination.
5.9.
The transfer and receipt of the Goods is performed by means of
authorized Partie’s signature of the Delivery Acceptance
Certificate/-s of the Goods
or
Delivery order/-s. In case if the Goods’ or shipment documents’
have defects, the Buyer has the right not to sign the Delivery
Acceptance Certificate/-s of the Goods or Delivery order/-s until
all the defects are eliminated, and the Supplier undertakes to
eliminate the defects and reimburse to the Buyer all expenses,
related to such defects. Such expenses should be confirmed by
documents.
5.10.Quantity
acceptance of goods shall carried out according to the
instructions on the Order of quantity acceptance of products for
industrial purposes and consumer goods approved by resolution of
State Arbitration No. П-6 dated 15.06.1965, quality acceptance
according to instructions on the Order of quality acceptance of
products for industrial purposes and consumer goods, approved by
resolution of State Arbitration № P-7 dated 25.04.1966, and a
certificate of quality and/or passport of the
factory-manufacturer. In case of discrepancy in the quality or
lack of product, call of the Supplier is mandatory, and
representatives of the manufacturer - by the Buyer's request. Such
Buyer’s request shall be made by the Buyer in written and/or by
e-mail to address which is stated in section XIV of this Contract.
In case of the Supplier’s authorized person absence
(manufactor’s authorized person – on demand of the Buyer)
within the terms specified in such request, the Supplier agree
that inspection of goods (quantity/quality) can by made by the
Buyer unilaterraly and the act made as a result of such inspection
will be valid if issued and signed by the Buyer unilaterraly.
The
parties agreed that if they departed from the provisions of the
Instructions specified in this paragraph of the
Contract,
having settled their relations at their own discretion, the rules
of the Contract
shall have the priority.
5.11.
The Supplier accepts responsibility for the correctness and
completeness of the shipping documents and the consequences
associated with delays in the delivery of the goods.
5.12.
In case of additional costs in connection with wrong execution of
shipping documents or impossibility of shipping the Goods due to
the fault of the Supplier, such costs (including delivery of the
Goods to the final destination) shall be charged to the Supplier.
5.13.
The Consignor of the Goods under this Contract is the Supplier or
the Manufacturer, or his authorized representative, as indicated
in the Specification/-s.
Packaging
and marking of the Goods must comply with the established rules,
standards and technical specifications.
Packaging
must ensure the full integrity of the goods during
transportation by all types of transport, including overloading,
and have facilities for possible overloads as using hoisting
mechanisms as manual means (using trucks and cars).
The
order and timing of return of the container, conditions of
payment for containers are stipulated in the Specification/s.
If
the Goods are considered as over-size cargo, the Supplier shall
arrange permission for transportation of the oversize cargo to
the point of destination at own expenses and by own means.
20
calendar days prior to estimated delivery date the Supplier
undertakes to send to the Buyer’s e-mail
▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇@▇▇▇.▇▇▇.▇▇
scan copy of the technical description for the Goods on the
company letterhead, marked with signature and the stamp (if
exists) of the Supplier as well as copy of certificate of
quality/technical
passport. Such technical description should contain technical
features of the Goods, photos, description of operational
principles and sphare of usage, country of production,
manufacturer and material of production). Technical description
should be presented in Ukrainian or Russian language.
(applicable if the Supplier is a non-resident).
In
case of insufficiency of such technical decritpion, the Supllier
undertakes to provide the additional information and/or documents
upon ▇▇▇▇▇’▇ request.
5.19.
If other isn’t agreed in written with ▇▇▇▇▇, in case if the
Goods are simultaniously supplied more than in 10 transport units,
the Supplier undertakes to organize the delivery in way, that not
less than 10 transport units have simultaniously arrived to the
customs clearance point (for non-resident).
VI.
Rights and obligations of the Parties
The
Buyer shall:
Timely
and fully pay for the delivered goods.
Accept
and transfer the Goods, in the absence of comments, in
accordance with the Delivery-Acceptance Certificate of Goods or
delivery note.
The
Buyer has the right to:
Prematurely
terminate this Contract in case of non-fulfillment or improper
fulfillment of obligations by notifying 30 days before the date
of termination of the Contract.
Control
the delivery of goods within the terms established by this
Contract.
Modify
the purchases of the goods (within +-30% of the option) and
the total value of the Contract depending on the real financing
costs. In this case, the Parties shall make the appropriate
changes to this Contract.
Not
make payment to the Supplier in case of improper paperwork
necessary for payment (absence of stamps, signatures, etc.).
To
abandon the Goods that is not delivered within the time limit
specified in the Specification\s.
The
Supplier shall:
Ensure
delivery of goods within the terms established by this Contract
and Delivery Scheduele.
Ensure
delivery of goods, the quality of which meets the criteria set
out in section II of this Contract.
Register
the tax invoice in electronic form within the time established
by the current legislation of Ukraine
(for
resident).
Inform
the Buyer beforehead about the change of his e-mail.
During
10 calendar days from the moment of signature of the Contract,
The Supplier undertakes to provide the Buyer with the
Certificate of Residence (or notarized copy thereof), which
confirms that the non-resident is the resident of the country,
with which Ukraine has signed the international treaty,
according to the form approved under the laws of the country,
which should be accordingly legalised and translated in
accordance with the Ukrainian legislation. (for non-resident)
The
Supplier is entitled to:
Prompt
and in full payment for the delivered goods.
Early
delivery of goods with written consent from the Buyer.
VII.
The Parties liability
In
case of non-fulfillment or improper fulfillment of obligations
under the Contract the Parties bear responsibility stipulated by
the legislation of Ukraine and this Contract.
The
Goods does not meet the set/completeness and/or quantity and/or
quality can be accepted by the Buyer or Consignee for
safekeeping at the expense of the Supplier up to its replacement
and/or additional supply of messing parts. The Supplier is
obliged to dispose of the goods taken into safekeeping for 10
days. If the Supplier in this period is not dispose of the
goods, the Buyer has the right to dispose the Goods for
reimbursement of incurred losses.
If
during the warranty period the defects or substandard quality of
the Goods will be
identified, the
Supplier shall at his own expense to eliminate the defects of
the goods on its location or to replace defective Goods by the
proper quality Goods within the terms agreed by the Parties, but
not more than 20 calendar days from the date of receipt of
notice from the Consignee or from the Buyer about defects or
substandard quality.
The
Supplier shall pay a penalty to the Buyer for the defective or
incomplete Goods of 20% of the price of defect or incomplete
Goods.
Aditionally
the Supplier shall compensate to the Byuer all expencess
related to import and customs clearance of the Goods for the
defective Goods.
|
У
випадку ненадання або порушення
строків надання товаросупровідних
документів і/або інших документів
відповідно до п. 5.5.-5.7. 6.3.5.
даного Договору, Постачальник виплачує
Покупцю штраф у розмірі 10% від вартості
Товару, документи щодо якого ненадані
або надані з порушенням строку.
Якщо
Постачальник не зареєстрував,
неправильно або несвоєчасно
зареєстрував податкову/і накладну/і
в системі електронного адміністрування
податку на додану вартість чи вчинив
інші дії/бездіяльність, в результаті
чого Покупець втратив права на
податковий кредит, Постачальник
зобов’язаний сплатити Покупцю штраф
у розмірі 20% від суми операції/й по
якій не зареєстровано, неправильно
або несвоєчасного зареєстровано
податкову/і накладну/і. (для
платників ПДВ
в
Україні)
У
випадку невиконання Постачальником
взятих на себе зобов’язань по даному
Договору, Постачальник зобов’язаний
відшкодувати Покупцю всі збитки, що
завдані йому таким невиконанням, у
тому числі за простій транспорту, що
виник через відсутність необхідних
для приймання Товару документів.
Постачальник
компенсує витрати Покупцю за простій
транспорту, коли такий простій буде
викликаний необхідністю приймання
Товару у присутності уповноважних
представників Постачальника, у разі
поставки Товару, що не відповідає
вказаній у товаросупровідних
документах кількості та/або якості.
У
разі невиконання Постачальником
взятих на себе зобов'язань з поставки
Товару у строки, зазначені у даному
Договорі,
останній сплачує Покупцю пеню у
розмірі 0,1 % від вартості непоставленого
або несвоєчасно поставленого Товару
за кожен день прострочення, а за
прострочення понад тридцять днів
додатково сплачує штраф у розмірі
7% від вартості непоставленого або
несвоєчасно поставленого Товару.
7.11.
У випадку, якщо Покупцем здійснено
попередню оплату за Товари, розмір
пені, передбачений п. 7.10.
цього Договору, збільшується на 0,3 %
від розміру попередньої оплати за
Товари починаючи з 181
*дня
здійснення попередньої оплати за
Товар. (для нерезидента).
*
- кількість
днів зазначається відповідно до
чинного законодавства, що регулює
строки розрахунків за зовнішньо-економічними
операціями.
7.12.
За порушення строків оплати Покупець
сплачує на користь Постачальника пеню
в розмірі 0,001% від суми простроченого
платежу, за кожний день прострочення
платежу, але не більше подвійної
облікової ставки Національного банку
України, що діяла в період, за який
сплачується пеня. На вимогу Постачальника,
Покупець зобовязаний сплатити суму
боргу з урахуванням встановленого
індексу інфляції за весь час прострочення,
а також три проценти річних від
простроченої суми.
7.13.
До оплати Постачальником штрафу/ів
та/або пені, передбачених даним розділом
VII
«Відповідальність сторін» Покупець,
на суму таких штрафних санкцій, має
право притримати оплату за Товар.
7.14.
Нормативний
строк повернення власних (орендованих)
цистерн Постачальника (Експедитора)
на залізничну станцію постачання і
відправлення їх згідно з інструкціями
Постачальника не повинен перевищувати
2 (два) дні з дати поставки Товару. Датою
поставки Товару вважається дата
штемпеля залізничної станції постачання
на залізничній накладній. В разі
перевищення означеного строку, Покупець
оплачує Постачальнику штраф у розмірі
50 доларів США за кожну добу простою
за кожну цистерну, за винятком (або
виключенням) простоїв які викликані
діями державних органів, у т.ч. митних
органів.
7.15.
Сплата господарських санкцій не
звільняє ▇▇▇▇▇▇▇ від виконання своїх
зобов'язань за Договором.
7.16.
У разі здійснення Покупцем попередньої
оплати та невиконання Постачальником
взятих на себе зобов‘язань з поставки
Товару у строки, зазначені
у
даному
Договорі,
крім сплати зазначених штрафних
санкцій, Постачальник повертає
Покупцю кошти з урахуванням індексу
інфляції
а також трьох процентів річних.
VIII.
Обставини непереборної сили
Сторони
звільняються від відповідальності
за невиконання або неналежне виконання
зобов'язань за цим Договором у разі
виникнення обставин непереборної
сили, які не існували під час укладання
Договору та виникли поза волею Сторін
(аварія, катастрофа, стихійне лихо,
епідемія, епізоотія, війна тощо)
Сторона,
що не може виконувати зобов'язання
за цим Договором унаслідок дії
обставин непереборної сили, повинна
не пізніше ніж протягом 7 днів з
моменту їх виникнення повідомити
про це іншу Сторону у письмовій формі.
Доказом
виникнення
обставин непереборної сили та строку
їх дії є відповідні документи, які
видаються Торгово-промисловою палатою
України або іншим уповноваженим на
це органом
України та\або країни, у якій виникли
такі обставини.
У
разі коли строк дії обставин
непереборної сили продовжується
більше ніж 60 днів, кожна із Сторін в
установленному порядку має право
розірвати цей Договір.
8.5.
У разі здійснення попередньої оплати,
при розірванні Договору відпоідно до
п. 8.4 Договору, Постачальник повертає
Покупцю кошти за непоставлений чи
недопоставлений Товар, протягом трьох
днів з дня розірвання цього Договору.
IX.
Вирішення спорів
У
випадку виникнення спорів або
розбіжностей, Сторони зобов'язуються
вирішувати їх шляхом взаємних
переговорів та консультацій.
У
разі недосягнення Сторонами згоди
шляхом переговорів, спори (розбіжності)
вирішуються:
у
судовому порядку в судах України
відповідно до чинного законодавства
України.
(для резидента).
Міжнародним
комерційним арбітражним судом України
при Торгово-Промисловій палаті
України, згідно з Регламентом
Міжнародного комерційного арбітражного
суду при Торгово-промисловій палаті
України.
Число
арбітрів: три. Місце проведення
арбітражу: м. Київ. Мова, що використовується
при арбітражі – українська з перекладом
на англійську.
Право,
що регулює даний Договір: матеріальне
право України. (для
нерезидента)
X.
Строк дії Договору
▇▇▇▇▇▇▇
набирає чинності з дати його підписання
уповноваженими представниками Сторін
та скріплення
печатками Сторін (за наявності), за
умови надання Постачальником
забезпечення виконання своїх
зобов'язань по Договору, які відповідають
вимогам, вказаним у п. 10.2 цього Договору
і діє до повного виконання Сторонами
зобов'язань.
Вимоги
забезпечення виконання зобов'язань
по Договору Постачальником: забезпечення
виконання зобов'язань по Договору
здійснюється до укладання Договору
в один із способів:
.
або
надання
банківської гарантії виконання
зобов'язань по Договору. Банківська
гарантія повинна відповідати вимогам,
вказаним у Типовій формі банківської
гарантії виконання зобов'язань
Постачальником за Договором, яка є
Додатком №5
до Договору та її сума повинна бути
не меншою
5% від
попередньої загальної
вартості
(ціни)
Договору.
XI.
Інші умови
Договір
може бути змінений чи розірваний
лише за згодою Сторін, крім випадків,
встановлених цим Договором та чинним
законодавством України.
У
випадку якщо в період строку дії
▇▇▇▇▇▇▇ не виконаний або виконаний
Постачальником не у повному обсязі
та Покупець виявив Товар/и за ціною,
меншою ніж ціна, зазначена в Договорі,
Покупець направляє Постачальнику
лист з пропозицією внесення до
Договору змін щодо зменшення ціни
Товару/ів в частині непоставленого
Постачальником Товару до ціни,
виявленої Покупцем, та проект
додаткової угоди про внесення таких
змін до Договору, підписаний Покупцем.
Постачальник протягом трьох робочих
днів з дня отримання листа Покупця
та проекту додаткової угоди про
внесення змін до Договору щодо
зменшення ціни Товару/ів, зобов’язаний
підписати та повернути Покупцю
додаткову угоду про внесення змін
до Договору. У випадку якщо Постачальник
не повернув Покупцю підписану
Постачальником додаткову угоду у
строк, зазначений в цьому пункті,
Покупець має право розірвати Договір
в односторонньому порядку без
відшкодування будь-яких збитків
Постачальнику. У
разі розірвання Договору в
односторонньому порядку з підстав,
вказаних в даному пункті, Договір
припиняє свою дію з дати відправлення
Покупцем повідомлення про розірвання
Договору, якою вважається дата
поштового штемпеля підприємства
зв`язку, через яке надсилається таке
повідомлення.
Покупець
має право відмовитися від Договору
в односторонньому порядку в наступних
випадках:
-
ненадання Постачальником документів
приналежності Товару,
що стосується Товару та підлягають
переданню разом з Товаром;
-
якщо Постачальник передав меншу
кількість Товару, ніж це встановлено
даним Договором (в тому числі Покупець
має право відмовитися від уже переданого
Товару);
-
якщо Постачальник передав Товар, який
не відповідає комплекту/комплектності;
-
якщо Постачальник передав Товар
неналежної якості;
-
в інших випадках, передбачених чинним
законодавством України.
У
випадку прийняття Покупцем рішення
про відмову від Договору, з підстав,
вказаних у п. 11.3 даного Договору,
Покупець має право:
-
письмово повідомити Постачальника
про відмову від Договору в односторонньому
порядку з зазначенням підстав прийняття
такого рішення. В даному випадку
▇▇▇▇▇▇▇ припиняє дію з дати відправлення
повідомлення про відмову від Договору,
яким вважається дата штемпеля про
відправлення його Постачальнику;
-
встановити Постачальнику строк, в
який він зобов’язаний усунути
недоліки, які призвели до прийняття
рішення про відмову від Договору в
односторонньому порядку. В такому
випадку ▇▇▇▇▇▇▇▇ направляє Постачальнику
письмове повідомлення з зазначенням
недоліків та строку для усунення
таких недоліків. Якщо недоліки не
будуть усунуті в установлений Покупцем
строк, Договір припиняє дію зі спливом
строку, встановленого Покупцем для
усунення недоліків.
11.5.
У разі якщо під час виконання цього
Договору Покупець виявляє факт участі
у процедурі закупівлі, за результатами
якої було укладено цей Договір,
пов’язаної особи щодо Постачальника,
тобто особи, яка відповідає будь-якій
із ознак, зазначених у Додатку № 4 до
Договору, який є його невід’ємною
частиною, Покупець має право в
односторонньому порядку розірвати
цей Договір та/або Постачальник
виплачує Покупцю штраф у розмірі 20 %
від вартості Товару. (застосовується
у випадку, якщо Договір укладається
за результатами тендерної процедури
закупівель).
11.6.
До оплати
Постачальником штрафу, вказаного у
п. 11.5 цього Договору, Покупець, на суму
штрафу, має право притримати оплату
за Товар.
11.7.
При розірванні Договору в односторонньому
порядку Покупцем з підстав виявлення
факту участі у процедурі закупівлі,
за результатами якої було укладено
цей Договір, пов’язаної особи щодо
Постачальника, тобто особи, яка
відповідає будь-якій із ознак, зазначених
у Додатку №4
до Договору, Покупець письмово
повідомляє Постачальника про розірвання
Договору в односторонньому порядку
з зазначенням підстав прийняття
такого рішення. В
даному випадку Договір припиняє дію
з дати відправлення повідомлення про
розірвання Договору, якою вважається
дата поштового штемпеля підприємства
зв`язку, через яке надсилається таке
повідомлення.
11.8.
Всі доповнення, специфікації і додатки
до Договору є його невід'ємними
частинами, якщо вони викладені в
письмовій формі, підписані уповноважними
представниками Сторін та скріплені
їх печатками.
11.9.
Постачальник не має права передавати
свої права та обов`язки за Договором
третім особам без письмової згоди
Покупця.
11.10.
Підписанням цього Договору Постачальник
підтверджує, що він ознайомлений та
погоджується з Інструкцією
про порядок реєстрації виданих,
повернутих і використаних довіреностей
на одержання цінностей, затвердженою
наказом ПАТ
«Укргазвидобування».
При
тлумаченні умов поставки за цим
Договором застосовуються Міжнародні
правила інтерпретації комерційних
термінів ІНКОТЕРМС (редакція 2010 року)
з урахуванням особливих умов поставки,
визначених Сторонами у даному
Договорі.
Договір,
його зміст, не підлягають розголошенню
або використанню Сторонами без згоди
іншої Сторони, крім випадків
передбачених чинним законодавством
України.
Відповідно
до Податкового кодексу України
Постачальник за даним Договором не
є платником податку на прибуток
_________________не є платником податку на
додатну вартість на загальних умовах
(за умови, що Постачальник є платником
податку на прибуток та податку на
додану вартість); Покупець є платником
податку на прибуток та податку на
додатну вартість на загальних умовах.
Взаємовідносини
▇▇▇▇▇▇, не передбачені Договором,
регулюються чинним законодавством
України. Якщо в даному Договорі
▇▇▇▇▇▇▇ відступили від положень
актів цивільного законодавства,
врегулювавши свої відносини на
власний розсуд, то пріоритет мають
норми Договору.
Сторони
зобов'язуються письмово повідомляти
одна одну у випадку прийняття рішення
про ліквідацію, реорганізацію або
банкрутство однієї із Сторін у строк
не пізніше 3-х календарних днів із
дати прийняття такого рішення.
У
разі зміни місцезнаходження, банківських
реквізитів, статусу платника податків
Сторони, зміни
електронної адреси,
така Сторона зобов`язана письмово
повідомити іншу Сторону протягом 3-х
днів про такі зміни.
11.16.
Якщо Договором передбачено направлення
листів, повідомлень в електронному
вигляді на електронні адреси Сторін,
такі листи, повідомлення ввжаються
належним чином направленими, якщо
вони направлені в електронному вигляді
на всі електронні адреси одночасно,
вказані в
розділі
XIV
даного Договору.
11.17
Договір складений українською мовою
– для резидентів або українською та
англійською – для нерезидентів в двох
примірниках (1 примірник Постачальнику
та 1 примірник Покупцю), які мають
однакову юридичну силу. У разі
розбіжностей між текстами на українській
та англійській мовах, текст на
українській мові має переважну силу.
11.18. Документи,
відправлені електронною поштою мають
юридичну силу до моменту обміну
оригіналами. Обмін оригіналами повинен
бути здійснений протягом 10 робочих
днів від дати направлення відповідного
документу по електронній пошті.
ХІІ. Антикорупційне
застереження
12.1
При виконанні своїх зобов'язань за
цим Договором, ▇▇▇▇▇▇▇, їх афілійовані
особи, працівники або посередники
не виплачують, не пропонують і не
дозволяють виплату будь-яких грошових
коштів або передачу цінностей, прямо
або опосередковано, будь-яким особам,
для впливу на дії чи прийняття рішення
цими особами з метою отримання
будь-якої неправомірної вигоди.
|
12.2
При виконанні своїх зобов'язань за
цим Договором, Сторони, їх афілійовані
особи, працівники або посередники
не здійснюють дії, що кваліфікуються
застосовними для цілей цього Договору
законодавством, як дача/отримання
неправомірної вигоди, корупційне
правопорушення, а також дії, що
порушують вимоги законодавства про
запобігання корупції та міжнародних
актів про протидію легалізації
(відмиванню) доходів, одержаних
злочинним шляхом.
|
12.3.
Кожна із Сторін цього Договору
відмовляється від стимулювання
будь-яким чином працівників іншої
Сторони, в тому числі шляхом надання
грошових сум, подарунків, безоплатного
виконання на їх адресу робіт (послуг)
та іншими, не пойменованими у цьому
пункті способами, що ставить працівника
в певну залежність і спрямованого
на забезпечення виконання цим
працівником будь-яких дій на користь
стимулюючої його Сторони.
Під
діями працівника, здійснюваними на
користь стимулюючої його Сторони,
розуміються:
надання
невиправданих переваг у порівнянні
з іншими контрагентами;
надання
будь-яких гарантій;
прискорення
існуючих процедур (спрощення
формальностей);
інші
дії, що виконуються працівником в
рамках своїх посадових обов'язків,
але йдуть врозріз з принципами
прозорості та відкритості взаємин
між Сторонами.
|
12.4.
У разі виникнення у Сторони підозр,
що відбулося або може відбутися
порушення будь-яких антикорупційних
умов, відповідна Сторона зобов’язується
повідомити іншу Сторону у письмовій
формі. Після письмового повідомлення,
відповідна ▇▇▇▇▇▇▇ має право
призупинити виконання зобов'язань
за цим Договором до отримання
підтвердження, що порушення не
відбулося або не відбудеться. Це
підтвердження повинне бути надіслане
протягом 5 (п'яти) робочих днів з дати
направлення письмового повідомлення.
У
письмовому повідомленні Сторона
зобов'язана послатися на факти або
надати матеріали, що достовірно
підтверджують або дають підставу
припускати, що відбулося або може
відбутися порушення будь-яких
положень цих умов контрагентом, його
афілійованими особами, працівниками
або посередниками виражається в
діях, які кваліфікуються відповідним
законодавством, як дача або одержання
неправомірної вигоди, корупційне
правопорушення, а також діях, що
порушують вимоги законодавства про
запобігання корупції та міжнародних
актів про протидію легалізації
доходів, отриманих злочинним шляхом.
|
12.5.
Сторони цього Договору визнають
проведення процедур щодо запобігання
корупції і контролюють їх дотримання.
При цьому ▇▇▇▇▇▇▇ докладають розумні
зусилля, щоб мінімізувати ризик
ділових відносин з контрагентами,
які можуть бути залучені в корупційній
діяльності, а також надають взаємне
сприяння один одному в цілях
запобігання корупції. При цьому
▇▇▇▇▇▇▇ забезпечують реалізацію
процедур з проведення перевірок з
метою запобігання ризиків залучення
Сторін у корупційну діяльність.
|
12.6.
З метою проведення антикорупційних
перевірок Постачальник зобов'язується
не пізніше (5) п’яти робочих днів з
моменту укладення цього Договору,
а також у будь-який час протягом дії
цього Договору за письмовим запитом
Покупця надати Покупцю інформацію
про перелік власників Постачальника,
з врахуванням власників всіх рівнів
(всього ланцюга), включаючи кінцевого
бенефіціарного власника (контролера)
за формою згідно з Додатком №2 до
цього Договору з додаванням
підтверджуючих документів (далі –
Інформація).
У
разі змін у переліку будь-якої ланки
власників Постачальника, включаючи
кінцевого бенефіціарного власника
(контролера) та (або) у виконавчих
органах Постачальник зобов'язується
не пізніше (5) п’яти робочих днів з
дати внесення таких змін надати
відповідну інформацію Покупцю.
Інформація
надається на паперовому носії,
завірена підписом посадової особи,
яка є одноосібним виконавчим органом
контрагента або уповноваженою на
підставі довіреності особою і
направляється на адресу Покупця
шляхом поштового відправлення з
описом вкладення. Датою надання
Інформації є дата отримання Покупцем
поштового відправлення. Додатково
Інформація надається на електронному
носії.
|
12.7.
Сторони визнають, що їх можливі
неправомірні дії та порушення
антикорупційних умов цього Договору
можуть спричинити несприятливі
наслідки - від зниження рейтингу
надійності контрагента (Постачальника)
до істотних обмежень щодо взаємодії
з контрагентом (Постачальником), до
розірвання цього Договору.
|
12.8.
Сторони гарантують здійснення
належного розгляду за представленими
в рамках виконання цього Договору
фактами з дотриманням принципів
конфіденційності та застосування
ефективних заходів щодо усунення
практичних труднощів та запобігання
можливих конфліктних ситуацій.
|
12.9.
Сторони гарантують повну конфіденційність
при виконанні антикорупційних умов
цього Договору, а також відсутність
негативних наслідків як для
Постачальника в цілому, так і для
конкретних працівників Постачальника,
які повідомили про факт порушення.
|
12.10.
У разі відмови Постачальника від
надання Інформації, яку визначено
у цьому Договорі, фактичного ненадання
такої інформації, надання інформації
з порушенням строків, встановлених
у цьому Договорі, або надання
недостовірної Інформації, Покупець
має право в односторонньому порядку
відмовитися від виконання Договору
шляхом направлення письмового
повідомлення про припинення Договору
через 5 (п’ять) робочих днів з моменту
направлення повідомлення.
У
разі надання Інформації не в повному
обсязі, так само неподання Iнформації
зазначеної у формі (Додаток №2 до
цього Договору) Покупець направляє
повторний запит про надання Інформації
за вказаною формою з метою доповнення
відсутньої інформацією із зазначенням
строків її надання. У разі неподання
такої інформації, порушення строків
її надання, а також надання недостовірної
інформації Покупець має право в
односторонньому порядку відмовитися
від виконання Договору шляхом
направлення письмового повідомлення
про припинення Договору через 5
(п'ять) робочих днів з моменту
направлення повідомлення.
|
12.11.
Зазначена у цьому розділі умова є
істотною умовою цього Договору
відповідно до частини 1 ст. 638 ЦК
України.
|
XIII.
Додатки до Договору
Додаток
№1:
Форма-
Специфікація
Додаток
№2: Форма –
«Інформація
про власників контрагента, включаючи
бенефіціарів».
Додаток
№3:
Форма – «акт приймання-передачі
Товару».
(форма
акту призначена для нерезидента)
Додаток
№4:
Критерії
ознак
пов’язаних осіб.
Додаток
№5: «Типова
форма банківської гарантії виконання
зобов'язань Постачальником»
XIV.
Місцезнаходження та банківські
реквізити
Сторін
від
Постачальника:
______________________/
____________/
Підпис
▇.▇.
ПОКУПЕЦЬ
Акціонерне
товариство «Укргазвидобування»
Адреса: 04053,
Шевченківський р-н, м. Київ, вул.
Кудрявська, 26/28
Україна
код ЄДРПОУ
30019775
ІПН 300197726657
р / с 26000000039788
(978) Євро в
ПАТ «Державний
експортно-імпортний банк України»
▇▇▇, ▇▇▇. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇,
м Київ, 03150, Україна
Код ЄДРПОУ
00032112
МФО 322313
S.W.I.F.T .: ▇▇▇▇▇▇▇▇
від Покупця:
_______________________
/_____________/
Підпис
▇.▇.
|
In
case of failure or breach of terms of provision of the shipping
documents and/or other documents in accordance with clauses
5.5.-5.7. 6.3.5.of
this Contract, the Supplier pays to the Buyer a penalty of 10%
of the value of the goods, documents for which were not provided
or provided in violation of the deadline.
If
the Supplier is not fill, wrong or untimely fill tax invoice in
the system of administration of value added tax or committed
other action/inaction resulting in the Buyer loss of the right
to a tax credit, the Supplier shall pay to the Buyer a penalty
of 20% of amount of operation/s on which the tax invoice has not
been registered or registered incorrectly or untimely. (for the
Ukrainian VAT payers)
In
case of the Supplier failure to comply with the undertaken
obligations under this Contract the Supplier shall reimburse to
the Buyer all damages caused by such failure, including for
transport idle time due to the lack of necessary documents for
acceptance of the Goods.
The
Supplier compensates to the Buyer the transport idle time, when
such idle time will be caused by the necessity of acceptance of
the goods in the presence of authorised representative of the
Supplier, in case of delivery of the Goods that does not match
the quantity and/or quality specified in the shipping documents.
In
case of the Supplier failure to comply with the undertaken
obligations on delivery of the goods within the term specified
in this Contract, the latter shall pay a penalty to the Buyer in
the amount of 0.1% of the undelivered or untimely delivered
Goods per each day of delay, and pay the extra penalty for delay
of more than thirty days in the amount of 7% of the value of
undelivered or untimely delivered Goods.
7.11.
In case
if the Buyer executed the preliminary payment for the Goods, the
amount of penalty, stipulated in clause 7.10. of the Contract,
should be rosen up for 0.3% from the amount of preliminary payment
for the Goods starting from 181* calendar day from the date of
payment’s execution (for non-resident).
*-the
amount of days is indicated in accordance with
the current legislation that regulates
terms of payments
in frames of foreign economic operations.
7.12.
In case of violation of terms of payment, the Buyer shall pay
penalty to the Supplier in the amount of 0.001% of the amount of
overdue payment for each day of delay, but not more than double
discount rate of the National Bank of Ukraine, effective in the
period for which the penalty is paid. At Suppliers request, the
Buyer is obliged to pay the amount of debt taking into account the
established inflation rate during the whole period of delay, as
well as three percent annual interest from the amount of delay.
7.13.
Upon payment by the Seller of the finу /-s and/or penalty/-ies,
stipuleted in paragraph VII “The Parties liability”, the Buyer
has the right to withold the payment for the Goods.
7.14.
The deadline for returning and dispatching according to Supplier’s
instructions of the private/leased rail tank cars at the railway
station of delivery shall not exceed 2 (two) days from delivery
date.
The
delivery date hereunder shall be considered the date of the
railway stamp of delivery on the rail consignment note. In case
the mentioned deadline is breached, the Buyer should pay the
Supplier a penalty of 50 US dollars for each day of delay for each
rail tank car, with the exception (or exclusion) of downtime
caused by actions of state bodies, including customs authorities.
7.15.
Payment of economic sanctions does not relieve the Parties from
their obligations under the Contract.
7.16.
In case if the Buyer is executed the preliminary payment and the
Supplier breakes its obligation regarding delivery period of the
Goods, specified in the present Contract, besides the penalties,
that are to be paid by the Supplier, the Supplier returns to the
Buyer the funds, payed as prepayment taking into account the
inflation rate, as well as three percent annual interest.
VIII.
Force majeure
The
Parties shall be released from liability for failure or improper
fulfillment of obligations under this Contract in the event of
force majeure, which did not exist at the time of conclusion of
the Contract and emerged out of the will of the parties (the
accident, disaster, natural disaster, epidemic, epizootic, war,
etc).
The
Party that cannot perform its
obligations
under this Contract as a result force majeure shall report the
other Party in writing within 7 days from the moment of its
occurrence.
The
evidence of force majeure and term of its duration is the
appropriate documents, which are issued by the Chamber of
Commerce of Ukraine
or
other authorized body of Ukraine and/or the country, where such
evidence took place.
If
the period of force majeure continues for more than 60 days,
each of the Parties according to established procedure has the
right to terminate this Contract.
In
case of preliminary payment, the Supplier shall return to the
Buyer the funds’ for nondelivered or shortdelivered Goods,
during three banking days from the termination of the present
Contract.
IX.
Dispute resolution
In
case of any dispute or disagreement, the Parties undertake to
resolve them through mutual negotiations and consultations.
In
case of failure to achieve consensus by the Parties the disputes
(disagreements) should be settled:
-
courts
of Ukraine in accordance with the current legislation of Ukraine
(for
resident).
-
International Commercial Arbitration Court at the Chamber of
Commerce of Ukraine in accordance with the Rules of the
International Commercial Arbitration Court at the Chamber of
Commerce of Ukraine.
Quantity
of arbitrators: three.
The
seat of arbitration shall be Kyiv.
The
language used in the arbitration: Ukrainian with simultaneous
translation into English.
Governing
law of the Contract is the substantive law of Ukraine. (for
non-resident)
X.
Contract validity period
This
Contract shall enter into force from the date of its signing and
sealing it by the Parties (if available), under condition that
the Supplier has provided the security of fulfillment of its
obligations under the Contract, which correspond to the
requirements stipulated in cl. 10.2. of the Contract and acts to
full implementation of commitments.
10.2.
Requirements for the security of fulfillment of obligations under
the Contract by the Supplier:
the
security of fulfillment of obligations under the Contract is
provided before the date of conclusion of the Contract in one of
the ways:
or
(2)
Perfomance Bond should correspond to the requirements stipulated
in Typical form of Perfomance Bond, which is Appendix №
5
to the Contract and the amount of Perfomance Bond should not be
less than 5 % from the preliminary Contract’s total value.
XI.
Other conditions
This
Contract may be modified or terminated only by agreement of the
Parties, except as established by this Contract and the
legislation of Ukraine.
If
during the period of validity the Contract is not executed or
executed not in full by the Supplier and the Buyer find out the
Goods with price lower than the price specified in the Contract,
the Buyer sends a letter to the Supplier proposing amendments to
the Contract to reduce the price of the unsupplied goods to the
price finded out by the Buyer, and draft of amendment to the
Contract about making such changes to the Contract signed by the
Buyer. The Supplier within three business days from the date of
receipt of the letter from the Buyer and the draft of amendment
to the Contract concerning the reduction of the price of the
Goods, is required to sign and return to the Buyer the amendment
to the Contract. If the Supplier has not returned to the Buyer
the signed amendment to the Contract within the time specified
in this paragraph, the Buyer has the right to terminate the
Contract unilaterally without compensation for any damages to
the Supplier. In case if unilaterraly termination of this
Contract is made on the basis of the terms menshioned in this
clause, the Contract should be terminated from the date of
transmition of notice of termination by the Buyer, this date is
a date stated in the postmark of mail company.
The
Buyer has the right to cancel the Contract unilaterally in the
following cases:
-failure
to provide to the Supplier the documents as regards the Goods
appurtenant and subject to transfer together with the Goods;
-if
the Supplier delivered fewer Goods than established by this
Contract, (including the Buyer has the right to refuse already
delivered Goods);
-if
the Supplier delivered the Goods that does not match the
set/completeness;
-If
the Supplier delivered the poor quality Goods;
-in
other cases stipulated by the current legislation of Ukraine.
In
case the Buyer makes decision to refuse the Contract on the
grounds specified in section 11.3. of this Contract, the Buyer
has the right to:
-notify
the Supplier about repudiation of the Contract unilaterally
indicating the reason of such decision. In this case, the Contract
is terminated from the date of sending the notification about
repudiation of the Contract.
-set
the term in which the Supplier is obliged to rectify the deffects
that led to the repudiation of the Contract unilaterally. In this
case, the Buyer sends the written notice to the Supplier
indicating the defects and the term for elimination of such
deficiencies. If the deficiencies are not eliminated within the
established deadline, the Contract is terminated upon the
expiration of the period specified by the Buyer for elimination of
defects.
11.5.
If during exection of the Contract the Buyer reveals the fact of
participation in the procurement procedure, under the results of
which the present Contract was concluded, the related entity
regarding the Supplier and such related entity corresponds to any
of the features, indicated in Appendix #4
to the present Contract which is an integral part thereof, the
Buyer has the right to terminate unilaterally this Contract and/or
the Supplier shall pay to the Buyer a penalty of 20% of the value
of the Goods. (applicable
if Contract is concluded under the results of tender procurement
procedure).
11.6.
The Buyer is entiteled to withhold payments (partialy, in amount
of penalty) for the Goods untill the penalty stated in cl. 11.5.
is paid by the Supplier.
11.7.
If the Contract is unilaterally terminated by the Buyer due to the
reveal of the fact of participation in the procurement procedure,
under the results of which the present Contract was concluded, the
related entity regarding the Supplier and such related entity
corresponds to any of the features, indicated in Appendix #4
to the present Contract which is an integral part thereof, the
Buyer undertakes to inform the Supplier in written form about
unilitaral termination of Contract with obligatoire indication of
reasons.
In
this case the Contract ceases to be in force from the date of
sending of the written request about Contract’s termination
which is the date of stamp at which the request was sent.
All
amendments, specifications and annexes to the Contract is its
essential parts, if they are presented in writing, signed by the
representatives authorized by the Parties and seal.
The
supplier is not entitled to transfer their rights and
obligations under the Contract to third parties without the
written consent of the Buyer.
By
signing of this Contract the Supplier confirms that he is aware
of and agrees with the Instruction on the procedure of
registration of issued, returned and used powers of attorney,
approved by the order of "Ukrgasvydobuvannya".
In
interpreting terms of delivery under this Contract the
International rules for the interpretation of the commercial
terms Incoterms (Edition 2010) is applied taking into account
the special conditions of delivery specified by the Parties in
this Contract.
The
contract, its content is not subject for disclosure or use by
the Parties without the consent of the other Party, except for
cases stipulated by current legislation of Ukraine.
According
to the tax code of Ukraine the Supplier hereunder is not a payer
of income tax _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ is not a payer
of value added tax on general conditions
(under condition that the Supplier is the payer a
payer of income tax
and VAT-payer) ;
The Buyer is a payer of income tax and value added tax on
general conditions.
Relationship
of the Parties not stipulated in this Contract, shall be
governed by the current legislation of Ukraine.
If
in this Contract the Parties retreat from provisions of the
civil law, regulating their relationship at its own discretion,
the rules of the Contract have the priority.
The
Parties undertake to inform one another in writing in case of
adoption, liquidation, reorganization or bankruptcy of one of
the Parties not later than 3 days from the date of such
decision.
In
case of change of: location, bank details, status of the taxpayer
of the Party, email adresses
such Party is obliged to notify the other Party within 3 days of
such changes.
11.16.
If under Contract conditions the sending of letters, notifications
are allowed in electronic form via email adresses of the Parties,
such notification are considered as sent if they are sent via
email adresses, stated in section XIV of this Contract.
11.17.
The Contract drawn up in Ukrainian – for residents or in
Ukrainian and English – for non-residents in two copies (one
copy for the Supplier and 1 copy for the Buyer), which have the
same legal force. In case of discrepancies between the texts in
Ukrainian and English languages the text in Ukrainian language
shall prevail.
11.18.
Documents, sent via e-mail are legaly valid
until the original exchange. The exchange of originals must be
executed within 10 working days from the date of sending the
corresponding documents by e-mail.
ХІІ. ANTI-CORRUPTION
CONDITIONS
12.1.
In fulfilling their obligations hereunder, Parties, their
affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer
and permit to pay any funds or valuables either directly or
indirectly to any persons to influence actions or decisions of
these persons for obtainment of any undue preferences or for
any other improper advantage.
|
12.2.
In fulfilling their obligations hereunder, Parties, their
affiliates, their employees or intermediaries shall not perform
any actions classified by applicable for the purpose of this
Contract law as giving / receiving of improper advantage,
corruption offense, as well as actions violating requirements
of applicable laws on corruption prevention and international
acts on anti-money laundering.
|
12.3.
In fulfilling their obligations hereunder, each Party shall
waive inducing in any manner of the other Party’s employees
including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous
performance of any work (rendering of any services to them) and
other means not indicated in this clause, binding employees
somehow and forcing them to perform any actions in favor of the
inducing Party.
Actions
of employees performed in favor of the inducing Party include
the following:
Provision
of unjustified benefits in comparison with benefits to any
other counterparties;
Provision
of any guarantees ;
Acceleration
of existing procedures (formalities simplification);
Any
other actions performed by employees within their functions,
however contradicting the principles of transparency and
openness of relations between Parties.
|
12.4.
In case Parties have any suspicions that during fulfillment of
obligations under this Contract any violation of
anti-corruption terms takes or may take place, the relevant
Party shall provide the other Party a written notice indicating
such fact. Upon and after receiving a written notice, the
relevant Party has the right to suspend performance of
obligations under this Contract until receipt of confirmation
that such violation has not occur or will not occur. Such
confirmation must be sent within 5 (five) business days as of
the sending date of the written notice.
In
such written notice, Party shall refer to facts or provide the
materials that reliable confirm or give grounds to assume that
the violation of such terms by counterparty, its affiliates,
employees or intermediaries occurred or may occur, and is
qualified under applicable legislation as giving / receiving
improper advantage, corruption offense, as well as actions
violating applicable laws on corruption prevention and
international regulations on anti-money laundering.
|
12.5.
Parties under this Contract acknowledge the anti-corruption
procedures and control its observance. At this, Parties shall
make reasonable efforts to minimize the risk of business
relationships with counterparties who may be involved in
corrupt activities and assist each other in preventing
corruption. Parties shall ensure the implementation of
anti-corruption monitoring in order to prevent the risk of
involvement of Parties in corrupt activities.
|
12.6.
For the purpose of anti-corruption monitoring, , the Supplier
shall provide the information on Supplier’s ownership
structure, including owners at all levels (entire ownership
chain), including an ultimate beneficiary (controller) by
filling and submitting the form provided in Annex 2 hereto
together with supporting documentation (hereinafter – the
“Information”), no later than 5 (five) business days as of
the date of signing of this Contract, as well as at any time
within the effective period hereof at the written request of
the Buyer.
In
case of any change in the Supplier’s ownership structure,
including an ultimate beneficiary (controller) and (or) change
within the executive bodies, Supplier shall provide applicable
information to Buyer no later than 5 (five) business days as of
the date of such change.
Information
shall be provided on paper, signed by an official who is the
sole executive body of Supplier or by person who is given the
signing authority under the power of attorney, and sent by mail
to the Buyer’s address including a description of
attachments. The date of provision of such Information is the
date of receipt of the mail by the Buyer. Additional
information shall be provided on electronic media.
|
12.7.
Parties recognize that their possible misconduct and violations
of anti-corruption provisions of this Contract may result in
adverse effects – from reduced reliability rating of the
counterparty (Supplier) to significant business relations
restrictions, up to the termination of this Contract.
|
12.8.
Parties guarantee due consideration of facts represented under
this Contract in compliance with confidentiality terms and
implementation of the effective measures for addressing
practical issues and preventing possible conflict situations..
|
12.9.
Parties guarantee complete confidentiality during the
performance of anti-corruption terms of this Contract, as well
as non-occurrence of negative consequences for Supplier in
general, as well as for individual employees of Supplier, who
had reported facts of violation hereunder.
|
12.10.
Should Supplier refuse to provide Information defined
hereunder, fail to provide such information, provide
information in violation of the terms hereof or provide false
Information, Buyer has the right to withdraw from this Contract
unilaterally by sending a written notice about the Contract
termination 5 (five) business days after sending such notice.
Should
Supplier provide incomplete Information or fail to provide
information indicated in the form in Annex 2 hereto, Buyer
should send a second request for Information to be provided
per the specified form in order to add missing information,
specifying the information provision deadline. Should Supplier
fail to provide such information or provide information in
violation of the terms herein, or provide false information,
Buyer has the right to withdraw from this Contract unilaterally
by sending a written notice on Contract termination 5 (five)
business days after sending such notice.
|
12.11.
The terms referred to in this section make an essential
condition of this Contract pursuant to Part 1 of Article 638 of
Civil Code of Ukraine.
|
XIII.
Appendixes to the Contract
Appendix
1: Form
- Specification
Appendix
2: Form – “Information about the owners of the contractor,
including beneficiaries”.
Appendix
3: Form – “Delivery-Acceptance Act of the Goods”.
(form
of act only for non-resident)
Appendix
4:
“Criteria
of related persons’’
Appendix
5:
“Form – Perfomance Bond. “
XIV.
Address and bank details of the Parties
THE
SUPPLIER
from the Supplier:
______________________
/ /
Signature
Stamp
THE
BUYER
Joint
Stock Company “UkrGasVydobuvannya”
address:
▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇., ▇▇▇▇, ▇▇▇. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇, ▇▇/▇▇,
Ukraine
code
30019775
ITN
300197726657
a/c
26000000039788 (978) EUR in
PJSC
"THE STATE EXPORT-IMPORT BANK OF UKRAINE"
127,
ANTONOVYCH STR., 03150, KYIV,
USREOU
code 00032112
MFO
322313
S.W.I.F.T.:
▇▇▇▇▇▇▇▇
from
the Buyer:
_______________________
/ ______________/
Signature
Stamp
|