Final provisions Przykładowe klauzule

Final provisions. 8.1. Any amendments to the rental agreement must be made in writing. 8.2. These Terms & Conditions and the rental agreement are subject to the law of the Republic of Lithuania. Any disputes regarding rental of a car and related to the rental agreement shall be settled through negotiations. Dispute resolution location – Vilnius city. If an agreement cannot be reached, disputes are resolved in accordance with the laws of the Republic of Lithuania in the court in Vilnius.
Final provisions. Any amendments to the rental agreement must be made in writing.
Final provisions. 10.1. This Agreement will enter into force as of the date of execution by the Parties. 10.2. Any matters left unregulated herein will be governed by the generally applicable Polish laws, including in particular the GDPR. 10.3. The court competent to settle any disputes arising out of this Agreement will be the court having territorial jurisdiction over the Processor. 10.4. Any amendments to the Agreement must be made in writing in order to be valid. 10.5. The schedules listed below constitute an integral part of this Agreement: 10.5.1. Schedule No 1 – Scope of Entrusted Data; 10.5.2. Schedule No 2 – List of Approved Sub-Processors; 10.6. This Agreement was made in two identical counterparts, one for each Party.
Final provisions. 1. The law applicable to the obligations under the Agreements and Regulations will be Polish law. Agreements are concluded in Polish. In matters not covered by these Regulations, the provisions of the Civil Code, the Act on Copyright and Related Rights and other relevant provisions of Polish law shall apply. autorskim i prawach pokrewnych oraz inne właściwe przepisy prawa polskiego. 2. Wszelkie dodatkowe i indywidualne porozumienia pomiędzy ▇▇▇▇▇▇▇ a Organizatorem wymagają formy pisemnej lub elektronicznej pod rygorem nieważności. 3. Organizator może zmienić niniejszy Regulamin z ważnych powodów prawnych (zmiana porządku prawnego lub formy prawnej działalności Organizatora) lub technicznych (modernizacja procesu rejestracji, strony internetowej Organizatora lub Formularza Zgłoszeniowego). Mentees zostaną poinformowane o zmianie Regulaminu w komunikacie wyświetlanym na stronie głównej strony internetowej Organizatora przez 7 (siedem) dni przed wejściem jego w życie. Mentee ponownie akceptuje lub odmawia akceptacji postanowień Regulaminu. Jeżeli ▇▇▇▇▇▇ nie zaakceptowała nowego Regulaminu w tym terminie, uznaje się, iż nie zaakceptowała ona zmienionego Regulaminu i przysługuje jej prawo do rezygnacji z uczestnictwa w Programie Tech Leaders Polska. 4. W przypadku zaistnienia sporu wynikłego pomiędzy Organizatorem a Mentee, będącej konsumentem, dotyczącego umowy o udział w Programie Tech Leaders Polska, konsument jest uprawniony do skorzystania z pozasądowych sposobów rozpatrywania reklamacji i dochodzenia roszczeń, ▇.▇▇. poprzez złożenie skargi w wybranym języku urzędowym Unii Europejskiej, w tym również w języku polskim, za pośrednictwem unijnej platformy internetowej ODR, dostępnej pod adresem: ▇▇▇▇://▇▇.▇▇▇▇▇▇.▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇▇/▇▇▇ 5. Konsumenckie prawo odstąpienia od Umowy uczestnictwa jest wyłączone na podstaw art. 38 ustawy o Prawach konsumenta. 6. Data wejścia w życie Regulaminu: 01.11.2022. 2. Any additional and individual agreements between Mentees and the Organizer must be made in writing or electronically, otherwise null and void. 3. The Organizer may change these Regulations for important legal reasons (change of the legal order or legal form of the Organiser's activity) or technical reasons (modernization of the registration process, the Organiser's website or the Application Form). ▇▇▇▇▇▇▇ will be informed about the change in the Regulations in a message displayed on the main page of the Organizer's website for 7 (seven) days before its entry into for...
Final provisions. 14.1. These Rules will come into effect on April 13th, 2023 and shall apply to all Contracts, Purchase Orders entered into after that date, all Services provided after that date and all Job Announcements published after that date, unless otherwise provided in the Contracts or Purchase Orders entered into between Just Join IT and the Customer. 14.2. These Rules may be amended. Each time the Rules are amended, you will be informed by email sent to the address you specified, to which we will attach the amended Rules. 14.3. If you continue to use the Website after the amended Rules have come into effect, you will be deemed to have accepted such amendments, provided that the previously binding provisions will continue apply to Contracts or Purchase Orders concluded before the effective date of the amended Rules. 14.4. Amendments to the Rules will come into effect no less than seven days from the date the amended Rules are made available on the Website. 14.5. Job Announcements published before the effective date of the amended Rules will be governed by the previous provisions of the Rules. 14.6. You can access the current version of these Rules at any time, using the tab on the Website and you can print it out at any time. 14.7. These Rules are an integral part of the Contract and the Purchase Order. Unless otherwise stipulated in the Contract or Purchase Order, in the event that there are any discrepancies between the provisions of these Rules, the Contract or the Purchase Order or arrangements in a documentary form (e.g. by email), the provisions of the Contract, Purchase Order or documented arrangements will prevail. 14.8. Any matters left unregulated in these Rules will be governed by the generally applicable Polish laws, in particular the Civil Code and the Act on Providing Services by Electronic Means. concluded on , in , hereinafter referred to as the “Agreement”, by and between: with its registered office in , at , entered in the Companies Register by the District Court under KRS No: , whose registry files are kept by this court, NIP tax identification number: , REGON statistical number: , with a share capital of , represented by: - hereinafter referred to as the Controller, and represented by: - hereinafter referred to as the Processor, hereinafter jointly referred to as the Parties, and individually as a Party. Whereas: 1) On , the Parties entered into a contract, hereinafter referred to as the 2) Within the scope of performing the Contract, the Proces...
Final provisions. 1. Klient zobowiązany jest do niezwłocznego zawiadamiania Sprzedawcy o wszelkich zmianach związanych z realizacją Zamówień, w tym w zakresie Certyfikatów FGaz przedsiębiorcy, oświadczeń z tym związanych adresów do doręczeń, upoważnień, pełnomocnictw, pod rygorem uznania za ważną korespondencji oraz realizacji Zamówień złożonych przez dotychczas umocowane lub upoważnione osoby i uznania za skuteczne doręczenia pod ostatni wskazany adres. 2. We wszystkich sprawach nieregulowanych w niniejszym OWSD dodatkowych obowiązują przepisy Kodeksu Cywilnego. 3. Jeżeli którekolwiek z postanowień niniejszych OWSD zostaną uznane na podstawie przepisów prawa za nieważne, bezprawne lub niewykonalne w jakimkolwiek zakresie, nie wpłynie to na ważność pozostałych postanowień OWSD. 4. Wszelkie sprawy i spory wynikłe z tytułu zamówień lub umów zawartych pomiędzy Sprzedawcą i Klientem, w szczególności związane z ustaleniem istnienia stosunku prawnego łączącego Sprzedawcę i Klienta, jego wykonaniem, rozwiązaniem, unieważnieniem oraz dochodzeniem roszczeń odszkodowawczych z tytułu niewykonania lub nienależytego wykonania zamówienia, lub umowy podlegają wyłącznej jurysdykcji właściwych sądów Rzeczypospolitej Polskiej, oraz prawu polskiemu. 5. Sądem wyłącznie właściwym do rozstrzygania wszelkich sporów wynikających z umów lub realizacji zamówień zawartych pomiędzy Sprzedawcą a Klientem będą rozstrzygane przez sąd właściwy dla siedziby Sprzedawcy. 6. Niniejsze OWSD sporządzone zostało w polskiej oraz angielskiej wersji językowej. W razie jakichkolwiek rozbieżności występujących pomiędzy obiema wersjami językowymi rozstrzygająca jest wersja polska. 7. Treść niniejszego OWSD może ulec zmianie. Zmiany OWSD wchodzą w życie z dniem jego opublikowania na stronie internetowej Sprzedawcy. Zmiany nie mają 1. The Customer shall be obliged to immediately notify the Seller of any changes related to the implementation of the Orders, including in the area of FGas Certificates of the entrepreneur, statements related thereto, delivery addresses, authorizations, powers of attorney, under pain of recognition as valid correspondence and implementation of Orders submitted by previously authorized or authorized persons and recognition as effective delivery to the last address indicated. 2. In all matters not regulated in these GTSD additional provisions of the Civil Code shall apply. 3. If any of the provisions of these GTSD shall be deemed invalid, illegal or unenforceable in any respect under the provis...
Final provisions. 5.1. Any and all amendments to this agreement, including amendments to this provision, shall be null and void unless made in writing. In the project agreement, the Parties may make other arrangements regarding the confidentiality obligation, whereby to the extent that these ar- rangements would limit the scope of the Parties’ obligations in relation to the obligation arising from this agreement, they shall be null and void unless made in writing. 5.2. If any (one or more) of the provisions of this agreement is or would become unlawful or inef- fective, this shall not affect the validity of the re- maining provisions of this agreement. Such un- lawful or ineffective provision shall be given such niezgodnemu z prawem lub bezskutecznemu po- stanowieniu nadaje się takie zgodne z prawem i skuteczne znaczenie, które jest możliwie najbliż- sze pierwotnemu brzmieniu umownego postano- wienia. 5.3. Prawem umowy jest prawo polskie. Języ- kiem umowy jest język polski . Wszelkie spory wynikające z umowy Strony poddają pod roz- strzygnięcie sądowi właściwemu dla siedziby Miele Technika sp. z o. o. lawful and effective meaning as is as close as possible to the original contractual provision. 5.3. The agreement shall be governed by the law of Poland. The language of the agreement shall be Polish. Any and all disputes arising out of the agreement shall be settled by a court having ju- risdiction over the registered office of Miele Technika sp. z o.o.
Final provisions. 1. W sprawach nie uregulowanych niniejszą Umową mają zastosowanie przepisy Kodeksu Cywilnego. 2. Zasady obowiązujące w Szpitalu Medicover dotyczące dokumentacji i wypisu noworodka z podmiotu lecznicze- go stanowią Załącznik nr 3 do niniejszej Umowy. 3. Wszelkie spory mogące wyniknąć w związku z wykony- waniem niniejszej Umowy Strony będą starały się roz- strzygnąć w sposób polubowny, a w przypadku braku porozumienia poddadzą spór pod rozstrzygnięcie sądu powszechnego. 4. Za szkody wyrządzone przez Pacjenta w mieniu Szpitala, Pacjent odpowiada na zasadach ogólnych. 5. Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w wersji polskiej i angielskiej, po jednym dla każdej ze stron. W przypadku rozbieżności pomiędzy polską a angielską wersją językową, wiążąca jest wersja polska. Data: 1. In matters not regulated in the Agreement the provisions of the Civil Code shall apply. 2. Medicover Hospital’s policy regarding the documentation of a newborn baby and its discharge from a healthcare entity is attached as Annex no. 3 to this Agreement. 3. All disputes that may arise in connection with the perfor- mance of this Agreement will be settled amicably by the Parties and in the event of failure to reach an agreement, the dispute will be settled by a common court. 4. The Patient will be liable for damage to the Hospital prop- erty on general terms. 5. The Agreement has been drawn up in two identical cop- ies in Polish and English, one for each party. In the event of any discrepancy between the Polish and English ver- sions, the Polish version shall be binding. Date: Podpis Pacjentki (czytelnie imię i nazwisko) Patient’s signature (legible full name) Podpis reprezentanta Szpitala Hospital’s representative signature ● Wizyta kwalifikacyjna u lekarza neonatologa. ● Wizyta kwalifikacyjna u lekarza anestezjologa. ● Spotkanie z położną ▇.▇▇. w celu opracowania Planu Porodu, który określa życzenia i preferencje Pacjentki, co do przebiegu porodu, osób asystujących przy poro- dzie itd. ● KTG w okresie od 38 tygodnia ciąży. O terminie wykona- nia badań decyduje położnik/położna. ● Poród naturalny z personelem medycznym dyżurującym. ● Niefarmakologiczne oraz farmakologiczne metody łago- dzenia bólu. ● Kompleksowa opieka medyczna dla mamy i dziecka – 2 doby po porodzie. ● Pobyt w pokoju rodzinnym dla Pacjentki, dziecka oraz osoby towarzyszącej – 2 doby po porodzie. ● Opieka na Oddziale Intensywnej Terapii, Oddziale Patologii i Intensywnej Terapii Noworodka, w przypa...
Final provisions. 1. The Contract shall enter into force the ......... and shall be concluded for the time ... ................./ to… *) 2. The Contracting Parties shall have the right to terminate the Contract with a term of notice of …. …………………………… 3. The Contract may be terminated immediately, if there is reasonable suspicion that its further implementation may lead to unauthorized access to data by third parties.
Final provisions. 1. General information concerning the University processing personal data is Appendix 2 to this Agreement. 2. Any changes to the content of this Agreement require written form, under the pain of nullity.