VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY
společnosti ▇▇▇▇▇▇ - překlady s.r.o.
Článek 1 Preambule
1.1 Tyto Všeobecné obchodní podmínky (dále jen „VOP“) vydává společnost ▇▇▇▇▇▇ - překlady s.r.o., IČ: 276 85 411, se sídlem v Jihlavě, Kollárova 4766/19, PSČ
586 01, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Krajským soudem v Brně, oddíl C, vložka 51959 (dále jen „▇▇▇▇▇▇ - překlady“).
1.2 Tyto VOP tvoří nedílnou součást právních vztahů, smluv a obchodů, jejichž předmětem je dodávka služeb poskytovaných společností ▇▇▇▇▇▇ - překlady libovolné třetí osobě. Jiné všeobecné obchodní podmínky se namísto těchto použijí pouze tehdy, pokud je společnost ▇▇▇▇▇▇ - překlady písemně a výslovně akceptuje.
Článek 2 Smlouva
2.1 Smlouva vzniká mezi společností ▇▇▇▇▇▇ - překlady a zákazníkem zejména na základě písemného přijetí objednávky zákazníka, kterým se rozumí rovněž forma telefaxu či prosté elektronické zprávy.
2.2 Na základě smlouvy se společnost ▇▇▇▇▇▇ – překlady zavazuje ke sjednanému plnění, zpravidla k dodávce jazykového překladu či zajištění tlumočnických služeb v souladu s objednávkou zákazníka (dále také jen
„zakázka“) a zákazník se zavazuje zakázku převzít a uhradit společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady dohodnutou cenu.
2.3 Společnost ▇▇▇▇▇▇ – překlady je povinna vyhotovit překlad či zajistit tlumočnické služby ve sjednaném termínu. Je-li překlad odesílán elektronickou poštou, považuje se za okamžik dodání zákazníkovi okamžik, kdy společnost ▇▇▇▇▇▇ – překlady odešle zakázku ze své elektronické adresy na elektronickou adresu zákazníka.
2.4 Tlumočnickým dnem se rozumí 8 hodin nasazení tlumočníka u zákazníka. Do této doby se započítává rovněž čas strávený na cestě ze sídla či provozovny společnosti ▇▇▇▇▇▇ - překlady, poskytnuté přestávky či prostoje v tlumočení. Zákazník je povinen umožnit tlumočníku alespoň 30minutovou přestávku nejpozději po 4 hodinách tlumočení.
2.5 Normostranou se rozumí 1800 znaků včetně mezer. Účtována je každá započatá normostrana přeloženého textu. Případné práce překračující rámec překladatelské práce (tj. zvláštní formátování, grafické práce, vkládání obrázků apod.) nejsou zahrnuty v ceně normostrany a výše částky účtované za tyto práce podléhá dohodě uzavřené mezi společností ▇▇▇▇▇▇ – překlady a zákazníkem.
2.4 Není-li stanoveno jinak, veškeré ceny se rozumí bez DPH.
2.5 Cena zakázky je splatná do 14 kalendářních dnů ode dne vystavení daňového dokladu společností ▇▇▇▇▇▇ – překlady za předpokladu, že daňový doklad byl do 5 pracovních dnů doručen zákazníkovi; jinak se doba splatnosti odpovídajícím způsobem prodlužuje. Společnost ▇▇▇▇▇▇ – překlady je kdykoliv oprávněna požadovat zálohu na cenu zakázky až do výše 100 % a zákazník je povinen tuto zálohu uhradit do 5 kalendářních dnů od výzvy společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady s.r.o..
Článek 3 Plnění zakázek
3.1 Obsahuje-li překládaný text odborné či jinak zvláštní výrazy, je zákazník povinen předem a bez vyzvání předat společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady příslušný seznam používané terminologie anebo zprostředkovat společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady na své náklady kontakt s odpovědnou osobou, která bude konzultacemi použité terminologie pověřena. Nesplní-li zákazník tyto své povinnosti, není oprávněn zakázku z terminologických důvodů reklamovat.
3.2 Zákazník je povinen s objednávkou a bez vyzvání společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady písemně sdělit účel a stručný obsah tlumočnické zakázky, včetně dalších případných požadavků, zejména na druh oblečení tlumočníka. Nejpozději 3 pracovní dny před započetím tlumočení pak předá zákazník společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady v písemné formě podkladové materiály pro tlumočníka, tj. program, zápis z předchozích jednání ve věci, text přednášky apod., aby se tlumočník mohl na plnění zakázky řádně připravit. Nesplní-li zákazník tyto své povinnosti, není oprávněn, z důvodů s tím souvisejících, zakázku a její provedení reklamovat.
3.3 Společnost ▇▇▇▇▇▇ – překlady musí být nejpozději při uzavření smlouvy písemně upozorněna na skutečnost, že se přeložený text uveřejní či že má pro zákazníka zvláštní význam jiného druhu; pro takovéto texty je zapotřebí na náklady zákazníka zajistit zvláštní korekturu.
3.4 Zákazník není oprávněn požadovat od tlumočníka nad rámec sjednané zakázky žádné další činnosti, jako například písemné překlady, organizační služby či provádění zápisů. Bude-li tyto činnosti tlumočník přesto při zakázce provádět, budou takové činnosti předmětem samostatného vyúčtování vedle sjednané ceny zakázky.
3.5 Jakékoliv reklamace zakázek je zákazník povinen písemně uplatnit u společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady bez zbytečného odkladu poté, kdy je zjistil, zjistit mohl a nebo zjistit měl, nejpozději však do 14 kalendářních dnů od dodání zakázky zákazníkovi. Po uplynutí
uvedené lhůty zaniká právo zákazníka na uplatnění případných vad a nároky z vad plynoucí. Je-li oprávněná reklamace uplatněna řádně a včas, má zákazník právo na slevu z ceny zakázky až do výše 50
% z ceny zakázky.
3.6 Norma překladatelské práce pro zákazníka činí na 1 pracovní den 6 normostran, přičemž den převzetí originálního textu a sjednaný den dodání překladu se za pracovní den ve smyslu předchozí věty nepovažují. Je-li norma na přání zákazníka překročena, je společnost ▇▇▇▇▇▇ – překlady oprávněna účtovat ke sjednané ceně zakázky expresní příplatek až do výše 50 % z ceny zakázky.
Článek 4
Součinnost zákazníka
4.1 Zákazník zajišťuje odpovídající vhodné podmínky tak, aby společnost ▇▇▇▇▇▇ – překlady a její spolupracovníci mohli řádně splnit dohodnutou zakázku.
4.2 Dopravu tlumočníka z obce sídla společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady nebo z obce jiné provozovny společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady na sjednané místo zajišťuje na své náklady zákazník, který, v případě dopravy zajišťované společností ▇▇▇▇▇▇ - překlady, uhradí společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady náklady na dopravu.
4.3 Náklady na ubytování tlumočníka ve standardním, alespoň *** jednolůžkovém hotelovém pokoji se sociálním příslušenstvím zajišťuje na své náklady zákazník, který, v případě ubytování hrazeného společností ▇▇▇▇▇▇ - překlady, uhradí společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady náklady na ubytování.
Článek 5
Konkurenční ujednání, storno
5.1 Zákazník se zavazuje, že nebude bez předchozího souhlasu společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady navazovat ani udržovat žádným způsobem obchodní kontakt s překladateli či tlumočníky, jejichž prostřednictvím zajišťovala společnost ▇▇▇▇▇▇ – překlady plnění zakázky.
5.2 Poruší-li zákazník svůj závazek dle odst. 5.1 těchto VOP, zavazuje se na výzvu uhradit společnosti ▇▇▇▇▇▇
– překlady do 10 kalendářních dnů za každé jednotlivé porušení smluvní pokutu ve výši 150.000,- Kč. Tímto ustanovením není dotčen nárok společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady na náhradu škody v plné výši.
5.3 Zruší-li zákazník sjednanou tlumočnickou zakázku méně než 5 pracovních dní a více než 2 pracovní dny před jejím termínem zahájení, má společnost ▇▇▇▇▇▇ – překlady právo na úhradu vynaložených nákladů a storno poplatku ve výši 50 % předpokládané ceny zakázky. Je-li tlumočnická zakázka zrušena v období 2 a méně pracovních dnů před jejím termínem zahájení, potom má společnost ▇▇▇▇▇▇ – překlady
právo na úhradu vynaložených nákladů a storno poplatku ve výši 90 % předpokládané ceny zakázky.
Článek 6 Závěrečná ustanovení
6.1 Společnost ▇▇▇▇▇▇ – překlady nenese žádnou odpovědnost za porušení práv třetích osob, dojde-li k nim na základě předání či zpřístupnění jakýchkoliv materiálů či informací zákazníkem. Pokud by jakýkoliv subjekt vznesl vůči společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady z důvodu porušení jeho práv činností pro zákazníka jakékoliv nároky, zavazuje se je zákazník bez zbytečného odkladu uhradit a společnost ▇▇▇▇▇▇ – překlady odškodnit.
6.2 Společnost ▇▇▇▇▇▇ – překlady odpovídá za případnou škodu vzniklou v souvislosti s plněním zakázky, a to maximálně do výše sjednané ceny zakázky. Zákazník prohlašuje, že nepředpokládá, že by mu mohla v souvislosti s plněním zakázky vzniknout škoda vyšší, než je její cena.
6.3 Práva a povinnosti zákazníka z právních vztahů se společností ▇▇▇▇▇▇ – překlady nejsou bez předchozího souhlasu společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady převoditelná na třetí osoby. Zákazník není oprávněn započítávat proti závazkům vůči společnosti ▇▇▇▇▇▇ – překlady žádné své případné pohledávky.
6.4 Všechny spory vznikající z těchto VOP, jakéhokoliv právního vztahu či smlouvy mezi společností ▇▇▇▇▇▇ – překlady zákazníkem a v souvislosti s nimi budou rozhodovány s konečnou platností u Rozhodčího soudu při Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České republiky podle jeho Řádu a Pravidel jedním rozhodcem zvoleným společností ▇▇▇▇▇▇ – překlady z Listiny rozhodců pro vnitrostátní spory tohoto rozhodčího soudu.
