Common use of Гарантии Clause in Contracts

Гарантии. 8.1 The Service Provider warrants that: It is a company financially sound and duly licensed, with adequate human resources, equipment, competence, expertise and skills necessary to provide fully and satisfactorily, within the stipulated completion period, all the Services in accordance with this Agreement; It shall comply with all applicable laws, ordinances, rules and regulations when performing its obligations under this Agreement; In all circumstances it shall act in the best interests of IOM; No official of IOM or any third party has received from, will be offered by, or will receive from the Service Provider any direct or indirect benefit arising from the Agreement or award thereof; It has not misrepresented or concealed any material facts in the procurement of this Agreement; The Service Provider, its staff or shareholders have not previously been declared by IOM ineligible to be awarded agreements by IOM; It has or shall take out relevant insurance coverage for the period the Services are provided under this Agreement; It shall abide by the highest ethical standards in the performance of this Agreement, which includes not engaging in any discriminatory or exploitative practice or practice inconsistent with the rights set forth in the Convention on the Rights of the Child; The Price specified in Article 3.1 of this Agreement shall constitute the sole remuneration in connection with this Agreement. The Service Provider shall not accept for its own benefit any trade commission, discount or similar payment in connection with activities pursuant to this Agreement or the discharge of its obligations thereunder. The Service Provider shall ensure that any subcontractors, as well as the personnel and agents of either of them, similarly, shall not receive any such additional remuneration. The Service Provider further warrants that it shall: (a) Take all appropriate measures to prohibit and prevent actual, attempted and threatened sexual exploitation and abuse (SEA) by its employees or any other persons engaged and controlled by it to perform activities under this Agreement ( “other personnel”). For the purpose of this Agreement, SEA shall include: 1. Exchanging any money, goods, services, preferential treatment, job opportunities or other advantages for sexual favours or activities, including humiliating or degrading treatment of a sexual nature; abusing a position of vulnerability, differential power or trust for sexual purposes, and physical intrusion of a sexual nature whether by force or under unequal or coercive conditions. 2. Engaging in sexual activity with a person under the age of 18 (“child”), except if the child is legally married to the concerned employee or other personnel and is over the age of majority or consent both in the child’s country of citizenship and in the country of citizenship of the concerned employee or other personnel. (b) Strongly discourage its employees or other personnel having sexual relationships with IOM beneficiaries. (c) Report timely to IOM any allegations or suspicions of SEA, and investigate and take appropriate corrective measures, including imposing disciplinary measures on the person who has committed SEA. (d) Ensure that the SEA provisions are included in all subcontracts. (e) Adhere to above commitments at all times. Failure to comply with (a)-(d) shall constitute grounds for immediate termination of this Agreement. 8.3 The above warranties shall survive the expiration or termination of this Agreement. Исполнитель гарантирует, что: (а) Предприятие является платежеспособным и лицензированным, обладает надлежащими кадровыми ресурсами, оборудованием, компетенцией, профессионализмом и знаниями, необходимыми для полного и удовлетворительного оказания Услуг, в течение установленного срока, согласно настоящему Договору; (б) Он соблюдает все применяемые правовые нормы, распоряжения, правила и инструкции во время выполнения обязательств согласно настоящему Договору; (в) Он будет действовать с максимальным учетом интересов МОМ при любых обстоятельствах; (г) Никакой сотрудник МОМ или третьей стороны не приобретал, и не будет получать от Исполнителя предложения о приобретении какой-либо прямой или косвенной выгоды или вознаграждения в связи с настоящим Договором, равно как и после его выполнения; (д) Он не искажал и не скрывал какие-либо существенные факты при подготовке настоящего Договора; (е) Исполнитель, его сотрудники и акционеры/учредители/участники, которые ранее не были признаны МОМ, не имеют право заключать контракты; (ё) Исполнитель должен соблюдать этические нормы поведения при выполнении условий настоящего Договора, которые включают в себя недопущение дискриминации и эксплуатации, а также деятельности, несовместимой с правами, закрепленными в Конвенции о правах ребенка; (ж) Стоимость, указанная в пункте 3.1. данного Договора представляет собой единственный способ вознаграждения по настоящему Договору. Исполнитель не должен принимать ради своей личной выгоды вознаграждения, скидки и подобные платежи в связи с деятельностью в рамках настоящего Договора или выполнения обязательств в соответствии с ним. Исполнитель гарантирует, что любые субподрядчики, их сотрудники или агенты также не должны принимать дополнительные вознаграждения. Исполнитель также гарантирует, что: (а) он будет предпринимать все соответствующие меры для предотвращения сексуальной эксплуатации и насилия (СЭН), а также попыток или угроз их совершения со стороны его сотрудников и любых других лиц, привлеченных Исполнителем для выполнения любой деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящихся под руководством Исполнителя («персонал»). Для достижения целей настоящего Договора, меры по предотвращению сексуальной эксплуатации и насилия (СЭН) включают в себя: 1. Обмен деньгами, товарами, услугами, льготами, возможность получения продвижения по службе или другие преимущества для оказания услуг сексуального характера или деятельность, включая унижающее достоинство обращение сексуального характера, злоупотребление уязвимостью положения, властью или доверием в сексуальных целях , физическое вторжение сексуального характера либо с применением силы, либо в неравных условиях, либо с принуждением. 2. Вступление в сексуальные связи с лицом не достигшим 18 лет («ребенок»), за исключением случая, когда ребенок может вступать в брак с сотрудниками и другими лицами, не достигнув совершеннолетия в стране их гражданства. (б) Он будет всеми силами препятствовать сексуальным отношениям между своими сотрудниками и бенефициарами МОМ. (в) Своевременно информировать МОМ о любых жалобах и подозрениях в СЭН, и расследовать и принимать надлежащие меры по исправлению положения, в том числе наложение дисциплинарных мер к лицу, совершившему СЭН. (г) При заключении договоров субподряда будет информировать о мерах по предотвращению сексуальной эксплуатации и насилия СЭН. (д) Он будет всегда соблюдать вышеуказанные меры по предотвращению сексуальной эксплуатации и насилия (СЭН). Несоблюдение пунктов а-г служит основание для прекращения действия настоящего Договора. 8.3 Указанные выше гарантии остаются в силе после прекращения действия настоящего Договора.

Appears in 1 contract

Samples: iom.by

AutoNDA by SimpleDocs

Гарантии. 8.1 The Service Provider Supplier warrants that all Goods supplied under this Contract shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship or from any act or omission of the Supplier that may develop under normal use of the supplied Goods in the conditions prevailing in the country of final destination. This warranty shall remain valid for twelve (12) months after the Goods have been delivered to and accepted at the final destination indicated in the Contract. 8.2 The Supplier warrants that all Goods supplied under this Contract are new, unused, of the most recent or current models, and that they incorporate all recent improvements in design and materials unless provided otherwise in this Contract. All Goods/Services delivered under this Contract will conform to the specifications, drawings, samples, or other descriptions furnished or specified by IOM. 8.3 IOM shall promptly notify the Supplier in writing of any claims arising under this warranty. 8.4 Upon receipt of such notice, the Supplier shall, within the time period specified in the notice, repair or replace the defective Goods or parts thereof, without cost to IOM. 8.5 IOM’s continued use of such Goods after notifying the Supplier of their defect or failure to conform or breach of warranty will not be considered a waiver of the Supplier’s warranty. 8.6The Supplier further represents and warrants that: It has full title to the Goods, is fully qualified to sell the Goods to IOM, and is a company financially sound and duly licensed, with adequate human resources, equipment, competence, expertise and skills necessary to provide carry out fully and satisfactorily, within the stipulated completion period, all the Services delivery of the Goods in accordance with this AgreementContract; It shall comply with all applicable laws, ordinances, rules and regulations when performing its obligations under this AgreementContract; In all circumstances it shall act in the best interests of IOM; No official of IOM or any third party has received from, or will be offered by, or will receive from by the Service Provider Supplier any direct or indirect benefit arising from the Agreement this Contract or award thereof; It has not misrepresented or concealed any material facts in the procurement procuring of this AgreementContract; The Service ProviderSupplier, its staff or shareholders have not previously been declared by IOM ineligible to be awarded agreements contracts by IOM; It has or shall take out relevant insurance coverage for the period the Services are provided under this Agreement; It shall abide by the highest ethical standards in the performance of this AgreementContract, which includes not engaging in any discriminatory or exploitative practice or practice inconsistent with the rights set forth in the Convention on the Rights of the Child; The prices for the Goods under this Contract do not exceed those offered for similar goods to Supplier’s other customers; The Price specified in Article 3.1 clause 2.1 of this Agreement Contract shall constitute the sole remuneration of the Supplier in connection with this AgreementContract. The Service Provider Supplier shall not accept for its own benefit any trade commission, discount or similar payment in connection with activities pursuant to this Agreement Contract or the discharge of its obligations thereunderhereunder. The Service Provider Supplier shall ensure that any subcontractors, as well as the personnel and agents of either of them, similarly, shall not receive any such additional remuneration. 8.7 The Service Provider Supplier further warrants that it shallthat: (a) Take It shall take all appropriate measures to prohibit and prevent actual, attempted and or threatened sexual exploitation and or abuse (SEA) by its employees or any other persons engaged and controlled by it to perform any activities under this Agreement ( “Agreement. In addition, it shall take all appropriate measures to prohibit its employees or other personnel”). For the purpose of this Agreement, SEA shall include: 1. Exchanging persons engaged and controlled by it from exchanging any money, goods, servicesor services at their disposal under this Agreement, preferential treatment, job opportunities or other advantages for sexual favours or activities, including humiliating or degrading treatment of a . It shall strongly discourage sexual nature; abusing a position of vulnerability, differential power or trust for sexual purposesrelationships between its employees and IOM beneficiaries, and physical intrusion of a sexual nature whether between any other person engaged and controlled by force it to perform activities under this Agreement and IOM beneficiaries. It shall take all appropriate measures to ensure that its employees or any other persons engaged and controlled by it to perform any activities under unequal or coercive conditions. 2. Engaging this Agreement do not engage in sexual activity with children (persons under the age of 18) regardless of the age of majority or age of consent locally. Mistaken belief regarding the age of a child is not a defence. This prohibition shall not apply where the employee or other person engaged and controlled by it to perform activities under this Agreement is legally married to someone under the age of 18 (“child”), except if the child is legally married to the concerned employee or other personnel and is but over the age of majority or consent both in the child’s their country of citizenship citizenship. It shall report all and in the country of citizenship of the concerned employee any complaints or concerns regarding possible SEA by its employees, any other persons engaged and controlled by it to perform any activities under this Agreement, or IOM personnel. (b) Strongly discourage ; and it shall take all appropriate measures to ensure that its employees or any other personnel having sexual relationships with IOM beneficiaries. (c) Report timely persons engaged and controlled by it to perform any activities under this Agreement shall report to IOM and/or the Supplier any complaints or concerns regarding possible SEA by its employees, any other persons engaged and controlled by it to perform any activities under this Agreement, or IOM personnel. It shall take all necessary measures to investigate allegations or suspicions of SEA, and investigate SEA and take appropriate corrective measuresaction, including imposing disciplinary measures on the action, against its employee or any other person engaged and controlled by it to perform any activities under this Agreement who has is found to have committed SEA. (d) Ensure that the Its failure to take preventive measures against SEA, to duly report any complaints or concerns about SEA provisions are included in all subcontracts. (e) Adhere to above commitments at all times. Failure IOM, to comply with (a)-(d) investigate allegations thereof, or to take corrective action when SEA has occurred, shall constitute grounds for immediate termination of this Agreement. 8.3 The above warranties shall survive In the expiration or termination event of subcontracting approved by IOM in accordance with this Agreement, it shall receive a written confirmation from subcontractors that they accept the standards above and shall include them in all subcontracts. Исполнитель 8.1Поставщик гарантирует, что все товары, поставленные согласно данному Договору, не имеют дефектов, обусловленных внешним оформлением, материалами или качеством изготовления, или любым действием или бездействием Поставщика, которые могут обнаружиться при нормальном использовании поставленных товаров в условиях, характерных для страны назначения. Гарантия действует в течение двенадцати (12) месяцев с момента доставки и приемки товаров в пункте конечного назначения, указанном в Договоре. 8.2 Поставщик гарантирует, что все товары, поставленные согласно данному Договору, являются новыми, не бывшими в употреблении, и представляют собой современные модели, изготовленные из новейших материалов с учетом последних разработок в области дизайна, если иное не предусмотрено настоящим Договором. Все товары/услуги, поставленные согласно настоящему Договору, должны соответствовать спецификациям, разработкам, образцам или другой нормативно-технической документации, которую предоставила или определила МОМ. 8.3 Согласно данным гарантийным обязательствам, МОМ должна незамедлительно уведомить Поставщика в письменной форме о любых претензиях. 8.4 После получения такого уведомления, Поставщик должен бесплатно исправить или заменить дефектные товары или комплектующие детали таковых в период времени, указанный в уведомлении. 8.5 Продолжение использования товаров МОМ после направления Поставщику уведомления о дефектах или выявленных недостатках, или нарушении гарантийных обязательств, не освобождает Поставщика от исполнения гарантийных обязательств. 8.6 Поставщик также подтверждает и гарантирует, что: (а) Предприятие он обладает правами собственности на товар, полностью удовлетворяет требованиям МОМ, предъявляемым к Поставщикам, и является платежеспособным учреждением с устойчивым финансовым положением и лицензированнымлицензией, обладает надлежащими кадровыми оформленной надлежащим образом, обладающим соответствующими людскими ресурсами, оборудованием, компетенцией, профессионализмом и знанияминавыками, необходимыми для полного и удовлетворительного оказания Услугудовлетворительного, в течение установленного срокарамках обусловленного срока выполнения, осуществления поставки товаров согласно настоящему данному Договору; (б) Он он соблюдает все применяемые правовые нормы, распоряжения, правила и инструкции во время выполнения обязательств согласно настоящему данному Договору; (в) Он он будет действовать с максимальным учетом интересов МОМ при любых обстоятельствах; (г) Никакой никакой сотрудник МОМ или третьей стороны не приобретал, и не будет получать от Исполнителя Поставщика предложения о приобретении какой-либо прямой или косвенной выгоды или вознаграждения в связи с настоящим Договором, равно как и после его выполнения; (д) Он он не искажал и не скрывал какие-либо существенные факты при подготовке настоящего Договора; (е) Исполнительранее МОМ не объявлял Поставщика, его сотрудники и акционеры/учредители/участники, которые ранее сотрудников или акционеров не были признаны соответствующими требованиям МОМ, не имеют право заключать контрактысоблюдающимся при заключении договоров; (ё) Исполнитель должен он будет соблюдать высочайшие этические нормы поведения при выполнении условий настоящего Договора, которые включают что включает в себя недопущение дискриминации и эксплуатации, а также непричастность к любой дискриминационной или связанной с эксплуатацией деятельности или деятельности, несовместимой с правамипротиворечащей правам, закрепленными изложенным в Конвенции о правах ребенка; (ж) Стоимостьцены на товары, поставляемые по данному Договору, не превышают цен на аналогичные товары для других клиентов Поставщика; цена, указанная в пункте 3.1. данного Договора представляет собой единственный способ вознаграждения по настоящему Договору. Исполнитель не должен принимать ради своей личной выгоды вознаграждения2.1 настоящего Договора, скидки и подобные платежи является единственным вознаграждением Поставщика в связи с деятельностью данным Договором. Поставщик не принимает для собственной выгоды какую-либо торговую комиссию, скидку или же аналогичную выплату в рамках настоящего Договора связи с осуществлением деятельности, предусмотренной данным Договором, или выполнения в связи с выполнением своих обязательств в соответствии с нимпо данному Договору. Исполнитель Поставщик гарантирует, что любые субподрядчикини подрядчики, их сотрудники или агенты ни сотрудники, ни представители любого из них так же не будут получать дополнительное вознаграждение. 8.7 Поставщик также не должны принимать дополнительные вознаграждения. Исполнитель также подтверждает и гарантирует, что: (а) он будет предпринимать все соответствующие меры для предотвращения сексуальной эксплуатации и насилия (СЭН), а также попыток или угроз их совершения со стороны его сотрудников и любых других лиц, привлеченных Исполнителем Поставщиком для выполнения любой деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящихся под руководством Исполнителя («персонал»)Поставщика. Для достижения целей настоящего ДоговораКроме того, меры по предотвращению сексуальной эксплуатации он предпримет все соответствующие меры, чтобы запретить своим сотрудникам и насилия (СЭН) включают другим лицам, привлеченным Поставщиком и находящимся под его руководством, обмен денег, товаров или услуг, находящихся в себя: 1. Обмен деньгамиих распоряжении, товарами, услугами, льготами, возможность получения продвижения по службе или другие преимущества для оказания услуг сексуального характера или деятельность, включая унижающее достоинство обращение на услуги сексуального характера, злоупотребление уязвимостью положения, властью или доверием в сексуальных целях , физическое вторжение сексуального характера либо с применением силы, либо в неравных условиях, либо с принуждением. 2. Вступление в сексуальные связи с лицом не достигшим 18 лет («ребенок»), за исключением случая, когда ребенок может вступать в брак с сотрудниками и другими лицами, не достигнув совершеннолетия в стране их гражданства. (б) Он он будет всеми силами препятствовать сексуальным отношениям между своими сотрудниками и бенефициарами МОМ, и между любыми другими лицами, привлеченными Поставщиком для выполнения деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящихся под руководством Поставщика, и бенефициарами МОМ. он будет предпринимать все соответствующие меры чтобы гарантировать, что сотрудники Поставщика и любые другие лица, привлеченные Поставщиком для выполнения деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящиеся под его руководством, не вступают в сексуальные отношения с детьми (влицами, не достигшими 18 лет) Своевременно информировать независимо от возраста совершеннолетия или брачного возраста в данной местности. Ошибочное предположение касательно возраста ребенка не освобождает от ответственности. Этот запрет не налагается, если сотрудник или другое лицо, привлеченное Поставщиком для выполнения деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящееся под его руководством, состоит в законном браке с лицом, не достигшим 18-летнего возраста, но достигшим совершеннолетия или брачного возраста в их стране гражданства. он будет сообщать обо всех жалобах и опасениях касательно возможной XXX со стороны сотрудников Поставщика, любых других лиц, привлеченных Поставщиком для выполнения деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящихся под его руководством, или сотрудников МОМ; и предпримет все соответствующие меры чтобы гарантировать, что его сотрудники и любые другие лица, привлеченные Поставщиком для выполнения деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящиеся под его руководством, будут сообщать МОМ и/или Поставщику любые жалобы или опасения касательно возможной СЭН со стороны сотрудников Поставщика, любых других лиц, привлеченных Поставщиком для выполнения деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящихся под его руководством, или сотрудников МОМ. он предпримет все необходимые меры для расследования утверждений и подозрений в причастности к СЭН и примет соответствующие меры, включая дисциплинарное взыскание, в отношении своих сотрудников или любых других лиц, привлеченных Поставщиком для выполнения деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящихся под его руководством, признанных совершившими СЭН. его неспособность принять меры по предотвращению XXX, своевременно сообщить МОМ о любых жалобах и подозрениях в или опасениях касательно СЭН, и расследовать и принимать надлежащие провести расследования таковых или принять соответствующие меры по исправлению положенияв случае совершения СЭН, в том числе наложение дисциплинарных мер к лицу, совершившему СЭН. (г) При заключении договоров субподряда будет информировать о мерах по предотвращению сексуальной эксплуатации и насилия СЭН. (д) Он будет всегда соблюдать вышеуказанные меры по предотвращению сексуальной эксплуатации и насилия (СЭН). Несоблюдение пунктов а-г служит основание являться основанием для прекращения действия расторжения настоящего Договора. 8.3 Указанные выше гарантии остаются При наличии субподряда, утвержденного МОМ в силе после прекращения действия настоящего Договорасоответствии с настоящим Договором, он получит письменное подтверждение от субподрядчиков о принятии ими вышеизложенных требований и включит их во все субконтракты.

Appears in 1 contract

Samples: iom.by

Гарантии. 8.1 i. The Service Provider warrants that: It is a company financially sound and duly licensed, with adequate human resources, equipment, competence, expertise and skills necessary to provide fully and satisfactorily, within the stipulated completion period, all the Services in accordance with this Agreement; It shall comply with all applicable laws, ordinances, rules and regulations when performing its obligations under this Agreement; In all circumstances it shall act in the best interests of IOM; No official of IOM or any third party has received from, or will be offered by, or will receive from by the Service Provider any direct or indirect benefit arising from the Agreement or award thereof; It has not misrepresented or concealed any material facts in the procurement procuring of this Agreement; The Service Provider, its staff or shareholders have not previously been declared by IOM ineligible to be awarded agreements by IOM; It has or shall take out relevant insurance coverage for the period the Services are provided under this Agreement; It shall abide by the highest ethical standards in the performance of this Agreement, which includes not engaging in any discriminatory or exploitative practice or practice inconsistent with the rights set forth in the Convention on the Rights of the Child; The Price specified in Article 3.1 clause 4.1 of this Agreement shall constitute the sole remuneration in connection with this Agreement. The Service Provider shall not accept for its own benefit any trade commission, discount or similar payment in connection with activities pursuant to this Agreement or the discharge of its obligations thereunder. The Service Provider shall ensure that any subcontractors, as well as the personnel and agents of either of them, similarly, shall not receive any such additional remuneration. The Service Provider further warrants that it shallthat: (a) Take It shall take all appropriate measures to prohibit and prevent actual, attempted and or threatened sexual exploitation and or abuse (SEA) by its employees or any other persons engaged and controlled by it to perform any activities under this Agreement ( “Agreement. In addition, it shall take all appropriate measures to prohibit its employees or other personnel”). For the purpose of this Agreement, SEA shall include: 1. Exchanging persons engaged and controlled by it from exchanging any money, goods, servicesor services at their disposal under this Agreement, preferential treatment, job opportunities or other advantages for sexual favours or activities, including humiliating or degrading treatment of a . It shall strongly discourage sexual nature; abusing a position of vulnerability, differential power or trust for sexual purposesrelationships between its employees and IOM beneficiaries, and physical intrusion of a sexual nature whether between any other person engaged and controlled by force it to perform activities under this Agreement and IOM beneficiaries. It shall take all appropriate measures to ensure that its employees or any other persons engaged and controlled by it to perform any activities under unequal or coercive conditions. 2. Engaging this Agreement do not engage in sexual activity with children (persons under the age of 18) regardless of the age of majority or age of consent locally. Mistaken belief regarding the age of a child is not a defence. This prohibition shall not apply where the employee or other person engaged and controlled by it to perform activities under this Agreement is legally married to someone under the age of 18 (“child”), except if the child is legally married to the concerned employee or other personnel and is but over the age of majority or consent both in the child’s their country of citizenship citizenship. It shall report all and in the country of citizenship of the concerned employee any complaints or concerns regarding possible SEA by its employees, any other persons engaged and controlled by it to perform any activities under this Agreement, or IOM personnel. (b) Strongly discourage ; and it shall take all appropriate measures to ensure that its employees or any other personnel having sexual relationships with IOM beneficiaries. (c) Report timely persons engaged and controlled by it to perform any activities under this Agreement shall report to IOM and/or the Service Provider any complaints or concerns regarding possible SEA by its employees, any other persons engaged and controlled by it to perform any activities under this Agreement, or IOM personnel. It shall take all necessary measures to investigate allegations or suspicions of SEA, and investigate SEA and take appropriate corrective measuresaction, including imposing disciplinary measures on the action, against its employee or any other person engaged and controlled by it to perform any activities under this Agreement who has is found to have committed SEA. (d) Ensure that the Its failure to take preventive measures against SEA, to duly report any complaints or concerns about SEA provisions are included in all subcontracts. (e) Adhere to above commitments at all times. Failure IOM, to comply with (a)-(d) investigate allegations thereof, or to take corrective action when SEA has occurred, shall constitute grounds for immediate termination of this Agreement. 8.3 The above warranties shall survive In the expiration or termination event of subcontracting approved by IOM in accordance with this Agreement, it shall receive a written confirmation from subcontractors that they accept the standards above and shall include them in all subcontracts. i. Исполнитель гарантирует, что: (а) Предприятие он является платежеспособным компанией с устойчивым финансовым положением и лицензированнымлицензией, обладает надлежащими оформленной надлежащим образом, обладающей соответствующими кадровыми ресурсами, оборудованием, компетенцией, профессионализмом и знанияминавыками, необходимыми для полного и удовлетворительного оказания Услугудовлетворительного, в течение установленного срокарамках обусловленного срока выполнения услуг, согласно настоящему Договору; (б) Он он соблюдает все применяемые правовые нормы, распоряжения, правила и инструкции во время выполнения обязательств согласно настоящему Договору; (в) Он он будет действовать с максимальным учетом интересов МОМ при любых обстоятельствах; (г) Никакой никакой сотрудник МОМ или третьей стороны не приобретал, и не будет получать от Исполнителя предложения о приобретении какой-либо прямой или косвенной выгоды или вознаграждения в связи с настоящим Договором, равно как и после его выполнения; (д) Он он не искажал и не скрывал какие-либо существенные факты при подготовке настоящего Договора; (е) Исполнительранее МОМ не объявлял Исполнителя, его сотрудники и акционеры/учредители/участники, которые ранее сотрудников или акционеров не были признаны соответствующими требованиям МОМ, не имеют право заключать контрактысоблюдающимся при заключении договоров; (ё) Исполнитель должен он уже имеет или оформит соответствующее страховое покрытие на период оказания Услуг по данному Договору; он будет соблюдать высочайшие этические нормы поведения при выполнении условий настоящего Договора, которые включают что включает в себя недопущение дискриминации и эксплуатации, а также непричастность к любой дискриминационной или связанной с эксплуатацией деятельности или деятельности, несовместимой с правамипротиворечащей правам, закрепленными изложенным в Конвенции о правах ребенка; (ж) Стоимостьцена, указанная в пункте 3.1. данного Договора представляет собой единственный способ вознаграждения по настоящему Договору4.1 настоящего Договора, является единственным вознаграждением в связи с настоящим Договором. Исполнитель не должен принимать ради своей личной принимает для собственной выгоды вознаграждениякакую-либо торговую комиссию, скидки и подобные платежи скидку или же аналогичную выплату в связи с деятельностью осуществлением деятельности, предусмотренной данным Договором, или в рамках настоящего Договора или выполнения связи с выполнением своих обязательств в соответствии с нимпо данному Договору. Исполнитель гарантирует, что любые субподрядчикини подрядчик, ни сотрудники, ни представители любого их сотрудники или агенты также них так же не должны принимать дополнительные вознаграждениябудут получать дополнительное вознаграждение. Исполнитель также гарантирует, что: (а) он будет предпринимать все соответствующие меры для предотвращения сексуальной эксплуатации и насилия (СЭН), а также попыток или угроз их совершения со стороны его сотрудников и любых других лиц, привлеченных Исполнителем для выполнения любой деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящихся под руководством Исполнителя («персонал»)Исполнителя. Для достижения целей настоящего ДоговораКроме того, меры он предпримет все соответствующие меры, чтобы запретить своим сотрудникам и другим лицам, привлеченным Исполнителем и находящимся под его руководством, обмен денег, товаров или услуг, находящихся в их распоряжении по предотвращению сексуальной эксплуатации и насилия (СЭН) включают в себя: 1настоящему Договору, на услуги сексуального характерa. Обмен деньгами, товарами, услугами, льготами, возможность получения продвижения по службе или другие преимущества для оказания услуг сексуального характера или деятельность, включая унижающее достоинство обращение сексуального характера, злоупотребление уязвимостью положения, властью или доверием в сексуальных целях , физическое вторжение сексуального характера либо с применением силы, либо в неравных условиях, либо с принуждением. 2. Вступление в сексуальные связи с лицом не достигшим 18 лет («ребенок»), за исключением случая, когда ребенок может вступать в брак с сотрудниками и другими лицами, не достигнув совершеннолетия в стране их гражданства. (б) Он он будет всеми силами препятствовать сексуальным отношениям между своими сотрудниками и бенефициарами МОМ, и между любыми другими лицами, привлеченными Исполнителем для выполнения деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящимися под его руководством, и бенефициарами МОМ. он будет предпринимать все соответствующие меры чтобы гарантировать, что его сотрудники и любые другие лица, привлеченные Исполнителем для выполнения деятельности, связанной с настоящим Договором и находящиеся под его руководством, не вступают в сексуальные отношения с детьми (в) Своевременно информировать лицами, не достигшими 18 лет), независимо от возраста совершеннолетия или брачного возраста в данной местности. Ошибочное предположение касательно возраста ребенка не освобождает от ответственности. Этот запрет не налагается, если сотрудник или другое лицо, привлеченное Исполнителем для выполнения деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящееся под его руководством, состоит в законном браке с лицом, не достигшим 18-летнего возраста, но достигшим совершеннолетия или брачного возраста в его стране гражданства. он будет сообщать обо всех жалобах и опасениях касательно возможной СЭН со стороны своих сотрудников, любых других лиц, привлеченных Исполнителем для выполнения деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящихся под его руководством, или сотрудников МОМ; и предпримет все соответствующие меры чтобы гарантировать, что его сотрудники и любые другие лица, привлеченные Исполнителем для выполнения деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящиеся под его руководством, будут сообщать МОМ и/или Исполнителю любые жалобы или опасения касательно возможной СЭН со стороны сотрудников Исполнителя, любых других лиц, привлеченных Исполнителем для выполнения деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящихся под его руководством, или сотрудников МОМ. он предпримет все необходимые меры для расследования утверждений и подозрений в причастности к СЭН и примет соответствующие меры, включая дисциплинарное взыскание, в отношении своих сотрудников или любых других лиц, привлеченных Исполнителем для выполнения деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящихся под его руководством, признанных совершившими СЭН. его неспособность принять меры по предотвращению СЭН, своевременно сообщить МОМ о любых жалобах и подозрениях в или опасениях касательно СЭН, и расследовать и принимать надлежащие провести расследования таковых или принять соответствующие меры по исправлению положенияв случае совершения СЭН, в том числе наложение дисциплинарных мер к лицу, совершившему СЭН. (г) При заключении договоров субподряда будет информировать о мерах по предотвращению сексуальной эксплуатации и насилия СЭН. (д) Он будет всегда соблюдать вышеуказанные меры по предотвращению сексуальной эксплуатации и насилия (СЭН). Несоблюдение пунктов а-г служит основание являться основанием для прекращения действия расторжения настоящего Договора. 8.3 Указанные выше гарантии остаются при наличии субподряда, утвержденного МОМ в силе после прекращения действия настоящего Договорасоответствии с настоящим Договором, он получит письменное подтверждение от субподрядчиков о принятии ими вышеизложенных требований и включит их во все субконтракты.

Appears in 1 contract

Samples: Service Agreement

AutoNDA by SimpleDocs

Гарантии. 8.1 9.1 The Service Provider Supplier warrants that all Goods supplied under this Contract shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship or from any act or omission of the Supplier that may develop under normal use of the supplied Goods in the conditions prevailing in the country of final destination. This warranty shall remain valid for twelve (12) months after the Goods have been delivered to and accepted at the final destination indicated in the Contract. 9.2 The Supplier warrants that all Goods supplied under this Contract are new, unused, of the most recent or current models, and that they incorporate all recent improvements in design and materials unless provided otherwise in this Contract. All Goods/Services delivered under this Contract will conform to the specifications, drawings, samples, or other descriptions furnished or specified by IOM. 9.3 IOM shall promptly notify the Supplier in writing of any claims arising under this warranty. 9.4 Upon receipt of such notice, the Supplier shall, within the time period specified in the notice, repair or replace the defective Goods or parts thereof, without cost to IOM. 9.5 IOM’s continued use of such Goods after notifying the Supplier of their defect or failure to conform or breach of warranty will not be considered a waiver of the Supplier’s warranty. 9.6The Supplier further represents and warrants that: It has full title to the Goods, is fully qualified to sell the Goods to IOM, and is a company financially sound and duly licensed, with adequate human resources, equipment, competence, expertise and skills necessary to provide carry out fully and satisfactorily, within the stipulated completion period, all the Services delivery of the Goods in accordance with this AgreementContract; It shall comply with all applicable laws, ordinances, rules and regulations when performing its obligations under this AgreementContract; In all circumstances it shall act in the best interests of IOM; No official of IOM or any third party has received from, or will be offered by, or will receive from by the Service Provider Supplier any direct or indirect benefit arising from the Agreement this Contract or award thereof; It has not misrepresented or concealed any material facts in the procurement procuring of this AgreementContract; The Service ProviderSupplier, its staff or shareholders have not previously been declared by IOM ineligible to be awarded agreements contracts by IOM; It has or shall take out relevant insurance coverage for the period the Services are provided under this Agreement; It shall abide by the highest ethical standards in the performance of this AgreementContract, which includes not engaging in any discriminatory or exploitative practice or practice inconsistent with the rights set forth in the Convention on the Rights of the Child; The prices for the Goods under this Contract do not exceed those offered for similar goods to Supplier’s other customers; The Price specified in Article 3.1 clause 2.1 of this Agreement Contract shall constitute the sole remuneration of the Supplier in connection with this AgreementContract. The Service Provider Supplier shall not accept for its own benefit any trade commission, discount or similar payment in connection with activities pursuant to this Agreement Contract or the discharge of its obligations thereunderhereunder. The Service Provider Supplier shall ensure that any subcontractors, as well as the personnel and agents of either of them, similarly, shall not receive any such additional remuneration. 9.7 The Service Provider Supplier further warrants that it shall: (a) Take all appropriate measures to prohibit and prevent actual, attempted and threatened sexual exploitation and abuse (SEA) by its employees or any other persons engaged and controlled by it to perform activities under this Agreement ( “other personnel”). For the purpose of this Agreement, SEA shall include: 1. Exchanging any money, goods, services, preferential treatment, job opportunities or other advantages for sexual favours or activities, including humiliating or degrading treatment of a sexual nature; abusing a position of vulnerability, differential power or trust for sexual purposes, and physical intrusion of a sexual nature whether by force or under unequal or coercive conditions. 2. Engaging in sexual activity with a person under the age of 18 (“child”), except if the child is legally married to the concerned employee or other personnel and is over the age of majority or consent both in the child’s country of citizenship and in the country of citizenship of the concerned employee or other personnel. (b) Strongly discourage its employees or other personnel having sexual relationships with IOM beneficiaries. (c) Report timely to IOM any allegations or suspicions of SEA, and investigate and take appropriate corrective measures, including imposing disciplinary measures on the person who has committed SEA. (d) Ensure that the SEA provisions are included in all subcontracts. (e) Adhere to above commitments at all times. Failure to comply with (a)-(d) shall constitute grounds for immediate termination of this Agreement. 8.3 9.8 The above warranties shall survive the expiration or termination of this Agreement. Исполнитель 9.1Поставщик гарантирует, что все товары, поставленные согласно данному Договору, не имеют дефектов, обусловленных внешним оформлением, материалами или качеством изготовления, или любым действием или бездействием Поставщика, которые могут обнаружиться при нормальном использовании поставленных товаров в условиях, характерных для страны назначения. Гарантия действует в течение двенадцати (12) месяцев с момента доставки и приемки товаров в пункте конечного назначения, указанном в Договоре. 9.2 Поставщик гарантирует, что все товары, поставленные согласно данному Договору, являются новыми, не бывшими в употреблении, и представляют собой современные модели, изготовленные из новейших материалов с учетом последних разработок в области дизайна, если иное не предусмотрено настоящим Договором. Все товары/услуги, поставленные согласно настоящему Договору, должны соответствовать спецификациям, разработкам, образцам или другой нормативно-технической документации, которую предоставила или определила МОМ. 9.3 Согласно данным гарантийным обязательствам, МОМ должна незамедлительно уведомить Поставщика в письменной форме о любых претензиях. 9.4 После получения такого уведомления, Поставщик должен бесплатно исправить или заменить дефектные товары или комплектующие детали таковых в период времени, указанный в уведомлении. 9.5 Продолжение использования товаров МОМ после направления Поставщику уведомления о дефектах или выявленных недостатках, или нарушении гарантийных обязательств, не освобождает Поставщика от исполнения гарантийных обязательств. 9.6 Поставщик также подтверждает и гарантирует, что: (а) Предприятие он обладает правами собственности на товар, полностью удовлетворяет требованиям МОМ, предъявляемым к Поставщикам, и является платежеспособным учреждением с устойчивым финансовым положением и лицензированнымлицензией, обладает надлежащими кадровыми оформленной надлежащим образом, обладающим соответствующими людскими ресурсами, оборудованием, компетенцией, профессионализмом и знанияминавыками, необходимыми для полного и удовлетворительного оказания Услугудовлетворительного, в течение установленного срокарамках обусловленного срока выполнения, осуществления поставки товаров согласно настоящему данному Договору; (б) Он он соблюдает все применяемые правовые нормы, распоряжения, правила и инструкции во время выполнения обязательств согласно настоящему данному Договору; (в) Он он будет действовать с максимальным учетом интересов МОМ при любых обстоятельствах; (г) Никакой никакой сотрудник МОМ или третьей стороны не приобретал, и не будет получать от Исполнителя Поставщика предложения о приобретении какой-либо прямой или косвенной выгоды или вознаграждения в связи с настоящим Договором, равно как и после его выполнения; (д) Он он не искажал и не скрывал какие-либо существенные факты при подготовке настоящего Договора; (е) Исполнительранее МОМ не объявлял Поставщика, его сотрудники и акционеры/учредители/участники, которые ранее сотрудников или акционеров не были признаны соответствующими требованиям МОМ, не имеют право заключать контрактысоблюдающимся при заключении договоров; (ё) Исполнитель должен он будет соблюдать высочайшие этические нормы поведения при выполнении условий настоящего Договора, которые включают что включает в себя недопущение дискриминации и эксплуатации, а также непричастность к любой дискриминационной или связанной с эксплуатацией деятельности или деятельности, несовместимой с правамипротиворечащей правам, закрепленными изложенным в Конвенции о правах ребенка; (ж) Стоимостьцены на товары, поставляемые по данному Договору, не превышают цен на аналогичные товары для других клиентов Поставщика; цена, указанная в пункте 3.1. данного Договора представляет собой единственный способ вознаграждения по настоящему Договору. Исполнитель не должен принимать ради своей личной выгоды вознаграждения2.1 настоящего Договора, скидки и подобные платежи является единственным вознаграждением Поставщика в связи с деятельностью данным Договором. Поставщик не принимает для собственной выгоды какую-либо торговую комиссию, скидку или же аналогичную выплату в рамках настоящего Договора связи с осуществлением деятельности, предусмотренной данным Договором, или выполнения в связи с выполнением своих обязательств в соответствии с нимпо данному Договору. Исполнитель Поставщик гарантирует, что любые субподрядчикини подрядчики, их сотрудники или агенты также ни сотрудники, ни представители любого из них так же не должны принимать дополнительные вознаграждениябудут получать дополнительное вознаграждение. 9.7 Исполнитель также гарантирует, что: (а) он будет предпринимать все соответствующие меры для предотвращения сексуальной эксплуатации и насилия (СЭН), а также попыток или угроз их совершения со стороны его сотрудников и любых других лиц, привлеченных Исполнителем для выполнения любой деятельности, связанной с настоящим Договором, и находящихся под руководством Исполнителя («персонал»). Для достижения целей настоящего Договора, меры по предотвращению сексуальной эксплуатации и насилия (СЭН) включают в себя: 1. Обмен деньгами, товарами, услугами, льготами, возможность получения продвижения по службе или другие преимущества для оказания услуг сексуального характера или деятельность, включая унижающее достоинство обращение сексуального характера, злоупотребление уязвимостью положения, властью или доверием в сексуальных целях целях, физическое вторжение сексуального характера либо с применением силы, либо в неравных условиях, либо с принуждением. 2. Вступление в сексуальные связи с лицом не достигшим 18 лет («ребенок»), за исключением случая, когда ребенок может вступать в брак с сотрудниками и другими лицами, не достигнув совершеннолетия в стране их гражданства. (б) Он будет всеми силами препятствовать сексуальным отношениям между своими сотрудниками и бенефициарами МОМ. (в) Своевременно информировать МОМ о любых жалобах и подозрениях в СЭН, и расследовать и принимать надлежащие меры по исправлению положения, в том числе наложение дисциплинарных мер к лицу, совершившему СЭН. (г) При заключении договоров субподряда будет информировать о мерах по предотвращению сексуальной эксплуатации и насилия СЭН. (д) Он будет всегда соблюдать вышеуказанные меры по предотвращению сексуальной эксплуатации и насилия (СЭН). Несоблюдение пунктов а-г служит основание для прекращения действия настоящего Договора. 8.3 9.8 Указанные выше гарантии остаются в силе после прекращения действия настоящего Договора.

Appears in 1 contract

Samples: iom.by

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.