Miscellaneous 16. 雜項 16.1 Where there are more than a single individual named as the Customer, the obligations and liabilities of such individuals under this Agreement shall be joint and several, and the beneficial ownership of the Investments held under this Agreement shall be joint property subject to survivorship. 16.1 若有多於單一人士列為客戶,本協議所載有關人士的義務及責任,應屬共同及各別義務及責任,而根據本協議所持有的投資項目的實益擁有權,應屬受限於尚存者取得權的共同財產。 16.2 In the event of the death of any of the individuals named as the Customer, title to the Investments held under this Agreement shall vest in the surviving individuals. 16.2 若列為客戶的任何人士去世,根據本協議所持有的投資項目的所有權,應歸屬尚存人士所有。 16.3 This Agreement shall be binding upon the successors in title, assigns, heirs and estates as the case may be of the parties and neither party may assign its rights, benefits and interests under this Agreement without the 16.3 本協議對各方的各自所有權繼承人、承讓人、繼承人及遺產按適用情況而定均具約束力,而任何一方均不可未獲他方事前書面同意而轉讓本協議所載該方的權利、利 益及權益。 16.4 Any term of this Agreement which is or becomes prohibited or unenforceable for any reason in any jurisdiction shall, as to such jurisdiction, be ineffective to the extent of such prohibition or unenforceability and such prohibition or unenforceability shall not invalidate the remaining provisions of the Agreement or affect the validity or enforceability of the remaining provisions. 16.4 若本協議的任何條款基於任何原因在任何司法管轄區屬於或成為受禁或不可強制執行,則有關條款須於該司法管轄區內按有關禁止或不可強制執行情況而失效,而有關禁止或不可強制執行情況並不致使本協議的其餘條文失效,亦不影響其餘條文的有效性或可強制執行性。 16.5 No exercise or failure to exercise on the part of any party or delay in exercising, any right power or remedy vested in any party under or pursuant to this Agreement shall constitute a waiver by that party of that or any other right power or remedy. No single or partial exercise of any right or remedy shall preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right or remedy. The rights and remedies provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law. 16.5 若任何一方行使或不行使或延遲行使按照或根據本協議歸屬該方的任何權利、權力或補償,並不構成該方放棄有關或任何其他權利、權力或補償。任何單項或局部行使任何權利或補償,並不禁止另行或進一步行使有關權利或補償,或行使任何其他權利或補償。本協議規定的權利及補償均可累積,並不豁除法律規定的任何權利或補償。 16.6 This Agreement may be executed in any number of counterparts, all of which taken together and when delivered to the Company shall constitute one and the same instrument, and any of the parties hereto may execute this Agreement by executing any such counterpart. 16.6 本協議可簽訂任何數目的複本,所有複本一併送交本公司後,將構成一份同一文書,而任何一方可藉簽訂任何有關複本方式簽訂本協議。 16.7 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region (“Hong Kong"), and the parties irrevocably and unconditionally submit to the jurisdiction of the courts of Hong Kong and waive any objections on the ground of venue or forum non conveniens or any similar grounds.
Appears in 1 contract
Miscellaneous 16. 雜項
16.1 Where there are more than a single individual named as the Customer, the obligations and liabilities of such individuals under this Agreement shall be joint and several, and the beneficial ownership of the Investments held under this Agreement shall be joint property subject to survivorship.
. 16.1 若有多於單一人士列為客戶,本協議所載有關人士的義務及責任,應屬共同及各別義務及責任,而根據本協議所持有的投資項目的實益擁有權,應屬受限於尚存者取得權的共同財產若有多於單一人士列為客戶,本協議所載有關人士的義務及責任,應屬共同及各別義務及責任,而根據本協議所持有的投資專案的實益擁有權,應屬受限於尚存者取得權的共同財產。
16.2 In the event of the death of any of the individuals named as the Customer, title to the Investments held at the Customer’s Bank Account under this Agreement shall vest in the surviving individuals. 16.2 若列為客戶的任何人士去世,根據本協議所持有的投資項目的所有權,應歸屬尚存人士所有若列為客戶的任何人士去世,根據本協議客戶銀行帳戶持有的投資專案的所有權,應歸屬尚存人士所有。
16.3 This Agreement shall be binding upon the successors in title, assigns, heirs and estates as the case may be of the parties and neither party may assign its rights, benefits and interests under this Agreement without the prior written consent of the other party. 16.3 本協議對各方的各自所有權繼承人、承讓人、繼承人及遺產按適用情況而定均具約束力,而任何一方均不可未獲他方事前書面同意而轉讓本協議所載該方的權利、利 益及權益本協議對各方的各自所有權繼承人、承讓人、繼承人及遺產按適用情況而定均具約束力,而任何一方均不可未獲他方事前書面同意而轉讓本協議所載該方的權利、利益及權益。
16.4 Any term of this Agreement which is or becomes prohibited or unenforceable for any reason in any jurisdiction shall, as to such jurisdiction, be ineffective to the extent of such prohibition or unenforceability and such prohibition or unenforceability shall not invalidate the remaining provisions of the Agreement or affect the validity or enforceability of the remaining provisions. 16.4 若本協議的任何條款基於任何原因在任何司法管轄區屬於或成為受禁或不可強制執行,則有關條款須於該司法管轄區內按有關禁止或不可強制執行情況而失效,而有關禁止或不可強制執行情況並不致使本協議的其餘條文失效,亦不影響其餘條文的有效性或可強制執行性。
16.5 No exercise or failure to exercise on the part of any party or delay in exercising, any right power or remedy vested in any party under or pursuant to this Agreement shall constitute a waiver by that party of that or any other right power or remedy. No single or partial exercise of any right or remedy shall preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right or remedy. The rights and remedies provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law. 16.5 若任何一方行使或不行使或延遲行使按照或根據本協議歸屬該方的任何權利、權力或補償,並不構成該方放棄有關或任何其他權利、權力或補償。任何單項或局部行使任何權利或補償,並不禁止另行或進一步行使有關權利或補償,或行使任何其他權利或補償。本協議規定的權利及補償均可累積,並不豁除法律規定的任何權利或補償。
16.6 In the event that there is any inconsistency between the English version and the Chinese version of the Agreement, the English version shall prevail.
16.7 Time is of the essence in this Agreement. 16.6 如本協議的英文版本與中文版本存在任何歧義,則以英文版本為準。 16.7 在本協議中,時間至關重要。
16.8 This Agreement may be executed in any number of counterparts, all of which taken together and when delivered to the Company shall constitute one and the same instrument, and any of the parties hereto may execute this Agreement by executing any such counterpart. 16.6 16.8 本協議可簽訂任何數目的複本,所有複本一併送交本公司後,將構成一份同一文書,而任何一方可藉簽訂任何有關複本方式簽訂本協議。
16.7 16.9 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region (“Hong Kong"), and the parties irrevocably and unconditionally submit to the jurisdiction of the courts of Hong Kong and waive any objections on the ground of venue or forum non conveniens or any similar grounds.
Appears in 1 contract