CONSECUTIVE INTERPRETING Sample Clauses

The "Consecutive Interpreting" clause defines the use of an interpreting method where the interpreter listens to a speaker and then renders the message into another language after the speaker has finished speaking. In practice, this means the interpreter and speaker take turns, with the interpreter providing translation during pauses rather than simultaneously. This clause typically applies to settings such as business meetings, legal proceedings, or medical consultations where accuracy and clarity are essential. Its core function is to ensure effective and accurate communication between parties who speak different languages, particularly in situations where simultaneous interpreting is not feasible or necessary.
CONSECUTIVE INTERPRETING. Method of interpreting where the interpreter talks after the speaker pauses, which gives them time to process and convey the message in the target language.
CONSECUTIVE INTERPRETING. 5.1. Where the Client has a regular requirement for Consecutive Interpreting services, the Client shall; 5.1.1. Request interpreters using the Word360 booking platform, Wordskii 5.1.2. Be charged in accordance with the Pricing Schedule as outlined in the initial quote/ website/ contract 5.2. If the Client is unexpectedly absent then the Interpreter shall wait at the venue until 30 minutes after the agreed start time. When the Client has failed to attend an event then the Company shall charge the full service fee for the expected number of hours plus expenses. 5.3. The Company shall not charge a service fee if the Interpreter is unable to attend an event due to unforeseen circumstances: the Company will endeavour to arrange a substitute interpreter and notify the relevant parties as soon as possible, however no liability is accepted by the Company for failing to do so. 5.4. The Company shall charge the full service fee if the interpreter is unavoidably late but is still required to perform their tasks. 5.5. Whilst the Company shall make every effort to provide services by the agreed date/time they shall not be responsible for delays in completion caused by events beyond the Company’s control. 5.6. The Company shall not be liable for failure on the part of the interpreter to any obligations to the Client. 5.7. The Client shall specify the expected duration (total hours) of an appointment at the time of the booking i.e. 1, 2 or 3 hours and agrees to make the full payment for the hours booked, should the appointment finish/complete in less time than expected/booked time, and accordingly, the Client agrees to make any additional payment should the appointment exceed the expected/booked duration immediately after the appointment has finished. 5.8. On acceptance of a booking the Client specifies the language to be interpreted into/from, where the language is spoken in more than one country, the Client specifies the language for that country i.e. Brazilian Portuguese, Portugal Portuguese, Iranian Farsi, Afghani Farsi. If WORD360 is not given clear instructions and the result of which leads to a dissatisfactory provision of the service, the Client shall still be responsible for full payment unless otherwise agreed. 5.9. All spoken language communication interpreting service cancellations up to 24 hours’ notice will be charged at full rate of the booking period plus VAT. All British Sign Language and all non-spoken communications interpreting service cancellations w...
CONSECUTIVE INTERPRETING. An interpreting assignment is consecutive if a segment of the target language text (which is usually one sentence or a shorter unit of thought) is delivered after the source language text has been spoken and there is direct contact between the presenter of the source language text, the audience and the person performing the interpreting. Consecutive interpreting is typically used for negotiations, business meetings, presentations and training. Depending on the interpreting assignment, the consecutive interpreter may take notes. Where appropriate, the interpreter stands next to the speaker(s) and interprets into a microphone. In certain cases written texts also need to be translated orally, for which the interpreter applies the so-called sight interpreting technique (see section 1.10).
CONSECUTIVE INTERPRETING. Involves a pause between language conversions; first the interpreter listens to the entire original phrase or passage, then he or she interprets it into the other language.
CONSECUTIVE INTERPRETING. An interpreting assignment is consecutive if a segment of the target language text (which is usually one sentence/a few sentences or a shorter unit of thought) is delivered after the source language text has been spoken and there is direct contact between the presenter of the source language text, the audience and the person performing the interpreting. Consecutive interpreting is typically used for negotiations, business meetings, presentations and training. Depending on the interpreting assignment, the consecutive interpreter may take notes. Where appropriate, the interpreter stands next to the speaker(s) and interprets into a microphone. In certain cases written texts also need to be translated orally, for which the interpreter applies the so-called sight interpreting technique (see section 1.10).