ASSIGNMENT, AUTHORISED REPRESENTATIVE AND INTRODUCER. 转让、授权代表和介绍人 41.1 The Company may at any time sell, transfer, assign or novate to a third party any or all of its rights, benefits or obligations under this Agreement or the performance of the entire Agreement subject to providing ten Business Days prior Written Notice to the Client. This may be done without limitation in the event of merger or acquisition of the Company with a third party, reorganisation of the Company, winding up of the Company or sale or transfer of all or part of the business or the assets of the Company to a third party. 公司可随时向第三方出售、转让、让与或替代其在本协议项下的任何或全部权利、利益或义务或对整体协议的履行,只需提前十个营业日书面通知客户即可。在以下(但不限于)情形下,可能发生 此等转让:公司与第三方合并或由第三方收购、公司重组、公司清盘、公司向第三方出售或转让全部或部分业务或资产。 41.2 It is agreed and understood that in the event of transfer, assignment or novation described in paragraph 41.1 above, the Company shall have the right to disclose and/or transfer all Client Information (including without limitation personal data, recording, correspondence, due diligence and client identification documents, files and records, the Client trading history) transfer the Client Account and the Client Money as required, subject to providing ten Business Days prior Written Notice to the Client. 双方同意并理解,在出现上文第 41.1 条所述的转让、让与或替代的情况下,公司有权按照要求披露和/或转移全部客户信息(包括但不限于个人资料、录音、信函、尽职调查、客户身份信息文档、文件和账簿、客户交易历史)、转让客户账户和客户资金,但必须提前十个营业日书面通知客户。 41.3 The Client may not transfer, assign, charge, novate or otherwise transfer or purport to do so the Client’s rights or obligations under the Agreement. 客户不得转让、分配、承担、代替或以其他方式转让或声称转让其在本协议项下的权利或义务。 41.4 The Company may in certain cases accept an Authorized Representative on behalf of the Client to place Orders to the Company or to handle any other matters related to the Client Account or this Agreement, provided the Client notifies the Company in writing of the appointment of an Authorized Representative and this person is approved by the Company fulfilling all of the Company specifications for this. 在某些情况下,公司可接受客户的授权代表代客户向公司下订单或处理客户账户或本协议相关的任何其他事项,但前提是客户书面通知了公司有关该授权代表的任命,并且该授权代表通过公司的审批并符合公司在此方面的所有规范。 41.5 Unless the Company receives a written notification from the Client for the termination of the authorisation of Authorized Representative, the Company, without prejudice to paragraph 43.6 herein below, has the right to continue accepting Orders and/ or other instructions relating to the Client Account by the Authorized Representative on the Client’s behalf and the Client will recognize such orders as valid and committing to him. 除非公司收到客户终止授权代表的授权的相关通知,公司在不损害下文第 43.6 条规定的前提下,有权继续接受授权代表以客户名义发出的客户账户相关的订单和/或其他指示,客户应承认此等订单的有效性及约束力。 41.6 The written notification for the termination of the authorization of the Authorized Representative has to be received by the Company with at least 5 days’ notice prior the termination of the authorization date. 公司须在授权终止日期之前至少五天收到客户终止授权代表的授权相关的书面通知。 41.7 The Company has the right (but NOT an obligation to the Client) to refuse to accept Orders and/ or other instructions relating to the Client Account from the Authorized Representative in any of the following cases: 在出现以下任一情形时,公司有权(而不是对客户的义务)拒绝接受授权代表发出的与客户账户相关的订单和/或其他指示: (a) if the Company reasonably suspects that the Authorized Representative is not legally allowed or properly authorized to act as such; 如果公司合理察觉授权代表涉嫌未经合法允许或适当授权担任授权代表; (b) an Event of Default occurred; 出现违约事件; (c) in order for the Company to ensure compliance with the relevant market rules and or practices or other applicable laws; 公司为了确保符合相关的市场规则和/或惯例或其他适用法律; (d) in order to protect the interest of the Client 为了保护客户的利益。. 41.8 In cases where the Client is introduced to the Company through a third person such as a business introducer or associate or affiliate (the “Introducer”), the Client acknowledges that the Company is not responsible or accountable for the conduct and/or representations of the Introducer and the Company is not bound by any separate agreements entered into between the Client and the Introducer. 如果客户是由业务介绍人或合伙人或关联公司(以下简称“介绍人”)介绍的,客户承认,公司不对介绍人的行为和/或陈述负责或承担责任,此外,客户和介绍人签订的单独协议对公司不具约束力。 41.9 The Client acknowledges and confirms that his agreement or relationship with the Introducer may result in additional costs, since the Company may be obliged to pay commission fees or charges to the Introducer. 客户承认并确认,由于公司可能有义务向介绍人支付佣金或费用,客户与介绍人达成的协议或建立的关系可能会产生额外的成本。 42. MISCELLANEOUS 其他条款 42.1 The Client accepts that all orders executed by the Company shall be conclusive and binding. The Client has 2 (two) business days, from the execution of an order, to dispute the execution (i) price, (ii) cost, (iii) speed, and (iv) method such dispute needs to be communicated to the Company in writing. 客户承认,公司执行的所有订单应是决定性的,具有约束力。客户可在订单执行之日起的两(2)个营业日内书面向公司提出对执行的以下方面的异议:(i)价格;(ii)成本;(iii)速度;(iv)方式。 42.2 Unless specifically agreed otherwise, the Client accepts that the Company is under no obligation to provide electronic, or other, confirmation in relation to financial instruments traded through the Client’s trading account. 除非另有特别约定,客户接受公司没有义务提供通过客户交易账户交易的金融工具相关的电子化或其他方式的确认。 42.3 The Client shall regularly consult the ‘Help’ menus, User Guides or any other manuals of the trading platform(s); if a conflict arises the Agreement shall prevail unless Company determines, in its sole discretion, otherwise. 客户应定期查阅交易平台的“帮助”菜单、用户指南或任何其他手册;如果出现任何冲突,应以本协议为准,除非公司全权自行决定以其他方式为准。
Appears in 1 contract
Sources: Client Agreement
ASSIGNMENT, AUTHORISED REPRESENTATIVE AND INTRODUCER. 转让、授权代表和介绍人
41.1 The Company may at any time sell, transfer, assign or novate to a third party any or all of its rights, benefits or obligations under this Agreement or the performance of the entire Agreement subject to providing ten Business Days prior Written Notice to the Client. This may be done without limitation in the event of merger or acquisition of the Company with a third party, reorganisation of the Company, winding up of the Company or sale or transfer of all or part of the business or the assets of the Company to a third party. 公司可随时向第三方出售、转让、让与或替代其在本协议项下的任何或全部权利、利益或义务或对整体协议的履行,只需提前十个营业日书面通知客户即可。在以下(但不限于)情形下,可能发生 此等转让:公司与第三方合并或由第三方收购、公司重组、公司清盘、公司向第三方出售或转让全部或部分业务或资产。
41.2 It is agreed and understood that in the event of transfer, assignment or novation described in paragraph 41.1 above, the Company shall have the right to disclose and/or transfer all Client Information (including without limitation personal data, recording, correspondence, due diligence and client identification documents, files and records, the Client trading history) transfer the Client Account and the Client Money as required, subject to providing ten Business Days prior Written Notice to the Client. 双方同意并理解,在出现上文第 41.1 条所述的转让、让与或替代的情况下,公司有权按照要求披露和/或转移全部客户信息(包括但不限于个人资料、录音、信函、尽职调查、客户身份信息文档、文件和账簿、客户交易历史)、转让客户账户和客户资金,但必须提前十个营业日书面通知客户。
41.3 The Client may not transfer, assign, charge, novate or otherwise transfer or purport to do so the Client’s rights or obligations under the Agreement. 客户不得转让、分配、承担、代替或以其他方式转让或声称转让其在本协议项下的权利或义务。 41.4 The Company may in certain cases accept an Authorized Representative on behalf of the Client to place Orders to the Company or to handle any other matters related to the Client Account or this Agreement, provided the Client notifies the Company in writing of the appointment of an Authorized Representative and this person is approved by the Company fulfilling all of the Company specifications for this. 在某些情况下,公司可接受客户的授权代表代客户向公司下订单或处理客户账户或本协议相关的任何其他事项,但前提是客户书面通知了公司有关该授权代表的任命,并且该授权代表通过公司的审批并符合公司在此方面的所有规范。
41.5 Unless the Company receives a written notification from the Client for the termination of the authorisation of Authorized Representative, the Company, without prejudice to paragraph 43.6 herein below, has the right to continue accepting Orders and/ or other instructions relating to the Client Account by the Authorized Representative on the Client’s behalf and the Client will recognize such orders as valid and committing to him. 除非公司收到客户终止授权代表的授权的相关通知,公司在不损害下文第 43.6 条规定的前提下,有权继续接受授权代表以客户名义发出的客户账户相关的订单和/或其他指示,客户应承认此等订单的有效性及约束力。
41.6 The written notification for the termination of the authorization of the Authorized Representative has to be received by the Company with at least 5 days’ notice prior the termination of the authorization date. 公司须在授权终止日期之前至少五天收到客户终止授权代表的授权相关的书面通知。
41.7 The Company has the right (but NOT an obligation to the Client) to refuse to accept Orders and/ or other instructions relating to the Client Account from the Authorized Representative in any of the following cases: 在出现以下任一情形时,公司有权(而不是对客户的义务)拒绝接受授权代表发出的与客户账户相关的订单和/或其他指示:
(a) if the Company reasonably suspects that the Authorized Representative is not legally allowed or properly authorized to act as such; 如果公司合理察觉授权代表涉嫌未经合法允许或适当授权担任授权代表;
(b) an Event of Default occurred; 出现违约事件;
(c) in order for the Company to ensure compliance with the relevant market rules and or practices or other applicable laws; 公司为了确保符合相关的市场规则和/或惯例或其他适用法律;
(d) in order to protect the interest of the Client 为了保护客户的利益。.
41.8 In cases where the Client is introduced to the Company through a third person such as a business introducer or associate or affiliate (the “Introducer”), the Client acknowledges that the Company is not responsible or accountable for the conduct and/or representations of the Introducer and the Company is not bound by any separate agreements entered into between the Client and the Introducer. 如果客户是由业务介绍人或合伙人或关联公司(以下简称“介绍人”)介绍的,客户承认,公司不对介绍人的行为和/或陈述负责或承担责任,此外,客户和介绍人签订的单独协议对公司不具约束力。
41.9 The Client acknowledges and confirms that his agreement or relationship with the Introducer may result in additional costs, since the Company may be obliged to pay commission fees or charges to the Introducer. 客户承认并确认,由于公司可能有义务向介绍人支付佣金或费用,客户与介绍人达成的协议或建立的关系可能会产生额外的成本。 42. MISCELLANEOUS 其他条款
42.1 The Client accepts that all orders executed by the Company shall be conclusive and binding. The Client has 2 (two) business days, from the execution of an order, to dispute the execution (i) price, (ii) cost, (iii) speed, and (iv) method such dispute needs to be communicated to the Company in writing. 客户承认,公司执行的所有订单应是决定性的,具有约束力。客户可在订单执行之日起的两(2)个营业日内书面向公司提出对执行的以下方面的异议:(i)价格;(ii)成本;(iii)速度;(iv)方式。
42.2 Unless specifically agreed otherwise, the Client accepts that the Company is under no obligation to provide electronic, or other, confirmation in relation to financial instruments traded through the Client’s trading account. 除非另有特别约定,客户接受公司没有义务提供通过客户交易账户交易的金融工具相关的电子化或其他方式的确认。
42.3 The Client shall regularly consult the ‘Help’ menus, User Guides or any other manuals of the trading platform(s); if a conflict arises the Agreement shall prevail unless Company determines, in its sole discretion, otherwise. 客户应定期查阅交易平台的“帮助”菜单、用户指南或任何其他手册;如果出现任何冲突,应以本协议为准,除非公司全权自行决定以其他方式为准。
Appears in 1 contract
Sources: Client Agreement