Umowa nr …………………………………
Załącznik nr 3 – wzór umowy
Umowa nr …………………………………
Zawarta w dniu roku
pomiędzy:
Uniwersytetem Przyrodniczym we Wrocławiu,
ul. C. K. ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇, ▇▇-▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇,
NIP: ▇▇▇-▇▇▇ ▇▇-▇▇, REGON 000001867
zwanym dalej ,,Zamawiającym” reprezentowanym przez
…………………………………………………………………………
…………………. ……………. a
…………………………………………………………………………
…………………………………
NIP: , REGON:
………………………………
zwanym dalej „Wykonawcą” reprezentowanym przez:
……………………………………………………..
Wykonawca oświadcza, że prowadzi działalność gospodarczą na podstawie wpisu do rejestru……….. nr w rejestrze i
jednocześnie oświadcza, że ww. wpis jest zgodny z aktualnym stanem faktycznym.
Attachement no 3 – model contract
Contract No .................................
Concluded on between:
Wrocław University of Environmental and Life Sciences,
ul. C. K. ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇, ▇▇-▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇,
NIP: ▇▇▇-▇▇▇ ▇▇-▇▇, REGON 000001867
hereinafter referred to as "the Contracting Party"
represented by
........................................................
...........................................
a
........................................................
........................................................ TIN: ...................................., REGON:
.......................
hereinafter referred to as "the Contractor" represented by:
........................................................
The Contractor declares that he conducts business activity on the basis of an entry in the register........... and at the same time declares that the above entry is consistent with the current factual circumstances.
W rezultacie dokonania przez ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ w trybie zapytania ofertowego (w oparciu o art. 2 ust. 1 pkt 1 ustawy Prawo zamówień publicznych) wyboru najkorzystniejszej oferty ww. Wykonawcy zostaje zawarta niniejsza umowa następującej treści:
§1. Przedmiot umowy
1. Przedmiotem umowy jest dostarczenie oprogramowania do przeprowadzania badań oceny cyklu życia (licencji dla 1 użytkownika) oraz zapewnienie usługi wsparcia, utrzymania i aktualizacji oprogramowania do dnia 30.11.2026 r. w ramach realizacji projektu pn. „Circular solutions for keeping food waste out of Central Europe's schools” akronim: FOODCircus, numer projektu: CE0200718, realizowanego w ramach programu Interreg Europa Środkowa 2021-2027, współfinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego.
2. Wykonawca dostarczy Zamawiającemu oprogramowanie:
…………………………………………………./nazwa oprogramowania/ wraz z dokumentacją obejmującą: instrukcję pobrania i instalacji oprogramowania oraz instrukcję użytkownika.
As a result of the selection by the Contracting Party in the Invitation to Tender procedure (based on art. 2 sec. 1 item 1 of the Public Procurement Law) of the most advantageous tender of the above-mentioned Contractor, this Contract is concluded with the following content:
§1. Subject of the contract
1. The subject of the contract is the delivery of software for performance of Life Cycle Assessment studies (license for 1 user) with provision of support, maintenance and updating software services until 30.11.2026 as part of the implementation of the project entitled "Circular solutions for keeping food waste out of Central Europe's schools" acronym: FOODCircus, project number: CE0200718, implemented under the Interreg Central Europe Programme 2021-2027, co-financed by the European Regional Development Fund.
2. The Contractor shall provide the Contracting Party with the software:
………………………………………………./software name/ along with documentation including: software download and installation instructions and user manual.
3. Wykonawca udziela Zamawiającemu na ww. oprogramowanie ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ dla 1 użytkownika ważnej
do………………………………………………………………
………………………2, licencja obejmować będzie również wszystkie aktualizacje dostarczone przez Wykonawcę w okresie świadczenia przez Wykonawcę usługi aktualizacji.
4. Licencja, o której mowa w ust. 1 jest licencją niewyłączną i upoważnia Zamawiającego do używania oprogramowania na sprzęcie komputerowym będącym do jego dyspozycji i w jego siedzibie, zgodnie z przeznaczeniem oprogramowania i celem niniejszej umowy w prowadzonej przez niego działalności badawczej na następujących polach eksploatacji:
a) wykorzystanie w zakresie wszystkich funkcjonalności objętych celem umowy i przeznaczeniem oprogramowania;
b) korzystanie z produktów powstałych w wyniku eksploatacji oprogramowania, w szczególności danych, raportów,
1 W przypadku gdy, Wykonawca udziela Zamawiającemu nie licencji, tylko sublicencji występujące w niniejszy wzorze umowy słowo
„licencja” zastępuje się w umowie słowem
„sublicencja”.
2 Należy wskazać oferowany rodzaj/długość licencji.
3. The Contractor shall grant to the Contracting Party for the above-mentioned software license3 for 1 user valid until……………………………………………………………
…………………..4, the license will also include all updates provided by the Contractor during the period of provision of the update service by the Contractor.
4. The license referred to in sec. 1 is a non- exclusive license and authorizes the Contracting Party to use the software on the computer hardware at its disposal and at its premises, in accordance with the purpose of the software and the purpose of this contract, in its research activities in the following fields of operation:
a) use of all functionalities covered by the purpose of the contract and the intended use of the software;
b) use of products resulting from the exploitation of the software, in particular data, reports,
3 Where the Contractor grants the Contracting Authority not a license but a sublicense, the word ‘license’ in this model contract shall be replaced by the word ‘sublicense’ in the contract.
4 Indicate the type/length of license offered.
zestawień oraz innych dokumentów kreowanych w ramach tej eksploatacji oraz modyfikowania tych produktów i dalszego z nich korzystania z zachowaniem uprawnień Zamawiającego wynikających z art. 74 i 75 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych, bez konieczności uzyskania zgody Wykonawcy lub podmiotu trzeciego.
5. Wykonawca zobowiązuje się zapewnienia usługi wsparcia, utrzymania i aktualizacji oprogramowania w okresie od…………………………………………do…………………
6. Usługa wsparcia i utrzymania powinna objąć usuwanie zgłaszanych przez Zamawiającego awarii i błędów oprogramowania. Wykonawca umożliwia Zamawiającemu dokonywanie zgłoszeń:
a) Na adres mailowy:
………………………………………………………….,
b) Pod numerem
telefonu:……………………………………………
c) ………………………………………………………………
…………………………….
7. Zamawiający wymaga, aby Wykonawca, w okresie świadczenia usługi aktualizacji oprogramowania, dokonywał wszystkich bieżących aktualizacji oprogramowania udostępnianych przez producenta obejmujących korektę błędów oprogramowania oraz aktualizację baz danych.
summaries and other documents created as part of this exploitation and modification of these products and their further use, while maintaining the rights of the Contracting Party under Articles 74 and 75 of the Act of 4 February 1994 on copyright and related rights, without the need to obtain the consent of the Contractor or a third party.
5. The Contractor undertakes to provide support, maintenance and updating services for the period from............................to...............
6. The support and maintenance service should include the removal of failures reported by the Contracting Party and software errors. The Contractor shall enable the Contracting Party to submit notifications:
a) To the e-mail address:
................................................
b) Phone
number:.....................................
c) ..............................................
7. The Contracting Party requires the Contractor, during the period of provision of the software update service, to perform all current software updates made available by the manufacturer, including correction of software errors and updating of databases.
8. Przedmiot umowy zostanie wykonany zgodnie z założeniami i parametrami określonymi przez Zamawiającego w opisie przedmiotu zamówienia zawartym w zapytaniu ofertowym nr IODP0000
.241.3.2024.foodCIRCUS, który stanowi załącznik nr 1 do niniejszej umowy oraz z ofertą wykonawcy, która stanowi załącznik nr 2 do niniejszej umowy.
9. Dostarczone oprogramowanie posiadało będzie wszelkie niezbędne instrukcje i certyfikaty w języku polskim lub angielskim.
10. Wykonawca zobowiązuje się do bezpłatnego usunięcia wszelkich uchybień i dokonania uzupełnień w dostawie, jeżeli są one następstwem uchybień rzeczowych lub prawnych Wykonawcy.
11. Wykonawca zapewnia, iż wszelkie ewentualne umowy licencyjne i dodatkowe umowy regulujące szczegółowe warunki świadczenia usług przez Wykonawcę nie są sprzeczne z postanowieniami niniejszej umowy, zaś w razie sprzeczności decydujące są postanowienia niniejszej umowy.
§2. Oświadczenie Wykonawcy
Wykonawca oświadcza, że:
1. jest uprawniony oraz posiada niezbędne kwalifikacje i możliwości do pełnej realizacji przedmiotu umowy,
2. posiada uprawnienia niezbędne do korzystania z oprogramowania
8. The subject of the contract will be performed in accordance with aims and parameters specified by the Contracting Party in the description of the subject of the contract included in the Invitation to Tender no. IODP0000
.241.3.2024.foodCIRCUS, which constitutes Annex 1 to this Contract, and the contractor’s tender, which is attached as Annex 2 to this contract.
9. The provided software will have all the necessary instructions and certificates in Polish or English.
10. The Contractor undertakes to remove any deficiencies and make additions to the delivery free of charge if they are a consequence of the Contractor’s material or legal deficiencies.
11. The Contractor guarantees that any possible license agreements and additional agreements regulating detailed terms and conditions of service provision by the Contractor are not inconsistent with the provisions of this contract, and in the event of any inconsistency, the provisions of this contract shall prevail.
§2. Declaration of the Contractor
The Contractor declares that:
1. is entitled and has the necessary qualifications and capabilities to fully implement the subject of the contract,
2. has the necessary rights to use the software or other works
w rozumieniu ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych, przekazanych w trakcie realizacji umowy, w celu prawidłowego wykonania umowy;
uzyskał zgodę producenta lub podmiotu przez niego upoważnionego na udostępnienie oprogramowania oraz innych utworów przekazanych w ramach realizacji umowy do korzystania, na warunkach wskazanych w umowie;
3. warunki korzystania z oprogramowania nie wymagają ponoszenia dodatkowych opłat na rzecz podmiotów trzecich, w tym Wykonawcy lub producentów, ponad te wyraźnie wskazane w umowie;
4. nie są mu znane przeszkody prawne lub faktyczne do terminowej i należytej realizacji przedmiotu umowy;
5. rozwiązanie przekazane Zamawiającemu w ramach umowy będzie zapewniać zgodne z prawem korzystanie przez ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ z oprogramowania, zgodnie z celem umowy, który jest znany Wykonawcy i nie będzie ono naruszało praw osób trzecich. Wykonawca zobowiązuje się więc realizować umowę w sposób, który nie będzie prowadził do powstania w stosunku do Zamawiającego roszczeń osób trzecich z tytułu naruszenia ich praw, w szczególności praw własności intelektualnej.
within the meaning of the Act of 4 February 1994 on copyright and related rights, transferred during the performance of the contract, in order to properly perform the contract;
has obtained the consent of the manufacturer or the entity authorized by him to make available the software and other works provided as part of the performance of the contract for use, under the conditions specified in the contract;
3. the terms of use of the software do not require additional fees to be paid to third parties, including the Contractor or manufacturers, beyond those expressly indicated in the contract;
4. is not aware of any legal or factual impediments to the timely and proper performance of the subject matter of the contract;
5. the solution provided to the Contracting Party under the agreement will ensure that the Contracting Party uses the software in accordance with the law, in accordance with the purpose of the contract, which is known to the Contractor, and will not infringe the rights of third parties. The Contractor therefore undertakes to perform the agreement in a manner that will not lead to the emergence of third party claims against the Contracting Party for infringement of their rights, in particular intellectual property rights.
W przypadku zgłoszenia wobec Zamawiającego jakichkolwiek roszczeń o naruszenie praw osób trzecich Wykonawca podejmie na swój koszt wszelkie środki obrony Zamawiającego przed takimi roszczeniami lub zarzutami i spowoduje, że Zamawiający będzie z nich zwolniony, a także pokryje wszelkie koszty i straty, jakie poniesie Zamawiający z tego tytułu;
6. zapoznał się z wymaganiami Zamawiającego określonymi w Umowie i potwierdza techniczną możliwość i organizacyjną gotowość do wykonania przedmiotu Umowy.
§3. Termin dostarczenia oprogramowania oraz realizacji
usług objętych umową
1. Dostarczenie oprogramowania:
w ciągu 14 dni od daty podpisania umowy.
2. Realizacja usług wsparcia, utrzymania i aktualizacji oprogramowania:
od dnia podpisania umowy do dnia
……………………………………………………………………
3. Wykonawca zobowiązuje się usuwać błędy oprogramowania polegające na zatrzymaniu pracy aplikacji w czasie nie dłuższym niż 10 dni roboczych od dnia zgłoszenia błędu przez Zamawiającego, w przypadku błędów wymagających od Wykonawcy działań na kodzie oprogramowania – do 20 dni roboczych od daty zgłoszenia błędu.
In the event of any claims being made against the Contracting Party for infringement of third party rights, the Contractor will undertake, at its own expense, all measures of the Contracting Party's defense against such claims or allegations and will cause the Contracting Party to be exempt from them, and will also cover all costs and losses incurred by the Contracting Party in this respect;
6. acquainted with the requirements of the Contracting Party specified in the Contract and confirms the technical possibility and organizational readiness to perform the subject of the Contract.
§3. Date of delivery of the software and performance of the services covered
by the contract
1. Provision of software:
within 14 days from the date of signing the contract.
2. Implementation of support, maintenance and software update services:
from the date of signature of the contract until .......................................
3. The Contractor undertakes to remove software errors consisting in stopping the operation of the application within no more than 10 working days from the date of reporting the error by the Contracting Party, in the case of errors requiring the Contractor to act on the software code – up to 20 working days from the date of reporting the error.
4. Wykonawca zobowiązuje się usuwać błędy oprogramowania uniemożliwiające korzystanie z jego głównych funkcjonalności oprogramowania w czasie nie dłuższym niż 20 dni roboczych od dnia zgłoszenia w przypadku błędów wymagających od Wykonawcy działań na kodzie oprogramowania – do 45 dni roboczych od daty zgłoszenia błędu.
§4. Dostawa i odbiór przedmiotu umowy
1. Wykonawca dokona przekazania oprogramowania:
a) w formie elektronicznej, np. poprzez udostępnienie Zamawiającemu klucza licencyjnego, linku do strony, z której Zamawiający może pobrać oprogramowanie, itp. przesłanego na adres e-mail: ▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇@▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇
lub
b) w formie fizycznej, w postaci oryginalnego nośnika z oprogramowaniem, przesłanego na adres:
▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇▇▇
Katedra Biogospodarki Stosowanej Uniwersytet Przyrodniczy we Wrocławiu ul. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇
51-630 Wrocław
2. Wraz z oprogramowaniem Wykonawca przekaże dokumentację obejmującą instrukcję instalacji oprogramowania oraz instrukcję użytkownika,
4. The Contractor undertakes to rectify software errors preventing the use of its main software functionalities within no more than 20 working days from the date of notification in the case of errors requiring the Contractor to act on the software code – up to 45 working days from the date of notification of the error.
§4. Delivery and collection of the subject of
the contract
1. The Contractor shall deliver the software:
a) in electronic form, e.g. by providing the Contracting Party with a license key, a link to the website from which the Contracting Party can download the software, etc. sent to the e-mail address: ▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇@▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇
or
b) in physical form, in the form of an original medium with the software, sent to the following address:
▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇▇▇
Department of Applied Bioeconomy Wrocław University of Environmental and Life Sciences
▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇ ▇▇-▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇
2. Together with the software, the Contractor shall deliver documentation including software installation instructions and user manual,
a także certyfikat licencyjny (jeśli taki dokument jest wystawiany przez producenta).
3. Zamawiający ewentualne uwagi do dostarczonego, wskazanego w ust. 1 przedmiotu umowy przekaże w ciągu 10 dni od daty otrzymania na adres e- mail:………………………………………………………
4. Zamawiający dopuszcza możliwość przeprowadzenia weryfikacji oryginalności dostarczonego oprogramowania u producenta w przypadku wystąpienia wątpliwości co do jego legalności. W takim przypadku Zamawiający poinformuje Wykonawcę mailowo – na adres wskazany w ust. 2 §4 - o fakcie wystąpienia do producenta z prośbą o taką weryfikację, a czas na zgłoszenie uwag wskazany w ust. 2
§4 w związku z weryfikacją u producenta wydłuża się do czasu uzyskania odpowiedzi producenta.
5. W przypadku braku uwag Zamawiającego do wskazanego w ust. 1 §1 przedmiotu umowy, strony umowy podpiszą protokół odbioru, którego wzór stanowi załącznik nr 3 do umowy.
6. W przypadku zgłoszenia przez Zamawiającego zastrzeżeń, Wykonawca zobowiązuje się do usunięcia zgłoszonych braków/usterek w ciągu 10 dni od daty ich otrzymania.
as well as a license certificate (if such a document is issued by the manufacturer).
3. Contracting Party may raise objections to the delivered subject of the contract indicated in paragraph 1 within 10 days from the date of receipt to the following e-mail address:......................
4. The Contracting Party allows the possibility of verifying the originality of the delivered software at the manufacturer in the event of doubts as to its legality. In such a case, the Contracting Party shall inform the Contractor by e-mail to the address indicated in sec. 2 §4 - about the fact of asking the manufacturer for such verification, and the time for forwarding reservations indicated in sec. 2 §4 in connection with the verification at the manufacturer's premises shall be extended until the manufacturer's reply is received.
5. If the Contracting Party has no objections to the subject of the contract indicated in paragraph 1 §1, the parties to the contract shall sign an acceptance protocol, the template of which constitutes Annex No. 3 to the contract.
6. If the Contracting Party raises objections, the Contractor undertakes to remedy the reported deficiencies/deficiencies within 10 days from the date of their receipt.
7. Po zgłoszeniu przez Wykonawcę usunięcia usterek/uzupełnieniu braków, powtarza się procedurę opisaną w ust. 2-5 §4.
§5. Gwarancja
1. Wykonawca oświadcza, że oprogramowanie objęte jest gwarancją producenta.
2. Wykonawca udziela Zamawiającemu 90 dniowej gwarancji na nośnik (zapis dotyczy, jeżeli oprogramowanie zostało przekazane na nośniku). Okres liczy się od dnia podpisania protokołu odbioru.
3. W przypadku uszkodzenia lub nieprawidłowego działania nośnika, Wykonawca gwarantuje jego wymianę bez dodatkowych kosztów w terminie do 7 dni od daty zgłoszenia uszkodzenia nośnika (dotyczy, jeżeli oprogramowanie zostało przekazane na nośniku).
§6. Wynagrodzenie Wykonawcy
1. Wykonawca zobowiązuje się wykonać przedmiot umowy zgodnie z formularzem ofertowym za łączną kwotę wynagrodzenia netto,
…………………………………brutto, w tym:
a. Licencja na oprogramowanie:
…………………………………netto ,
plus należny podatek VAT ………% w kwocie:
………………
wynagrodzenie brutto ,
7. Upon notification by the Contractor of the rectification of defects/completeness of deficiencies, the procedure described in paragraph 1 shall be repeated. 2-5 §4.
§5. Warranty
1. The Contractor declares that the software is covered by the manufacturer's warranty.
2. The Contractor grants the Contracting Party a 90-day warranty for the medium (this provision applies if the software was transferred on a medium). The period is counted from the date of signing the acceptance protocol.
3. In the event of damage or improper operation of the medium, the Contractor guarantees its replacement at no additional cost within 7 days from the date of reporting damage to the medium (this applies if the software was transferred on a medium).
§6. Remuneration of the Contractor
1. The Contractor undertakes to perform the subject of the contract in accordance with the tender form for the total amount of remuneration net,
................................gross, including:
a. Software license/:
....................................net:
plus VAT due .........% in the amount of:
..................
gross salary: ..............................
b. świadczenie usługi wsparcia, utrzymania i aktualizacji oprogramowania netto ,
plus należny podatek VAT ………% w kwocie: ………………
wynagrodzenie brutto ,
2. Wynagrodzenie brutto za przedmiot umowy, określone w § 6 ust. 1, zawiera całkowity koszt dostawy przedmiotu zamówienia, obejmujący wszystkie koszty związane z realizacją umowy niezbędne do jego wykonania, w tym koszty transportu z uwzględnieniem wszystkich opłat i podatków - dotyczy podmiotów będących płatnikiem podatku VAT, zgodnie z ustawą o podatku od towarów i usług.
§7. Warunki płatności
1. Podstawą wystawienia faktury Zamawiającemu jest podpisany przez Wykonawcę i Zamawiającego protokół odbioru potwierdzający odbiór oprogramowania bez uwag.
2. Zamawiający dopuszcza możliwość wystawienia przez Wykonawcę faktury w walucie PLN lub EUR w zależności od waluty, w której podana została cena na ofercie wykonawcy.
3. Należność za wykonaną usługę Zamawiający zobowiązuje się zapłacić przelewem na konto Wykonawcy wskazane w fakturze w terminie do 30 dni od daty dostarczenia prawidłowo wystawionej faktury.
b. net provision of software support, maintenance and update services:
.....................,
plus VAT due % in the amount
of: ..................
gross salary: ..............................
2. Gross remuneration for the subject of the contract referred to in § 6 sec. 1, includes the total cost of delivery of the subject of the contract, including all costs related to the performance of the contract necessary for its performance, including transport costs including all fees and taxes - applies to entities that are subject to VAT, in accordance with the Goods and Services Tax Act.
§7. Terms of payment
1. The basis for issuing the invoice to the Contracting Party is the acceptance protocol signed by the Contractor and the Contracting Party confirming the receipt of the software without reservations.
2. The Contracting Party allows the Contractor to issue an invoice in PLN or EUR depending on the currency in which the price on the Contractor's offer was given.
3. The Contracting Party undertakes to pay by transfer to the Contractor's account indicated in the invoice within 30 days from the date of delivery of the properly issued invoice.
4. Zamawiający upoważnia Wykonawcę do wystawienia faktur bez jego podpisu.
5. Wysokość podatku VAT musi być zgodna z obowiązującymi przepisami w dniu wykonania przedmiotu umowy.
6. Wykonawcy mają możliwość składania faktur drogą elektroniczną. Zamawiający posiada konto na portalu PEF. Dane Zamawiającego: Rodzaj adresu PEF: NIP, Numer adresu PEF: 8960005354
7. Zamawiający oświadcza, że dokona zapłaty z zastosowaniem mechanizmu podzielonej płatności.
8. Zapłata nastąpi po pozytywnej weryfikacji rachunku bankowego Wykonawcy z elektronicznym wykazem podatników VAT, tj.: białą listą podatników VAT, prowadzoną przez szefa Krajowej Administracji Skarbowej.
§8. Ochrona informacji
1. Wykonawca będzie przetwarzać dane osobowe w zakresie i w celu niezbędnym do realizacji przedmiotu umowy.
2. Wykonawca w ramach niniejszej umowy jest zobowiązany do zachowania w ścisłej tajemnicy wszelkich informacji technicznych, technologicznych,
ekonomicznych, finansowych, handlowych, prawnych i organizacyjnych dotyczących Zamawiającego,
4. The Contracting Party authorizes the Contractor to issue invoices without his signature.
5. The amount of VAT must be in accordance with the applicable regulations on the date of performance of the subject of the contract.
6. Contractors shall be able to submit invoices electronically. The Contracting Party has an account on the PEF portal. Details of the Contracting Party: Type of PEF address: TIN, PEF address number: 8960005354
7. The Contracting Party declares that it will pay using the split payment mechanism.
8. Payment will be made after positive verification of the Contractor's bank account with the electronic list of VAT payers, i.e.: a white list of VAT payers kept by the head of the National Revenue Administration.
§8. Protection of information
1. The Contractor will process personal data to the extent and for the purpose necessary to implement the subject of the contract.
2. The Contractor is obliged under this contract to keep strictly confidential all technical, technological, economic, financial, commercial, legal and organizational information concerning the Contracting Party,
niezależnie od formy przekazania tych informacji i ich źródła, zachowania poufności wszelkich danych uzyskanych w trakcie instalacji i czynności serwisowych i aktualizacji oprogramowania.
2. Wykonawca zobowiązany jest do niewykorzystywania, bez wcześniejszej pisemnej zgody Zamawiającego, jakichkolwiek dokumentów lub informacji, o których mowa w niniejszej umowie w innych celach niż wykonanie przedmiotu zamówienia określonego w §1.
3. Wykonawcy nie wolno wykonywać żadnych kopii dysków twardych lub danych cząstkowych w trakcie wykonywania napraw gwarancyjnych systemu oraz w trakcie instalacji oprogramowania.
4. Każda ze Stron zobowiązuje się zachować w tajemnicy wszelkie informacje, co do których druga Strona podjęła kroki w celu zachowania ich w poufności, a które stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji.
Strony umowy zobowiązują się także do niewykorzystywania tajemnicy przedsiębiorstwa do celów nie związanych z wykonaniem niniejszej umowy. Przez tajemnicę przedsiębiorstwa rozumie się nieujawnione do wiadomości publicznej informacje techniczne, technologiczne, organizacyjne lub inne informacje posiadające wartość gospodarczą, co do których Wykonawca lub Zamawiający
regardless of the form of providing this information and its source, to keep confidential all data obtained in the course of installation and maintenance activities and software updates.
2. The Contractor is obliged not to use, without the prior written consent of the Contracting Party, any documents or information referred to in this contract for purposes other than the performance of the subject of the contract specified in §1.
3. The Contractor must not make any copies of hard drives or partial data during the performance of warranty repairs of the system and during the installation of the software.
4. Each Party undertakes to keep confidential any information, in respect of which the other Party has taken steps to keep it confidential, and which constitutes a business secret within the meaning of the provisions on combating unfair competition.
The Parties to the Contract also undertake not to use the business secret for purposes not related to the performance of this Contract. A business secret is understood as technical, technological, organizational or other information of economic value not disclosed to the public, in respect of which the Contractor or the Contracting Party
podjął niezbędne działania w celu zachowania ich poufności.
5. Strony umowy i ich pracownicy zobowiązani są do zachowania w tajemnicy, wszelkich informacji
i faktów, z którymi zapoznali się w związku z wykonywaniem przedmiotu umowy, w trakcie realizacji umowy i po jej zakończeniu, a które stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji.
6. Tajemnica przedsiębiorstwa może zostać ujawniona:
a) tym osobom, pracownikom, podwykonawcom, przedstawicielom, audytorom lub profesjonalnym doradcom Stron, którzy mają uzasadnioną potrzebę zapoznania się i wykorzystania informacji
stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa w celu realizacji niniejszej umowy
b) osobom, w przypadku których Strony umowy uzgodniły na piśmie możliwość otrzymywania przez te osoby informacji stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa, w zakresie uzgodnionym przez Strony,
c) sądom i organom administracji.
7. Wykonawca zobowiązuje się zapewnić, aby jego pracownicy i podwykonawcy, a także wszystkie inne osoby przy udziale których realizuje niniejszą umowę zachowali poufność w zakresie określonym w niniejszym paragrafie.
has taken the necessary steps to keep it confidential
5. The Parties to the contract and their employees are obliged to keep secret all information
and facts of which they became acquainted in connection with the performance of the subject of the contract, during the performance of the contract and after its completion, and which constitute a trade secret within the meaning of the provisions on combating unfair competition.
6. Trade secrets may be disclosed:
a) to those persons, employees, subcontractors, representatives, auditors or professional advisers of the Parties who have a legitimate need to become acquainted with and use information constituting a trade secret for the purpose of implementing this Contract;
b) persons for whom the Parties to the Contract have agreed in writing that they may receive information constituting a trade secret, to the extent agreed by the Parties,
c) courts and administrative bodies.
7. The Contractor undertakes to ensure that its employees and subcontractors, as well as all other persons involved in the performance of this contract, remain confidential to the extent specified in this paragraph.
§9. Odstąpienie od umowy
1. Zamawiający ma prawo odstąpić od umowy w całości lub w części w następujących wypadkach:
a) jeżeli Wykonawca nie podjął wykonania obowiązków wynikających z niniejszej umowy lub przerwał ich wykonywanie;
b) jeżeli Wykonawca wykonuje swe obowiązki w sposób nienależyty, czyli wadliwie lub niezgodnie zamówieniem i pomimo dodatkowego wezwania Zamawiającego nie nastąpiła poprawa w wykonaniu tych obowiązków,
c) w razie wystąpienia istotnej zmiany okoliczności powodującej, że wykonanie umowy nie leży w interesie publicznym, czego nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy, Zamawiający może odstąpić od umowy w terminie 30 dni od powzięcia wiadomości o tych okolicznościach.
2. Strony - za ich obustronną zgodą – mogą rozwiązać umowę.
3. W wypadku wskazanym w ust. 1 i 2 strony dokonają rozliczenia za czynności wykonane w terminie 30 dni od daty rozwiązania umowy.
4. Zamawiający wezwie Wykonawcę do prawidłowego (w tym terminowego) wykonania umowy wyznaczając mu dodatkowy termin,
§9. Withdrawal from the contract
1. The Contracting Party has the right to withdraw from the contract in whole or in part in the following cases:
a) if the Contractor has not undertaken or has interrupted the performance of his obligations under this contract;
b) if the Contractor performs his duties improperly, i.e. incorrectly or inconsistently with the contract and despite the additional request of the Contracting Party there has been no improvement in the performance of these obligations,
c) in the event of a material change in circumstances such that the performance of the contract is not in the public interest, which could not have been foreseen at the time of conclusion of the contract, the Contracting Party may withdraw from the contract within 30 days of becoming aware of these circumstances.
2. The parties may, by mutual consent, terminate the contract.
3. In the case mentioned in paragraph. 1 and 2 parties will settle for activities performed within 30 days from the date of termination of the contract.
4. The Contractor Party will call upon the Contractor to properly (including on time) perform the contract by setting an additional deadline,
po bezskutecznym upływie którego będzie mógł odstąpić od umowy. Zamawiający będzie mógł odstąpić od umowy w wyżej wymienionych okolicznościach w terminie do 30 dni od powzięcia wiadomości o przyczynach uprawniających do odstąpienia od umowy.
§10. Kary umowne
1. Jeżeli Wykonawca nie dotrzyma ustalonego terminu wykonania, o którym mowa w § 3 ust. 1 umowy, Zamawiający będzie miał prawo żądać kary umownej w wysokości 0,2% od wartości wynagrodzenia brutto określonego w § 6 ust. 1 lit. a umowy za każdy dzień zwłoki.
2. Jeśli Wykonawca nie dotrzyma ustalonego terminu wykonania, o którym mowa w § 3 ust. 3 lub w § 3 ust. 4 umowy, Zamawiający będzie miał prawo żądać kary umownej w wysokości 0,2% od wartości wynagrodzenia brutto określonego w § 6 ust. 1 lit b umowy za każdy dzień zwłoki.
3. W przypadku odstąpienia od umowy przez Wykonawcę lub Zamawiającego z przyczyn zależnych od Wykonawcy, Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości 10% wartości umowy ogółem brutto.
4. Strony zastrzegają sobie prawo dochodzenia odszkodowania uzupełniającego do wysokości rzeczywiście poniesionej szkody.
after which, if it fails to do so, it will be able to withdraw from the contract. The Contractor Party will be able to withdraw from the contract in the above-mentioned circumstances within 30 days of becoming aware of the reasons for withdrawing from the contract.
§10. Contractual penalties
1. If the Contractor fails to meet the set deadline referred to in § 3 sec. 1 of the contract, the Contracting Party shall have the right to demand a contractual penalty in the amount of 0.2% of the gross remuneration specified in § 6 sec. 1 letter a of the contract for each day of delay.
2. If the Contractor fails to meet the set deadline referred to in § 3 sec. 3 or in § 3 sec. 4 of the contract, the Contracting Party shall have the right to demand a contractual penalty in the amount of 0.2% of the gross remuneration specified in § 6 sec. 1 letter b of the contract for each day of delay.
3. In the event of withdrawal from the contract by the Contractor or the Contracting Party for reasons attributable to the Contractor, the Contractor shall pay the Contracting Party a contractual penalty in the amount of 10% of the total gross contract value.
4. The Parties reserve the right to claim supplementary compensation up to the amount of the damage actually suffered.
5. Wykonawca oświadcza, że wyraża zgodę na potrącenie z należnego mu wynagrodzenia ewentualnych kar umownych.
6. W przypadku zwłoki w realizacji dostawy Zamawiający wystawi notę obciążeniową na kwotę odpowiadającą iloczynowi dni zwłoki i wartości kary umownej określonej w § 9 ust. 1 niniejszej umowy.
7. Maksymalna wysokość kar umownych nie może przekroczyć 20% wysokości wynagrodzenia brutto.
§11. Przetwarzanie danych osobowych
1. Strony zobowiązują się przestrzegać Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych (Dz. U. UE L 119/1 z 4 maja 2016 r.; dalej: ,,RODO”) oraz innych przepisów prawa powszechnie obowiązującego, chroniących prawa osób, których dane dotyczą.
2. Każda ze Stron umowy będzie przetwarzać udostępnione jej dane osobowe jako administrator danych osobowych w zakresie, w jakim jest to niezbędne dla zawarcia i realizacji niniejszej umowy, uzasadnionych interesów Stron lub wynikać będzie z innej podstawy przetwarzania.
5. The Contractor declares that he agrees to deduct any contractual penalties from the remuneration due to it.
6. In the event of delay in the delivery, the Contracting Party shall issue a debit note for an amount corresponding to the product of the days of delay and the value of the contractual penalty specified in § 9 sec. 1 of this Contract.
7. The maximum amount of contractual penalties may not exceed 20% of the gross remuneration.
§11. Processing of personal data
1. The Parties undertake to comply with Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (Journal of Laws of 2016, item 926, as amended). OJ L 119/1 of 4 May 2016; hereinafter referred to as "GDPR") and other provisions of generally applicable law protecting the rights of data subjects.
2. Each Party to the Contract will process the personal data provided to it as a personal data controller to the extent that it is necessary for the conclusion and implementation of this Contract, the legitimate interests of the Parties or will result from another basis for processing.
3. Każda ze Stron zobowiązana jest do poinformowania osób przez siebie upoważnionych do określonych czynności związanych z umową (w szczególności osób kontaktowych), o tym, że druga Strona będzie przetwarzała ich dane osobowe jako administrator danych, w celach niezbędnych do realizacji umowy. Ponadto każda ze Stron, względem osób przez siebie upoważnionych, o których mowa w zdaniu poprzednim, zobowiązana jest spełnić należycie obowiązek informacyjny, o którym mowa w art. 13 RODO, a ponadto zawrzeć w tym obowiązku również informacje, o których mowa w art. 14 RODO (w szczególności art. 14 ust. 1 lit. a i b oraz ust. 2 lit. a, c, e i f), do których przekazania zobowiązana jest druga Strona, tak, aby druga Strona mogła powołać się na przepis art. 14 ust. 5 lit. a RODO. Klauzule informacyjne stanowią załączniki do umowy: klauzula Zamawiającego - załącznik nr 4 oraz klauzula Wykonawcy - załącznik nr 5
§12. Inne postanowienia
1. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową mają zastosowanie przepisy Kodeksu Cywilnego.
2. Spory mogące wyniknąć w związku z wykonywaniem umowy, których nie da się rozstrzygnąć polubownie, poddane zostaną rozstrzygnięciu przez sąd właściwy dla siedziby Zamawiającego.
3. Each Party is obliged to inform the persons authorized by it to perform specific activities related to the agreement (in particular contact persons) that the other Party will process their personal data as a data controller, for the purposes necessary to perform the agreement. In addition, each Party, with respect to the persons authorized by it, referred to in the previous sentence, is obliged to duly fulfill the information obligation referred to in art. 13 of the GDPR, and in addition, to include in this obligation also the information referred to in art. 14 of the GDPR (in particular art. 14 sec. 1 letters a and b and sec. 2 letters a, c, e and f), which the other Party is obliged to provide, so that the other Party can invoke the provision of art. 14 sec. 5 letter a of the GDPR. Information clauses constitute annexes to the agreement: the Contracting Party's clause - annex no. 4 and the Contractor's clause - annex no. 5.
§12. Other provisions
1. In matters not covered by this Contract, the provisions of the Civil Code shall apply.
2. Disputes that may arise in connection with the performance of the contract, which cannot be settled amicably, will be resolved by the court competent for the seat of the Contracting Party.
3. W przypadku jakichkolwiek rozbieżności lub sprzeczności pomiędzy wersją umowy w języku polskim i angielskim Strony zgodnie oświadczają, że wiążąca będzie polska wersja językowa umowy.
4. Zamawiający dopuszcza możliwość dokonania zmiany w umowie w zakresie przedłużenia terminu realizacji dostawy oprogramowania w następujących sytuacjach:
a) z przyczyn nieleżących po stronie Wykonawcy,
b) w przypadku wystąpienia sił wyższych,
c) z przyczyn leżących po stronie Zamawiającego.
5. Zamawiający dopuszcza możliwość dokonania zmiany w umowie m. in.:
a) jeżeli nastąpi zmiana powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym wpływ na realizację przedmiotu zamówienia,
6. Warunki dokonywania zmian:
a) inicjowanie zmian na wniosek Wykonawcy lub Zamawiającego,
b) uzasadnienie zmiany prawidłową realizacją przedmiotu umowy,
c) forma pisemna pod rygorem nieważności w formie aneksu do umowy.
3. In the event of any discrepancies or contradictions between the Polish and English language versions of the Contract, the Parties agree that the Polish language version of the Contract shall be binding.
4. The Contracting Party allows for the possibility of making changes to the agreement in terms of extending the software delivery deadline in the following situations:
a) for reasons beyond the control of the Contractor,
b) in the event of force majeure,
c) for reasons attributable to the Contracting Party.
5. The Contracting Party allows for the possibility of making changes to the contract, among others:
a) if there is a change in the generally applicable provisions of law to the extent affecting the implementation of the subject of the contract,
6. Conditions for making changes:
a) initiating changes at the request of the Contractor or the Contracting Party,
b) justification of the change in the correct implementation of the subject of the contract,
c) written form under penalty of nullity in the form of an annex to the contract.
7. Zmiana umowy wymaga zachowania formy pisemnej pod rygorem nieważności. Formy pisemnej pod rygorem nieważności wymaga także rozwiązanie umowy, w tym odstąpienie od niej.
8. Umowę sporządzono w trzech jednobrzmiących egzemplarzach (dwa egzemplarze dla Zamawiającego, jeden egzemplarz dla Wykonawcy).
9. Niniejsza umowa podlega prawu polskiemu.
10. Wykonawca nie może przenieść praw i obowiązków wynikających z niniejszej umowy, a także dokonać cesji wierzytelności bez uprzedniej pisemnej zgody Zamawiającego.
ZAMAWIAJĄCY WYKONAWCA
Załączniki:
1. Opis przedmiotu zamówienia,
2. Oferta Wykonawcy
3. Wzór protokołu odbioru
4. Klauzula informacyjna Zamawiającego
5. Klauzula informacyjna Wykonawcy
7. Any change to the contract requires written form under penalty of nullity. Termination of the contract, including withdrawal from it, also requires written form under penalty of nullity.
8. The contract was drawn up in three identical copies (two copies for the Contracting Party, one copy for the Contractor).
9. This contract is governed by Polish law.
10. The Contractor may not transfer the rights and obligations arising from this contract or assign claims without the prior written consent of the Contracting Party.
CONTRACTING PARTY CONTRACTOR
Annexes:
1. Description of the subject of the contract,
2. Contractor's tender
3. Model acceptance protocol
4. Contracting Party’s information clause
5. Contractor's information clause
Załącznik nr 1 – Opis przedmiotu zamówienia
Zamówienie obejmuje dostawę oprogramowania do przeprowadzania badań oceny cyklu życia wraz z zapewnieniem usługi wsparcia, utrzymania i aktualizacji oprogramowania do 30 listopada 2026 r. w ramach realizacji projektu pn. „Circular solutions for keeping food waste out of Central Europe's schools” akronim: FOODCircus, numer projektu: CE0200718, realizowanego w ramach programu Interreg Europa Środkowa 2021- 2027, współfinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego. Przez oprogramowanie do przeprowadzania badań oceny cyklu życia rozumie się oprogramowanie umożliwiające analizę potencjalnego wpływu na środowisko produktów lub usług w trakcie całego ich cyklu życia (wydobycie surowców, faza produkcji, dystrybucji, użytkowania i końca cyklu życia) lub usługi.
Zamawiający wymaga:
Dostawy licencji na oprogramowanie dla 1 użytkownika ważnej do końca realizacji ww. projektu, tj. do 30 listopada 2026 r.5 Licencja powinna umożliwiać korzystanie z oprogramowania dla celów badawczych.
Zamawiający dopuszcza dostawę sublicencji oprogramowania w przypadku, gdy Wykonawca nie jest jednocześnie jego producentem. W takim przypadku wszystkie wymogi niniejszego zapytania ofertowego odnoszące się do licencji oprogramowania należy odnosić do wymogów odnoszących się do sublicencji.
Zapewnienia usługi wsparcia, utrzymania i aktualizacji oprogramowania,
z uwzględnieniem wszystkich opisanych baz danych
5 Zamawiający dopuszcza zaoferowanie przez Wykonawcę licencji na dłuższy okres niż okres realizacji projektu, jeżeli jednocześnie licencja o oferowanej długości jest najtańszą opcją licencji oprogramowania spełniającego wymogi Zamawiającego.
Annex 1 – Description of the subject of contract
The contract includes the delivery of software for performance of Life Cycle Assessment together with providing support, maintenance and updating of the software until 30 November 2026 as part of the implementation of the project entitled Circular solutions for keeping food waste out of Central Europe's schools, acronym: FOODCircus, project number: CE0200718, implemented under the Interreg Central Europe 2021-2027, co- financed by the European Regional Development Fund. Software for performance of Life Cycle Assessment means software that enables the analysis of the potential environmental impacts of products or services throughout their life cycle (extraction of raw materials, production, distribution, use and end-of-life phase) or service.
The Contracting Party shall require: Delivery of a software license for 1 user valid at least until the end of the above- mentioned project, i.e. until 30 November 20266. The license should allow the use of software for research purposes.
The Contracting Party shall allow the supply of software sublicense in the event that the Contractor is not at the same time its manufacturer. In this case, all the requirements of this invitation to tender relating to the software license shall refer to the requirements relating to the sublicense. Providing support, maintenance and software update services, taking into account all databases described below,
6 The Ordering Party allows the Contractor to offer a license for a period longer than the project implementation period, if at the same time the license of the offered length is the cheapest software license option that meets the Ordering Party's requirements.
obejmujące okres do 30 listopada 2026 r7.
Zapewnienia instrukcji w języku polskim lub w języku angielskim.
Zamawiający wymaga, aby oprogramowanie spełniało następujące wymagania:
1. **Kompleksowa baza danych**: Oprogramowanie powinno posiadać kompleksową bazę danych inwentarzowych cyklu życia w celu dokładnej oceny wpływu produktów lub procesów na środowisko.
2. **Łatwość obsługi**: Narzędzie powinno być przyjazne dla użytkownika,
z przejrzystym interfejsem i łatwą nawigacją, tak aby użytkownicy mogli skutecznie przeprowadzać oceny cyklu życia bez obszernego szkolenia.
3. **Opcje dostosowywania**: Powinno umożliwiać użytkownikom dostosowywanie ocen na podstawie konkretnych parametrów, takich jak położenie geograficzne, granice systemu, kategorie wpływu itp.
4. **Dokładne wyniki**: Oprogramowanie powinno zapewniać wiarygodne i dokładne wyniki przy użyciu spójnych metodologii i przestrzeganie ustalonych standardów oceny cyklu życia.
5. **Funkcja raportowania**: Powinno mieć solidne możliwości raportowania w celu generowania przejrzystych i zwięzłych raportów, które skutecznie komunikują wyniki oceny interesariuszom.
6. **Przejrzystość danych**: Narzędzie powinno zapewniać przejrzystość źródeł danych i metodologii wykorzystywanych do obliczeń, co pozwala użytkownikom zrozumieć i zweryfikować wyniki.
7 Zamawiający dopuszcza zaoferowanie przez Wykonawcę okresu dłuższego jeżeli jest to jednocześnie najtańsza dostępna opcja świadczenia usług wsparcia, utrzymania oraz aktualizacji oferowanego oprogramowania.
covering the period until 30 November 20268.
Providing instructions in Polish or English.
The Ordering Party requires the software to meet the following requirements:
1. ** Comprehensive database**: The software should have a comprehensive database of life cycle inventory data to accurately assess the environmental impacts of products or processes.
2. **Ease of use**: The tool should be user- friendly, with a clear interface and easy navigation, so that users can efficiently conduct life cycle assessments without extensive training.
3. **Customization options**: It should allow users to customize their assessments based on specific parameters, such as geographic location, system boundaries, impact categories, etc.
4. **Accurate results**: The software should provide reliable and accurate results by using consistent methodologies and following established standards for life cycle assessment.
5. **Reporting functionality**: It should have robust reporting capabilities to generate clear and concise reports that communicate the assessment results effectively to stakeholders.
6. **Data transparency**: The tool should provide transparency in data sources and methodologies used for calculations, allowing users to understand and validate the results.
8 The Ordering Party allows the Contractor to offer a longer period if it is also the cheapest available option for providing support, maintenance and update services for the offered software.
7. **Skalowalność**: Oprogramowanie powinno być w stanie obsłużyć duże i złożone zbiory danych, wspierając oceny o różnej skali i poziomie szczegółowości.
8. **Kompatybilność**: Oprogramowanie powinno umożliwiać bezproblemową współpracę i wymianę scenariuszy, modułów, procesów, planów i bilansów wejścia-wyjścia z oprogramowaniem używanym przez Partnera Wiodącego projektu pn. „Circular solutions for keeping food waste out of Central Europe's schools”, tj. oprogramowaniem LCA for Experts 10.8. firmy Sphera Solutions Inc. 9.**Zgodność ze standardami**: Oprogramowanie LCA powinno być zgodne z ustalonymi standardami i wytycznymi dotyczącymi oceny cyklu życia, takie jak ISO 14040 i ISO 14044, w celu zapewnienia wiarygodności i porównywalność wyników.
10. Uwzględnienie w oprogramowaniu następujących typów baz danych:
a) standardowa, kompleksowa, aktualna baza danych inwentaryzacyjnych cyklu życia (procesy zagregowane), częściowo zagregowane procesy, procesy jednostkowe (tzw. gate-to-gate) i całkowicie edytowalne plany/scenariusze,
b) zintegrowana baza danych na temat żywności, pasz i surowców odnawialnych (zagregowane procesy i kompletne edytowalne plany/scenariusze),
c) zintegrowana baza danych końca życia produktów (zagregowane procesy i kompletne edytowalne plany/scenariusze),
d) zintegrowana baza danych energii (zagregowane procesy i kompletne edytowalne plany/scenariusze),
e) zintegrowana, zewnętrzna baza danych: Ecoinvent lub równoważna, tj.: zawierająca działania reprezentujące cykl życia procesów przemysłowych lub rolniczych, z których każdy generuje produkt końcowy. Każde z tych działań jest również dostarczane jako proces jednostkowy (UPR). W bazie danych powinno zostać uwzględnionych co najmniej 20 000 procesów obejmujących
7. **Scalability**: The software should be able to handle large and complex datasets, supporting assessments of various scales and levels of detail.
8. **Compatibility**: The software should enable a flawless cooperation and exchange of scenarios, modules, processes, plans and input-output balances with the software used by the Lead Partner of the project entitled "Circular solutions for keeping food waste out of Central Europe's schools", i.e. LCA for Experts
10.8. software from Sphera Solutions Inc.
9. **Compliance with standards**: The LCA software should comply with established standards and guidelines for life cycle assessment, such as ISO 14040 and ISO 14044, to ensure credibility and comparability of results.
10. Including the following types of databases in the software:
a) standard comprehensive up-to-date database of life cycle inventory data (aggregated processes), partly aggregated processes, unit process (gate-to-gate), and complete editable plans/scenarios,
b) integrated end-of-life database (aggregated processes and complete editable plans/scenarios)
c) integrated food, feed and renewables database (aggregated processes and complete editable plans/scenarios),
d) integrated energy database (aggregated processes and complete editable plans/scenarios),
e) integrated, external database: Ecoinvent or equivalent: containing activities representing the life cycle of industrial or agricultural processes, each generating a resulting product. Each of these activities also provided as a unit process (UPR). At least 20,000 processes covering
co najmniej 3000 odrębnych produktów we wszystkich sektorach gospodarki. Każdemu działaniu w bazie danych powinno zostać przypisane położenie geograficzne (kraj, region). Dla każdego zestawu danych w bazie danych powinny być dostępne wyniki oceny wpływu cyklu życia (LCIA) dla kilku metod oceny wpływu (takich jak „CML”, „IPCC 2021”,
„EF v3.1” lub „ReCiPe”) i odpowiadających im kategorii wpływu (takich jak „zmiana klimatu”, „toksyczność dla ludzi”, „zużycie wody” lub „użytkowanie gruntów”). Procesy w bazie danych powinny reprezentować średnie warunki produkcji w danej lokalizacji geograficznej. Struktura bazy danych powinna umożliwiać użytkownikom śledzenie wpływu produktów w całym łańcuchu dostaw. Ponadto powinna zapewniać elastyczność, umożliwiając różne wykorzystanie danych w zależności od potrzeb użytkowników. Oprócz wyników oceny wpływu LCIA dla poszczególnych produktów, baza danych powinna zapewniać przegląd profili emisji, zestawień materiałów, przepływów materiałów, rachunków masy, wody i węgla. Możliwość wyszukiwania zestawów danych dla określonych procesów, według nazwy działalności lub przy użyciu systemu klasyfikacji branżowej ONZ, ISIC (International Standard Industrial Classification of All Economic Activities).
W przypadku punktów: a do d - wymagane jest oferowanie baz danych innych niż te zawarte w Ecoinvent lub równoważnej bazie danych określonej w punkcie e. Powinny one obejmować zagregowane procesy i kompletne edytowalne plany/scenariusze. Zamawiający wymaga, aby w ramach usługi utrzymania i wsparcia oprogramowania zapewniona została możliwość mailowego i telefonicznego zgłaszania błędów.
Zamawiający wymaga, aby Wykonawca dokonywał wszystkich bieżących aktualizacji oprogramowania obejmujących korektę błędów oprogramowania oraz aktualizację baz danych udostępnianych przez producenta
at least 3 000 distinct products across all economic sectors should be included in the database. Each activity in the database should be assigned a geographical location (country, region). For each data set in the database, Life Cycle Impact Assessment (LCIA) results should be available for several impact assessment methods (such as “CML”, “IPCC 2021”, “EF v3.1” or “ReCiPe”) and their corresponding impact categories (such as “climate change”, “human toxicity”, “water use” or “land use”). The processes in the database should represent average production conditions in a given geographical location. The structure of the database should allow users to track the impacts of products throughout the supply chain. Furthermore, it should provide flexibility, allowing for different uses of the data depending on the needs of the users. In addition to the LCIA impact assessment results for individual products, the database should provide an overview of emission profiles, bills of materials, material flows, mass, water and carbon accounts. Ability to search data sets for specific processes, by activity name or using the UN industry classification system, ISIC (International Standard Industrial Classification of All Economic Activities).
For points: a to d - it is required to tender databases other than those included in Ecoinvent or an equivalent database as defined in point e. These should include aggregated processes and complete editable plans/scenarios.
The Ordering Party requires that as part of the software maintenance and support service, the possibility of e-mail and telephone reporting of errors is provided.
The Ordering Party requires the Contractor to perform all current software updates including correction of software errors and updating of databases made available by the manufacturer during the period of provision of the software update service.
w okresie świadczenia usługi aktualizacji oprogramowania.
Załącznik nr 3 Wzór protokołu odbioru
Protokół odbioru dotyczy umowy z dnia
…………………………………………
Wykonawca:
…………………………………………………………………………
………………………
Zamawiający
…………………………………………………………………………
………………………..
Zamawiający w dniu…………………………………….
potwierdza odbiór bez zastrzeżeń przedmiotu umowy z dnia , tj.
…………………………………………………………………………
……………………………………………………………………….
Wykonawca Zamawiający
…………………………………………………………………………
Annex 3 Model acceptance protocol
Acceptance protocol concerns the contract of
......................................................
Contractor:
........................................................
....................................................
the Contracting Party
........................................................
........................................................
The Contracting Party on (date)........................................
confirms receipt without reservations of the subject of the contract of
........................................................
., i.e.
........................................................
........................................................
........................................................
Contractor the Contracting Party
…………………………………………………………………………
Załącznik nr 4 Klauzula informacyjna Zamawiającego
Klauzula informacyjna dla osoby fizycznej będącej stroną umowy (jeśli dotyczy)
Zgodnie z art. 13 ust. 1 i ust. 2 ogólnego europejskiego rozporządzenia o ochronie danych osobowych z dnia 27 kwietnia 2016 r. (RODO), informujemy, że:
1. Administratorem Pani/Pana danych osobowych jest Uniwersytet Przyrodniczy
we Wrocławiu z siedzibą przy ulicy C. K. ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇, ▇▇-▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇, NIP: 896-000-53-
54, REGON: 000001867.
2. Administrator wyznaczył Inspektora Ochrony Danych (IOD), z którym można się skontaktować pod adresem mailowym: ▇▇▇@▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇.
3. Pani/Pana dane osobowe przetwarzane będą na podstawie:
a. art. 6 ust. 1 lit. b RODO, czyli na podstawie umowy nr ,
b. art. 6 ust. 1 lit. c RODO celem wypełnienia obowiązku prawnego ciążącego na administratorze,
c. a także art. 6 ust. 1 lit. f RODO, tj. w związku z prawnie uzasadnionym interesem realizowanym przez administratora odnoszącym się do zobowiązań administratora jako partnera projektu „Circular solutions for keeping food waste out of Central Europe's schools” akronim: foodCIRCUS, numer umowy o dofinansowanie projektu: CE0200718, współfinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego ramach programu Interreg Europa Środkowa 2021 - 2027, wynikających z umowy partnerstwa projektu zawartego pomiędzy liderem projektu a partnerami
Annex 4 Information clause of the Contracting Party
Information clause for a natural person who is a party to the contract (if applicable)
In accordance with art. 13 sec. 1 and sec. 2 of the General European Regulation on the Protection of Personal Data of 27 April 2016 (GDPR), we inform you that:
1. The administrator of your personal data is Wrocław University of Environmental and Life Sciences with its registered office at ul. C. K. ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇, ▇▇-▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇, NIP: 896-000-53- 54, REGON: 000001867.
2. The Administrator has appointed a Data Protection Officer (DPO), who can be contacted at the following e-mail address: ▇▇▇@▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇.
3. Your personal data will be processed on the basis of:
a. art. 6 sec. 1 letter b of the GDPR, i.e. on the basis of contract no ,
b. art. 6 sec. 1 letter c of the GDPR in order to fulfil the legal obligation incumbent on the administrator,
c. as well as art. 6 sec. 1 letter f the GDPR, i.e. in connection with the legitimate interest pursued by the administrator relating to the obligations of the administrator as a partner of the project "Circular solutions for keeping food waste out of Central Europe's schools" acronym: foodCIRCUS, project funding agreement number: CE0200718, co-financed by the European Regional Development Fund under the Interreg Central Europe Programme 2021-2027, resulting from the project partnership agreement concluded between the project leader and the project partners,
przenoszącej na partnera projektu zobowiązania wynikające z umowy o dofinansowanie projektu zawartej pomiędzy liderem projektu, a instytucją zarządzającą Programem Interreg Europa Środkowa 2021- 2027, a także wynikających z przepisów prawnych, które obowiązują partnerów realizujących projekt w ramach programu Interreg Europa Środkowa 2021-2027, w tym w szczególności wynikających z:
Programu Interreg Europa Środkowa 2021 - 2027 przyjętego przez Komisję Europejską w dniu 23 marca 2022 r.,
Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2021/1059 z dnia 24 czerwca 2021 r. w sprawie przepisów szczegółowych dotyczących celu
„Europejska współpraca terytorialna” (Interreg) wspieranego w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego oraz instrumentów finansowania zewnętrznego,
Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2021/1060 z dnia 24 czerwca 2021 r. ustanawiające wspólne przepisy dotyczące Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, Europejskiego Funduszu Społecznego Plus, Funduszu Spójności, Funduszu na rzecz Sprawiedliwej Transformacji i Europejskiego Funduszu Morskiego, Rybackiego i Akwakultury, a także przepisy finansowe na potrzeby tych funduszy oraz na potrzeby Funduszu Azylu, Migracji i Integracji, Funduszu Bezpieczeństwa Wewnętrznego i Instrumentu Wsparcia Finansowego na rzecz Zarządzania Granicami i Polityki Wizowej,
Rozporządzenie (UE) 2021/1058 w sprawie Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego i Funduszu Spójności.
4. Odbiorcami Pani/Pana danych osobowych będą osoby lub podmioty, którym administrator powierzył przetwarzanie danych osobowych oraz inne podmioty, które mają uzasadniony interes prawny bądź podstawę do udostępnienia im danych osobowych. Ponadto Pani/Pana dane osobowe będą przetwarzane w związku z potwierdzeniem kwalifikowalności wydatków, ewaluacji,
transferring to the project partner the obligations resulting from the project funding agreement concluded between the project leader and the managing authority of the Interreg Central Europe Programme 2021- 2027, as well as resulting from the legal provisions that apply to partners implementing the project under the Interreg Central Europe 2021-2027, including in particular those resulting from:
Interreg Central Europe Programme 2021- 2027 adopted by the European Commission on 23 March 2022,
Regulation (EU) 2021/1059 of the European Parliament and of the Council of 24 June 2021 on specific provisions for the European territorial cooperation goal (Interreg) supported by the European Regional Development Fund and external financing instruments,
Regulation (EU) 2021/1060 of the European Parliament and of the Council of 24 June 2021 laying down common provisions on the European Regional Development Fund, the European Social Fund Plus, the Cohesion Fund and the Just Transition Fund and the European Maritime, Fisheries and Aquaculture Fund and financial rules for those and for the Asylum, Migration and Integration Fund, the Internal Security Fund and the Instrument for Financial Support for Border Management and Visa Policy,
Regulation (EU) 2021/1058 on the European Regional Development Fund and on the Cohesion Fund.
4. The recipients of your personal data will be persons or entities to whom the administrator has entrusted the processing of personal data and other entities that have a legitimate legal interest or a basis for providing them with personal data. In addition, your personal data will be processed in connection with the confirmation of eligibility of expenditure, evaluation,
kontroli, audytu, monitoringu, sprawozdawczości oraz działań informacyjno- promocyjnych i przekazywane do Instytucji uczestniczących w rozliczaniu i kontroli projektu pn. „Circular solutions for keeping food waste out of Central Europe's schools” realizowanego w ramach Programu Interreg Europa Środkowa 2021 – 2027, tj. w szczególności do:
Centrum Projektów Europejskich, pełniącego funkcję kontrolera I stopnia dla programów, mającego siedzibę przy ul. ul. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇, ▇▇-▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇,
Wspólnego Sekretariatu Programu Interreg Europa Środkowa 2022 – 2027 r., mającego siedzibę przy ul. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇-▇▇/▇▇, ▇-▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇.
5. Dane osobowe mogą zostać przekazane również organom kontrolnym, podmiotom realizującym badania ewaluacyjne, specjalistycznym firmom realizującym kontrole i audyt w ramach Programu Interreg Europa Środkowa 2021 - 2027, organom audytowym i dochodzeniowym Unii Europejskiej i państw członkowskich dla zabezpieczenia interesów finansowych Unii, organom, jednostkom, podmiotom publicznym uprawnionym do przetwarzania danych osobowych na podstawie przepisów powszechnie obowiązującego prawa lub umów.
6. Przetwarzanie Pani/Pana danych osobowych na podstawie art. 6 ust 1 lit. b RODO jest niezbędne do wykonania umowy, której stroną jest osoba, której dane dotyczą lub do podjęcia działań na żądanie osoby, której dane dotyczą przed zawarciem umowy.
7. Pani/Pana dane osobowe będą przechowywane przez okres niezbędny do realizacji celu, zgodnie z obowiązującymi przepisami oraz umowami, których administrator jest stroną.
8. Posiada Pan/Pani prawo dostępu do treści swoich danych oraz prawo ich sprostowania, ograniczenia przetwarzania, prawo do przenoszenia danych oraz prawo do wniesienia sprzeciwu wobec przetwarzania danych osobowych, zgodnie z przepisami ogólnego europejskiego rozporządzenia o ochronie danych osobowych z dnia 27 kwietnia 2016 r.
control, audit, monitoring, reporting and information and promotion activities. and forwarded to the institutions involved in the accounting and control of the project p. Circular solutions for keeping food waste out of Central Europe's schools implemented under the Interreg Central Europe Programme 2021- 2027, i.e. in particular to:
Centrum Projektów Europejskich, acting as a 1st level controller for the Programme, with its registered office at ul. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇, ▇▇-▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇,▇▇▇▇▇▇
Joint Secretariat of the Interreg Central Europe Programme 2022-2027, located at ul. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇-▇▇/▇▇, ▇-▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇.
5. Personal data may also be transferred to control authorities, entities performing evaluation studies, specialist companies performing controls and audits under the Interreg Central Europe Programme 2021- 2027, auditing and investigating bodies of the European Union and Member States for the protection of the financial interests of the Union, authorities, bodies, public entities authorized to process personal data under the provisions of generally applicable law or contracts.
6. The processing of your personal data on the basis of Article 6(1)(b) of the GDPR is necessary for the performance of a contract to which the data subject is a party or to take action at the request of the data subject prior to entering into a contract.
7. Your personal data will be stored for the period necessary to achieve the purpose, in accordance with applicable regulations and Contracts to which the administrator is a party.
8. You have the right to access your data and the right to rectify it, limit processing, the right to transfer data and the right to object to the processing of personal data, in accordance with the provisions of the General European Data Protection Regulation of 27 April 2016.
9. Pani/Pana dane osobowe nie będą podlegały zautomatyzowanym procesom podejmowania decyzji i profilowania, i nie będą przekazywane do państw trzecich (do państwa poza Europejskim Obszarem Gospodarczym – EOG).
10. Przysługuje Pani/Panu prawo wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych, gdy uzna Pan/Pani, iż przetwarzanie danych osobowych narusza przepisy ogólnego europejskiego rozporządzenia o ochronie danych osobowych z dnia 27 kwietnia 2016 r.
Klauzula informacyjna dotycząca przetwarzania danych osobowych przedstawiciela kontrahenta (jeśli dotyczy) w związku z realizacją umowy
……………………………
Zgodnie z art. 13 ust. 1 i ust. 2 oraz art. 14 ogólnego europejskiego rozporządzenia o ochronie danych osobowych z dnia 27 kwietnia 2016 r. (RODO), informujemy, że:
1. Administratorem Pani/Pana danych osobowych jest Uniwersytet Przyrodniczy we Wrocławiu z siedzibą przy ulicy C. K. ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇, ▇▇-▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇, NIP: ▇▇▇- ▇▇▇-▇▇-▇▇, REGON: 000001867.
2. Administrator wyznaczył Inspektora Ochrony Danych (IOD), z którym można się skontaktować pod adresem mailowym: ▇▇▇@▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇.
3. Podstawą prawną przetwarzania Pani/Pana danych osobowych jest art. 6 ust. 1 lit. c i lit. f RODO, tj.
konieczność dysponowania danymi osobowymi, przez okres poprzedzający zawarcie umowy, a także w trakcie jej realizacji, rozliczenia i koordynacji przez osoby fizyczne wskazane do kontaktów roboczych;
wypełnienie obowiązków prawnych ciążących na administratorze, w szczególności wynikających z przepisów rachunkowo-podatkowych;
wypełnienie obowiązku archiwizacyjnego, zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa;
w celu ustalenia, dochodzenia lub obrony przed ewentualnymi roszczeniami
9. Your personal data will not be subject to automated decision-making and profiling processes and will not be transferred to third countries (to a country outside the European Economic Area – EEA).
10. You have the right to lodge a complaint with the President of the Office for Personal Data Protection if you consider that the processing of personal data violates the provisions of the General European Regulation on the Protection of Personal Data of 27 April 2016.
Information clause regarding the processing of personal data of the contractor's representative (if applicable) in connection with the performance of the contract
.................................
In accordance with Art. 13 Sec. 1 and sec. 2 and Article 14 of the General European Regulation on the protection of personal data of 27 April 2016 (GDPR), we would like to inform you that:
1. The administrator of your personal data is Wrocław University of Environmental and Life Sciences with its registered office at 25 C. K. ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇, ▇▇-▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇, NIP: ▇▇▇-▇▇▇-▇▇-▇▇, REGON: 000001867.
2. The Controller has appointed a Data Protection Officer (DPO), who can be contacted at the following e-mail address: ▇▇▇@▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇.
3. The legal basis for the processing of your personal data is Art 6 sec.1 letter c and letter f GDPR, i.e.
the need to dispose of personal data, for the period preceding the conclusion of the contract, as well as during its implementation, settlement and coordination by natural persons indicated for working contacts;
fulfillment of legal obligations incumbent on the administrator, in particular those resulting from accounting and tax regulations;
fulfillment of the archiving obligation, in accordance with applicable law;
in order to establish, investigate or defend against any claims
z tytułu realizacji umowy, stanowiącymi prawnie uzasadniony interes administratora;
w związku z prawnie uzasadnionym interesem realizowanym przez administratora odnoszącym się do zobowiązań administratora jako partnera projektu „Circular solutions for keeping food waste out of Central Europe's schools” akronim: foodCIRCUS, numer umowy o dofinansowanie projektu: CE0200718, współfinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego ramach programu Interreg Europa Środkowa 2021-2027, wynikających z umowy partnerstwa projektu zawartego pomiędzy liderem projektu a partnerami projektu, przenoszącej na partnera projektu zobowiązania wynikające z umowy o dofinansowanie projektu zawartej pomiędzy liderem projektu, a instytucją zarządzającą Programem Interreg Europa Środkowa 2021-2027, a także wynikających z przepisów prawnych, które obowiązują partnerów realizujących projekt w ramach programu Interreg Europa Środkowa 2021-2027, w tym w szczególności wynikających z:
a) Programu Interreg Europa Środkowa 2021 - 2027 przyjętego przez Komisję Europejską w dniu 23 marca 2022 r.,
b) Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2021/1059 z dnia 24 czerwca 2021 r. w sprawie przepisów szczegółowych dotyczących celu
„Europejska współpraca terytorialna” (Interreg) wspieranego w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego oraz instrumentów finansowania zewnętrznego,
c) Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2021/1060 z dnia 24 czerwca 2021 r. ustanawiające wspólne przepisy dotyczące Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, Europejskiego Funduszu Społecznego Plus, Funduszu Spójności, , Funduszu na rzecz Sprawiedliwej Transformacji i Europejskiego Funduszu Morskiego, Rybackiego i Akwakultury, a także przepisy finansowe na potrzeby tych funduszy oraz na potrzeby Funduszu Azylu, Migracji i Integracji,
arising from the performance of the contract, which constitute a legitimate interest of the administrator;
in relation to the legitimate interest pursued by the administrator in relation to the administrator’s obligations as a partner of the ‘Circular solutions for keeping food waste out of Central Europe’s schools’ project, acronym: foodCIRCUS, project grant Contract number: CE0200718, co-financed by the European Regional Development Fund under the Interreg Central Europe Programme 2021- 2027, resulting from the project partnership Contract concluded between the project leader and project partners, transferring to the project partner the obligations resulting from the project co- financing Contract concluded between the project leader and the managing authority of the Interreg Central Europe Programme 2021-2027, as well as resulting from the legal provisions applicable to partners implementing a project under the Interreg Central Europe Programme 2021-2027, including in particular those resulting from:
a) Interreg Central Europe Programme 2021- 2027 adopted by the European Commission on 23 March 2022,
b) Regulation (EU) 2021/1059 of the European Parliament and of the Council of 24 June 2021 on specific provisions for the European territorial cooperation goal (Interreg) supported by the European Regional Development Fund and external financing instruments,
c) Regulation (EU) 2021/1060 of the European Parliament and of the Council of 24 June 2021 laying down common provisions on the European Regional Development Fund, the European Social Fund Plus, the Cohesion Fund, the Just Transition Fund and the European Maritime, Fisheries and Aquaculture Fund and financial rules for those and for the Asylum, Migration and Integration Fund,
Funduszu Bezpieczeństwa Wewnętrznego i Instrumentu Wsparcia Finansowego na rzecz Zarządzania Granicami i Polityki Wizowej,
· Rozporządzenie (UE) 2021/1058 w sprawie Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego i Funduszu Spójności.
Pani/Pana dane zostały udostępnione przez
…….., w związku z zawartą umową.
* Podanie danych jest dobrowolne, jednak ich niepodanie skutkuje brakiem możliwości zawarcia umowy.
4. Pani/Pana dane mogą być przekazywane następującym kategoriom odbiorców: podmioty uprawnione z mocy przepisów prawa oraz podmioty świadczące na naszą rzecz usługi wymagające dostępu do Pani/Pana danych, w szczególności: prawne i informatyczne. Ponadto Pani/Pana dane osobowe będą przetwarzane w związku z potwierdzeniem kwalifikowalności wydatków, ewaluacji, kontroli, audytu, monitoringu, sprawozdawczości oraz działań informacyjno- promocyjnych i przekazywane do Instytucji uczestniczących w rozliczaniu i kontroli projektu pn. „Circular solutions for keeping food waste out of Central Europe's schools” realizowanego w ramach Programu Interreg Europa Środkowa 2021 – 2027, tj. w szczególności do:
Centrum Projektów Europejskich, pełniącego funkcję kontrolera I stopnia dla programów, mającego siedzibę przy ul. ul. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇, ▇▇-▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇,
Wspólnego Sekretariatu Programu Interreg Europa Środkowa 2022 – 2027 r., mającego siedzibę przy ul. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇-▇▇/▇▇, ▇-▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇.
5. Dane osobowe mogą zostać przekazane również organom kontrolnym, podmiotom realizującym badania ewaluacyjne, specjalistycznym firmom realizującym kontrole i audyt w ramach Programu Interreg Europa Środkowa 2021 - 2027, organom audytowym i dochodzeniowym Unii Europejskiej i państw członkowskich dla zabezpieczenia interesów finansowych Unii, organom, jednostkom, podmiotom publicznym uprawnionym do przetwarzania danych osobowych na podstawie przepisów powszechnie obowiązującego prawa lub umów.
the Internal Security Fund and the Instrument for Financial Support for Border Management and Visa Policy,
Regulation (EU) 2021/1058 on the European Regional Development Fund and on the Cohesion Fund.
Your data has been made available by ,
in connection with the concluded contract.
* Providing data is voluntary, but failure to do so results in the inability to conclude a contract.
4. Your data may be transferred to the following categories of recipients: entities authorized by law and entities providing services to us requiring access to your data, in particular: legal and IT. In addition, your personal data will be processed in connection with the confirmation of the eligibility of expenditure, evaluation, control, audit, monitoring, reporting and information and promotion activities and transferred to the institutions participating in the settlement and control of the project entitled: Circular solutions for keeping food waste out of Central Europe's schools implemented under the Interreg Central Europe Programme 2021-
2027, i.e. in particular to:
Centrum Projektów Europejskich, acting as a 1st level controller for the Programme, with its registered office at ul. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇, 02-672
Warsaw,Poland
Joint Secretariat of the Interreg Central Europe Programme 2022-2027, located at ul. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇-▇▇/▇▇, ▇-▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇.
5. Personal data may also be transferred to control authorities, entities performing evaluation studies, specialist companies performing controls and audits under the Interreg Central Europe Programme 2021- 2027, auditing and investigating bodies of the European Union and Member States for the protection of the financial interests of the Union, authorities, bodies, public entities authorized to process personal data under the provisions of generally applicable law or contracts.
6. Pani/Pana dane osobowe będą przechowywane przez okres niezbędny do realizacji celu, zgodnie z obowiązującymi przepisami oraz umowami, których administrator jest stroną.
7. Przysługują Pani/Panu następujące prawa związane z przetwarzaniem danych osobowych:
prawo dostępu do Pani/Pana danych osobowych;
prawo wniesienia sprzeciwu;
prawo żądania sprostowania Pani/Pana danych osobowych, które są nieprawidłowe oraz uzupełnienia niekompletnych danych osobowych;
prawo żądania usunięcia Pani/Pana danych osobowych. Prawo to nie przysługuje, w szczególności, gdy przetwarzanie danych jest niezbędne do wywiązania się z prawnego obowiązku wymagającego przetwarzania na mocy prawa lub wykonania zadania publicznego;
prawo żądania ograniczenia przetwarzania Pani/Pana danych osobowych zgodnie z przepisami RODO.
W celu skorzystania z przysługujących praw, należy skontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych Uniwersytetu Przyrodniczego we Wrocławiu, pod adresem mailowym: ▇▇▇@▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇.
8. Pani/Pana dane będziemy przetwarzać w następującym zakresie: danych kontaktowych i identyfikacyjnych, a także w zakresie, w jakim otrzymamy je bezpośrednio od Pani/Pana na potrzeby realizacji celów wskazanych w pkt 3).
9. Pani/Pana dane osobowe nie będą podlegały zautomatyzowanym procesom podejmowania decyzji i profilowania, i nie będą przekazywane do państw trzecich (do państwa poza Europejskim Obszarem Gospodarczym - EOG).
10. Przysługuje Pani/Panu prawo wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych, gdy uzna Pani/Pan, iż przetwarzanie danych osobowych narusza przepisy ogólnego europejskiego rozporządzenia o ochronie danych osobowych z dnia 27 kwietnia 2016 r.
Akceptacja wzoru umowy:
6. Your personal data will be stored for the period necessary to achieve the purpose, in accordance with applicable regulations and Contracts to which the administrator is a party.
7. You have the following rights related to the processing of personal data:
the right to access your personal data;
the right to object;
the right to request the rectification of your personal data that is incorrect and the completion of incomplete personal data;
the right to request the deletion of your personal data. This right shall not apply, in particular where the processing is necessary for compliance with a legal obligation requiring processing by law or for the performance of a public task;
the right to request the restriction of the processing of your personal data in accordance with the provisions of the GDPR.
In order to exercise your rights, please contact the Data Protection Officer of Wrocław University of Environmental and Life Sciences at the following e-mail address: ▇▇▇@▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇.
8. We will process your data in the following scope: contact and identification data, as well as to the extent that we receive them directly from you for the purposes indicated in point 3).
9. Your personal data will not be subject to automated decision-making and profiling processes, and will not be transferred to third countries (to a country outside the European Economic Area - EEA).
10. You have the right to lodge a complaint with the President of the Office for Personal Data Protection if you consider that the processing of personal data violates the provisions of the General European Regulation on the Protection of Personal Data of 27 April 2016.
