UMOWA NR W3D/3/2024 CONTRACT NO. W3D/3/2024
Załącznik Nr 3 do Specyfikacji z dziedziny nauki W3D/3/2024
Projekt umowy
UMOWA NR W3D/3/2024
CONTRACT NO. W3D/3/2024
Zawarta w dniu ............................... w Łodzi pomiędzy:
Concluded on ............................... in Łódź between:
Politechniką Łódzką, Wydziałem Chemicznym z siedzibą w Łodzi (kod 90 – 543) przy ul. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇, NIP: ▇▇▇-▇▇▇-▇▇-▇▇, REGON: 00 000 1583
reprezentowaną przez: Prof. dr ▇▇▇. ▇▇▇. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇ – Dziekana Wydziału Chemicznego Politechniki Łódzkiej, działającą w tym zakresie na podstawie pełnomocnictwa Rektora PŁ nr 19/2020-09/GFW, z kontrasygnatą finansową ▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ – Kwestora Politechniki Łódzkiej,
Lodz University of Technology, Faculty of Chemistry, with its seat in Łódź (code 90 - 543) at ▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇, NIP: ▇▇▇-▇▇▇-▇▇-▇▇, REGON: 00 000 1583
represented by: ▇▇▇▇. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇, Ph. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇ - Dean of the Faculty of Chemistry of the Lodz University of Technology acting in this respect on the basis of the power of attorney of the Rector of the Lodz University of Technology No. 19/2020-09/GFW, countersigned by ▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ - ▇▇▇▇▇▇▇▇ of the Lodz University of Technology,
zwanym dalej Zamawiającym
hereinafter referred to as the Purchaser
a
and
(gdy Wykonawcą jest spółka prawa handlowego)
(when the Contractor is a commercial company)
………………………………………………………… z siedzibą w ……………………….., przy ulicy ……………………., wpisaną do rejestru przedsiębiorców KRS pod nr ………………………….. NIP: ………………………………… REGON: …………………………………………
reprezentowaną przez: ……………………………………………………………………………
.................................................................. with its registered office at ............................., at ........................., entered in the register of entrepreneurs of the National Court Register under the number ................................. NIP: ....................................... REGON: ................................................
represented by: .......................................................................................
(gdy Wykonawcą jest osoba fizyczna prowadząca działalność gospodarczą)
(where the Economic Operator is a sole trader)
……………………………………………………… - prowadzącym działalność gospodarczą na podstawie wpisu do Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej pod nazwą ……………………. z siedzibą w …………………… przy ulicy …………………………….,
NIP: ………………………….…. REGON: …………………………….
............................................................... - conducting business activity on the basis of an entry in the Central Register and Information on Business Activity under the name .......................... with its registered office in ........................ at ..................................,
NIP: ................................... REGON: ..................................
(w przypadku spółki cywilnej)
(in the case of a civil partnership)
……………………………………………………… - prowadzącym działalność gospodarczą na podstawie wpisu do Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej pod nazwą ……………………. z siedzibą w …………………… przy ulicy …………………………….,
NIP: ………………………….…. REGON: …………………………….
……………………………………………………… - prowadzącym działalność gospodarczą na podstawie wpisu do Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej pod nazwą ……………………. z siedzibą w …………………… przy ulicy …………………………….,
NIP: ………………………….…. REGON: …………………………….
działającymi jako wspólnicy spółki cywilnej pod firmą ……………………... z siedzibą w …………………………….. przy ulicy …………………………………….., posiadającym NIP……………………………………. REGON ………………………………………..
............................................................... - conducting business activity on the basis of an entry in the Central Register and Information on Business Activity under the name .......................... with its registered office in ........................ at ..................................,
NIP: ................................... REGON: ..................................
............................................................... - conducting business activity on the basis of an entry in the Central Register and Information on Business Activity under the name .......................... with its registered office in ........................ at ..................................,
NIP: ................................... REGON: ..................................
acting as partners in a civil partnership under the business name ........................... with registered office at ................................... at ............................................, having NIP........................................... REGON ...............................................
(w przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia)
(in the case of economic operators competing jointly for the award of the contract)
…………………………………… z siedzibą w ……………………….., przy ulicy ……………………., wpisaną do rejestru przedsiębiorców KRS pod nr …………………………..
NIP: ………………………………… REGON: …………………………………………
reprezentowaną przez: …………………………………..
…………………………… - prowadzącym działalność gospodarczą na podstawie wpisu do Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej pod nazwą ……………………. z siedzibą w …………………… przy ulicy …………………………….,
NIP: ………………………….…. REGON: …………………………….
reprezentowanymi przez pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego, na podstawie pełnomocnictwa nr ……. z dnia ………………… (▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇), reprezentowanego przez:
……………………………………….. (aktualny odpis KRS/CEIDG* stanowi Załącznik nr 3 do Umowy)
.......................................... with its registered office at ............................., at ........................., entered in the register of entrepreneurs of the National Court Register under the number .................................
NIP: ....................................... REGON: ................................................
represented by: .........................................
................................. - conducting business activity on the basis of an entry in the Central Register and Information on Business Activity under the name .......................... with its registered office in ........................ at ..................................,
NIP: ................................... REGON: ..................................
represented by a proxy to represent them in the procurement procedure and to conclude the public procurement contract, under power of attorney no. ........ dated ..................... (Consortium Leader), represented by:
............................................... (a current excerpt from the National Court Register/CEIDG* is attached as Appendix 3 to the Agreement)
zwanym dalej Wykonawcą
hereinafter referred to as the Contractor
Umowa została zawarta z Wykonawcą, wybranym w wyniku przeprowadzonego postępowania o zamówienie publiczne na podstawie Działu VI „Zakupy z dziedziny nauki lub z zakresu działalności kulturalnej” Zarządzenia nr 65/2021 Rektora Politechniki Łódzkiej z dnia 28 października 2021 r. w sprawie Regulaminu udzielania zamówień publicznych przez Politechnikę Łódzką w związku z art. 11 ust. 5 pkt 1 ustawy z dnia 11 września 2019 r. Prawo zamówień publicznych (▇.▇. ▇▇. U. z 2023 r. poz. 1605).
The agreement is concluded with the Contractor selected as a result of a public procurement procedure conducted on the basis of Section VI "Purchases in the field of science or in the field of cultural activities" of Order No. 65/2021 of the Rector of the Lodz University of Technology of 28 October 2021 on the Regulations for the award of public procurement contracts by the Lodz University of Technology in connection with Article 11(5)(1) of the Act of 11 September 2019. Public Procurement Law (i.e. Journal of Laws 2023, item 1605).
§ 1
DEFINICJE
DEFINITIONS
Użyte w umowie terminy i skróty mają następujące znaczenie:
The terms and abbreviations used in the contract have the following meanings:
1) Zamawiający – Politechnika Łódzka, Wydział Chemiczny z siedzibą w Łodzi przy ulicy ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇
Purchaser - Technical University of Łódź, Faculty of Chemistry, Łódź, ul. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇
2) Wykonawca – osoba fizyczna, osoba prawna albo jednostka organizacyjna nieposiadająca osobowość prawnej, która ubiegała się o udzielenie zamówienia, złożyła ofertę i Zamawiający zawarł z nią umowę w sprawie zamówienia publicznego
Contractor - a natural person, a legal person or an organisational unit without legal personality who has applied for the award of a contract, has submitted a tender and the Purchaser has concluded a public procurement contract with them
3) Strony umowy – Zamawiający i Wykonawca
Contracting Parties - Purchaser and Contractor
4) Przedmiot umowy – zakup i dostawa aparatury oraz inne obowiązki Wykonawcy określone w umowie
Subject of the contract - purchase and supply of apparatus and other obligations of the Contractor specified in the contract
5) Aparatura – aparatura określona w „Specyfikacji technicznej” – załącznik nr 2
Apparatus - the apparatus defined in the "Technical Specifications" - Annex 2
6) Dzień – jeśli nie zapisano inaczej każde odwołanie się do czasu podanego w dniach oznacza dzień kalendarzowy
Day - unless otherwise stated, any reference to time in days means calendar day
7) Dzień roboczy - dni od poniedziałku do piątku, za wyjątkiem dni, które są ustawowo wolne od pracy w Polsce
Business day - days from Monday to Friday, with the exception of days which are public holidays in Poland
8) Miejsce dostawy – miejsce dostawy określone w „Specyfikacji technicznej”
Place of delivery - the place of delivery specified in the "Technical Specification"
9) Faktura – faktura w rozumieniu obowiązujących przepisów polskiego prawa podatkowego, jak również także inny równoważny w świetle obowiązujących przepisów prawa dokument rozliczeniowy
Invoice - an invoice within the meaning of the applicable provisions of the Polish tax law, as well as any other settlement document equivalent in terms of the applicable legal regulations
10) Prawidłowo wystawiona faktura – faktura zawierająca wszystkie obowiązkowe elementy, zgodnie z art. 106e ustawy o podatku od towarów i usług z dnia 11 marca 2004 r. (Dz. U. z 2024 r. poz. 361 z późn. zm.)
Correctly issued invoice - an invoice containing all obligatory elements in accordance with Article 106e of the Value Added Tax Act of 11 March 2004 (Journal of Laws of 2024, item 361, as amended).
11) Oferta – oferta złożona przez Wykonawcę w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, stanowiąca załącznik nr 1 do umowy
Tender - a tender submitted by an Economic Operator in a public procurement procedure, constituting Annex No. 1 to the agreement
12) Specyfikacja
techniczna
– specyfikacja techniczna złożona przez Wykonawcę
w
postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, stanowiąca
załącznik
nr 2 do umowy
technical
specification -
a technical specification submitted by the Contractor
in a
public procurement procedure, constituting Attachment No. 2 to the
agreement
13) Rękojmia – rękojmia za wady w rozumieniu art. 556 Kodeksu Cywilnego
Warranty - warranty for defects within the meaning of Article 556 of the Civil Code
14) Reakcja
serwisu
- nawiązanie kontaktu przez Wykonawcę z Zamawiającym w celu
pozyskania niezbędnych informacji do przeprowadzenia diagnostyki,
ustalenie sposobu
i zakresu naprawy gwarancyjnej aparatury oraz
zawiadomienie o tym Zamawiającego
Service
response -
establishing contact by the Contractor with the Purchaser in order to
obtain the necessary information to carry out diagnostics, determine
the manner
and scope of warranty repair of the equipment and
notifying the Purchaser thereof
15) Naprawa gwarancyjna - przywrócenie funkcjonalności, właściwego działania lub całkowite uruchomienie aparatury
Warranty repair - restoration of functionality, proper operation or complete recovery of the equipment
16) Protokół odbioru – dokument bez usterek potwierdzający należyte wykonanie przedmiotu umowy podpisany przez obie strony umowy.
Acceptance protocol - a document without defects confirming proper execution of the subject of the contract signed by both contract parties
17)
Siła
wyższa
-
okoliczności niemożliwe do przewidzenia w chwili zawierania umowy,
niezależne od woli stron, na których
powstanie żadna ze stron nie miała wpływu
i których
powstaniu nie mogła zapobiec. Za siłę wyższą uważa się w
szczególności:
klęski żywiołowe, epidemie, katastrofy, mobilizację, embargo,
zamknięcie granic, wprowadzenie
stanu klęski żywiołowej lub stanu wyjątkowego lub stanu wojny lub
innego stanu przewidzianego obowiązującymi przepisami prawa.
Force majeure - circumstances that could not have been foreseen at the time of concluding the contract and that are beyond the control of the parties, the occurrence of which was beyond the control of either party and could not have been prevented. Force majeure shall be considered in particular: natural disasters, epidemics, catastrophes, mobilisation, embargo, closure of borders, introduction of a state of natural disaster or state of emergency or state of war or any other state provided for by applicable law.
18) ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇ zamówień publicznych – ustawa z dnia 11 września 2019 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. 2023 poz. 1605)
Public Procurement Law - the law of 11 September 2019. Public Procurement Law (Journal of Laws 2023 item 1605)
19) Kodeks cywilny – ustawa z dnia 24 kwietnia 1964 r. Kodeks Cywilny (t.j. Dz. U. z 2023 r. poz. 1610 z późn. zm.)
Civil Code - Act of 24 April 1964 Civil Code (i.e. Journal of Laws of 2023, item 1610, as amended).
20) Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 - Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 roku w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylania dyrektywy 95/46/WE (Dz.U.UE.L.2016.119.1.)
Regulation of the European Parliament and of the Council (EU) 2016/679 - Regulation of the European Parliament and of the Council (EU) 2016/679 of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data and repealing Directive 95/46/EC (OJEU.EU.L.2016.119.1.).
21) Ustawa o ochronie danych osobowych - Ustawa z dnia 10 maja 2018 roku o ochronie danych osobowych (t.j. Dz. U. z 2019 r. poz. 1781).
Personal Data Protection Act - Act of 10 May 2018 on the protection of personal data (i.e. Journal of Laws 2019, item 1781).
§ 2
PRZEDMIOT UMOWY
SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT
Zamawiający zleca, a Wykonawca przyjmuje do wykonania przedmiot umowy polegający na:
The Purchaser commissions, and the Contractor accepts, the subject matter of the contract consisting of:
zakupie i dostawie kamery iCCD do zastosowań spektroskopowych dla potrzeb projektu badawczego pn. „The fourth generation of OLED emitters, how to tailor, optimise and control hyperfluorescence” realizowanego przez Katedrę Fizyki Molekularnej ze środków Narodowe Centrum Nauki (NCN). Opis parametrów aparatury zawierają „Specyfikacje techniczne” załącznik nr 2 do Specyfikacji zakupu (oddzielnie dla każdej części),
purchase and delivery ie of iCCD camera for spectroscopic applications for the research project entitled "The fourth generation of OLED emitters, how to tailor, optimise and control hyperfluorescence" carried out by the Department of Molecular Physics with funding from the National Centre for Science (NCN). The description of the parameters of the apparatus is contained in the "Technical Specifications" in Appendix 2 to the Purchase Specification (separately for each part),
załadunku, transporcie i ustawieniu w miejscu wskazanym przez ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇, w jego siedzibie,
loading, transport and setting up at the place indicated by the Purchaser, at his premises,
instalacji i uruchomieniu,
installation and commissioning,
świadczeniu usług serwisowych przez cały okres gwarancji.
the provision of maintenance services throughout the warranty period.
świadczeniu nieodpłatnej pomocy technicznej w dniach roboczych w godzinach 8.15-16.15 telefonicznie lub przez e-mail.
the provision of free technical assistance on working days between 8.15 a.m. and 4.15 p.m. by telephone or e-mail.
gwarancji określonej w § 5 umowy.
warranty as defined in § 5 of the contract.
Aparatura musi być fabrycznie nowa, kompletna, wolna od wszelkich wad fizycznych
i prawnych, uszkodzeń oraz kompletna. Aparatura nie może być przedmiotem praw osób trzecich.
Apparatus must be brand new, complete, free of all physical and legal defects, damage and complete. The apparatus must not be subject to the rights of third parties.
Aparatura musi spełniać wszystkie normy stawiane takiej aparaturze przez obowiązujące prawo oraz posiadać odpowiednie pozwolenia, atesty lub certyfikaty w zakresie bezpieczeństwa i dopuszczenia do obrotu na terenie UE, jeśli wymagają tego odpowiednie przepisy prawa oraz posiadać odpowiednie oznakowanie.
The apparatus must comply with all the standards imposed on such apparatus by current legislation and have the appropriate permits, approvals or certificates for safety and marketing authorisation in the EU, where required by law, and be appropriately labelled.
Aparatura powinna być wyposażona we wszystkie niezbędne elementy (przyłącza, kable, itp.) niezbędne do instalacji, uruchomienia bez konieczności zakupu dodatkowych elementów przez Zamawiającego i sprawnie działać oraz osiągać zadeklarowane parametry.
The apparatus should be equipped with all necessary components (connections, cables, etc.) for installation, commissioning without the need for the Purchaser to purchase additional components, and should function efficiently and achieve the declared parameters.
§ 3
WYKONANIE UMOWY
PERFORMANCE OF THE CONTRACT
Wykonawca zobowiązany jest wykonać przedmiot umowy określony w § 2 ust. 1 pkt 1-3, umowy w terminie do …….. (dni kalendarzowych lub miesięcy) od dnia zwarcia umowy. Przedmiot umowy określony w § 2 ust. 1 pkt 4-5 zobowiązany jest wykonywać w okresie gwarancji, o którym mowa w § 5 ust. 1 umowy.
The Contractor shall be obliged to perform the subject of the contract specified in § 2, section 1, items 1-3, of the contract by ......... (calendar days or months) from the day of concluding the agreement. The Contractor shall perform the subject of the agreement specified in § 2.1.4-5 within the guarantee period referred to in § 5.1 of the agreement.
Zamawiający korespondencję związaną z realizacją umowy będzie przesyłał Wykonawcy na poniższe dane teleadresowe:
e-mail………………………………………………………………………………………………………
adres do korespondencji:……………………………………………………………………………..
The Purchaser will send correspondence relating to the performance of the contract to the Contractor at the following contact details:
e-mail.....................................................................................................................
mailing address:.........................................................................................
Wykonawca korespondencję związaną z realizacją umowy będzie przesyłał Zamawiającemu na poniższe dane teleadresowe:
e-mail………………………………………………………………………………………………………
adres do korespondencji:……………………………………………………………………………..
The Contractor shall send correspondence relating to the performance of the contract to the Purchaser at the following contact details:
e-mail.....................................................................................................................
mailing address:.........................................................................................
Aparatura powinna być dostarczona w nienaruszonych, oryginalnych opakowaniach producenta, które powinno posiadać zabezpieczenia zastosowane przez producenta oraz znaki ją identyfikujące, a w szczególności znak towarowy lub markę producenta lub inne. Jeśli jest to konieczne powinna być opakowana w zewnętrzne opakowanie zabezpieczające przed uszkodzeniem.
The apparatus shall be delivered in intact, original manufacturer's packaging, which shall have the protection applied by the manufacturer and shall bear the marks identifying it, in particular the manufacturer's trade mark or brand name or other marks. If necessary, it should be wrapped in outer packaging protecting it from damage.
Jeśli Wykonawca dostarcza aparaturę za pomocą firmy transportowej lub kurierskiej, wówczas dodatkowo na opakowaniu zewnętrznym powinna być następująca informacja: „Należy dostarczyć do Katedry Fizyki Molekularnej Wydziału Chemicznego Politechniki Łódzkiej”. W takim przypadku Wykonawca odpowiada za działania i zaniechania tychże podmiotów jak za działania lub zaniechania własne.
If the Contractor delivers the apparatus by means of a transport or courier company, then additionally on the external packaging there should be the following information: "To be delivered to the Department of Molecular Physics of the Faculty of Chemistry of the Lodz University of Technology". In such a case, the Contractor shall be liable for the acts and omissions of such entities as for its own acts or omissions.
Dostawa odbędzie się w dzień roboczy w godzinach 9.00 – 15.00. Wykonawca zawiadomi Zamawiającego o terminie realizacji dostawy, z co najmniej 2 - dniowym wyprzedzeniem.
Delivery will take place on a working day between 9.00 a.m. and 3.00 p.m. The Contractor will notify the Purchaser of the delivery date at least 2 days in advance.
Wykonawca wraz z aparaturą, dostarczy Zamawiającemu kompletną dokumentację,
w szczególności:
Together with the apparatus, the Contractor shall provide the Purchaser with complete documentation, in particular:
dokumentację techniczną aparatury niezbędną do prawidłowego korzystania z aparatury,
the technical documentation of the apparatus necessary for the correct use of the apparatus,
odpowiednie pozwolenia, atesty lub certyfikaty w zakresie bezpieczeństwa i dopuszczenia do obrotu na terenie UE aparatury, jeśli wymagają tego odpowiednie przepisy prawa.
the relevant licences, approvals or certificates for the safety and EU-wide marketing authorisation of the apparatus, where required by the relevant legislation.
Zamawiający podczas odbioru sprawdzi czy dostarczona aparatura jest zgodna z umową, jest kompletna i posiada wszystkie paramenty wyspecyfikowane w „Specyfikacji technicznej”.
During acceptance, the purchaser will check that the equipment supplied is in accordance with the contract, is complete and has all the characteristics specified in the "Technical Specifications".
W przypadku stwierdzenia wad podczas odbioru Zamawiającemu przysługują następujące uprawnienia:
If defects are found during acceptance, the Purchaser shall have the following rights:
jeżeli wady nadają się do usunięcia Zamawiający może odmówić odbioru i zażądać usunięcia wad w terminie przez siebie wyznaczonym. W przypadku nie usunięcia przez Wykonawcę wad w wyznaczonym terminie, Zamawiający może odstąpić od umowy na podstawie § 6 ust. 2 pkt 2 umowy,
If the defects are capable of being removed, the Purchaser may refuse acceptance and require the defects to be removed within a period set by him. If the defects are not removed by the Contractor within the deadline set, the Purchaser may withdraw from the contract pursuant to § 6(2)(2) of the contract,
jeżeli wady nie nadają się do usunięcia Zamawiający może:
If the defects cannot be removed, the Purchaser may:
jeżeli nie uniemożliwiają one użytkowania aparatury zgodnie z przeznaczeniem Zamawiający może:
if they do not prevent the apparatus from being used as intended, the Purchaser may:
- obniżyć odpowiednio wynagrodzenie Wykonawcy, o którym mowa w § 4 ust. 1 umowy,
reduce the Contractor's remuneration referred to in § 4.1 of the agreement accordingly,
- zażądać wydłużenia okresu gwarancji, o którym mowa w § 5 ust. 1 umowy,
request an extension of the guarantee period referred to in § 5.1 of the contract,
b) jeżeli wady uniemożliwiają użytkowanie aparatury zgodnie z przeznaczeniem może odstąpić od umowy na podstawie § 6 ust. 2 pkt 3 umowy.
if the defects make it impossible to use the apparatus as intended, he may withdraw from the contract on the basis of § 6(2)(3) of the contract.
Z czynności odbioru zostanie spisany protokół odbioru, który będzie potwierdzał wykonanie przedmiotu umowy oraz zawierał w szczególności:
An acceptance protocol will be drawn up from the acceptance activities, which will confirm the completion of the subject of the contract and include, in particular:
1) numer umowy i datę zawarcia,
contract number and date of conclusion,
2) określenie dostarczonej aparatury (np. nazwa, model, typ aparatury, nazwę producenta, numer seryjny, ilość),
identification of the apparatus supplied (e.g. name, model, type of apparatus, manufacturer's name, serial number, quantity),
3) potwierdzenie wykonania czynności, o którym mowa w § 2 ust. 1 pkt 1- 3 umowy,
Confirmation of the performance of the activities referred to in § 2(1)(1)-(3) of the agreement,
4) potwierdzenie wykonania przedmiotu umowy w terminie, o którym mowa w ust. 1,
Confirmation that the subject matter of the contract has been completed within the period referred to in paragraph 1,
5) dokumenty dostarczone wraz z aparaturą,
documents supplied with the apparatus,
6) ustalenia poczynione podczas odbioru (np. uwagi, informacja o stwierdzonych wadach, terminie wyznaczonym na usunięcie wad uwagi, zastrzeżenia, datę usunięcia wad) albo potwierdzenie, iż przedmiot umowy został wykonany bez uwag.
findings made during acceptance (e.g. remarks, information on defects found, time limit set for rectification of defects, objections, date of rectification of defects) or confirmation that the subject of the contract has been completed without remarks.
7) datę podpisania bezusterkowego protokołu odbioru przez obie strony umowy.
the date on which a faultless acceptance protocol was signed by both contracting parties.
Bezusterkowy protokół odbioru jest podstawą do wystawienie faktury.
A fault-free acceptance report is the basis for invoicing.
§ 4
WARTOŚĆ UMOWY I PŁATNOŚCI
CONTRACT VALUE AND PAYMENTS
Zamawiający za wykonanie przedmiotu umowy określonego w § 2 ust. 1 umowy zapłaci Wykonawcy wynagrodzenie brutto w wysokości: ……………………..……… PLN/EUR (słownie: ……………….….……………………………………………………………………..……...)
W cenie uwzględniony jest podatek od towarów i usług oraz podatek akcyzowy, jeżeli na podstawie odrębnych przepisów sprzedaż towaru podlega obciążeniu podatkiem od towarów i usług lub podatkiem akcyzowym.
Dla wykonawców zagranicznych zapis w § 4 ust. 1 będzie miał następujące brzmienie
Zamawiający za wykonanie przedmiotu umowy określonego w § 1 ust. 1 umowy zapłaci Wykonawcy wynagrodzenie netto w wysokości: ……………………..……… PLN/EUR (słownie: ……………….….……………………………………………………………………..……...)
W przypadku Wykonawcy zagranicznego pochodzącego z krajów unijnych, Zamawiający zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa, podatek VAT uiszcza w zakresie dotyczącym wewnątrz wspólnotowego nabycia towarów.
W przypadku Wykonawcy zagranicznego pochodzącego z krajów trzecich, Zamawiający zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa, podatek VAT oraz koszty odprawy celnej uiszcza w zakresie dotyczącym nabycia towarów pochodzących od podmiotów zagranicznych z krajów trzecich.
The Purchaser shall pay the Contractor ▇ ▇▇▇▇▇ remuneration in the amount of: ................................... PLN/EUR (in words: ....................................................................)
The price includes value added tax and excise duty if the sale of the goods is subject to value added tax or excise duty on the basis of separate regulations.
For foreign contractors, the provision in § 4.1 will read as follows
The Purchaser shall pay the Contractor a net remuneration in the amount of: ................................... PLN/EUR (in words: ....................................................................)
In the case of a foreign Contractor from EU countries, the Purchaser shall, in accordance with the applicable legislation, pay VAT in respect of intra-Community acquisitions of goods.
In the case of a foreign Contractor from third countries, the Purchaser shall, in accordance with the applicable legislation, pay VAT and customs clearance costs to the extent that they relate to the purchase of goods from foreign entities from third countries.
W wynagrodzeniu, o którym mowa w ust. 1 zawarte są koszty:
The remuneration referred to in paragraph 1 includes costs:
aparatury,
apparatus,
dostawy, załadunku, transportu,
delivery, loading, transport,
instalacji i uruchomienia,
installation and commissioning,
opakowania, koszty ubezpieczenia,
packaging, insurance costs,
świadczenia pomocy technicznej, serwisu gwarancyjnego i innych obowiązków wynikających z warunków gwarancji,
provision of technical assistance, warranty service and other obligations under the terms of the warranty,
inne koszty związane z realizacją przedmiotu umowy.
other costs connected with the execution of the subject of the contract.
Zamawiający zapłaci Wykonawcy wynagrodzenie za wykonanie przedmiotu umowy
na podstawie prawidłowo wystawionej faktury przez Wykonawcę w terminie do 30 dni od daty jej otrzymania przez ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇. Załącznikiem do faktury jest bezusterkowy protokół odbioru podpisany przez obie Strony umowy. Wykonawca ponosi wyłączną odpowiedzialność za naruszenie obowiązków w zakresie zasad wystawiania faktur zgodnie z obowiązującymi przepisami oraz ponosi negatywne konsekwencje w/w naruszeń w tym za opóźnienie w realizacji płatności przez Zamawiającego na skutek naruszenia zasad wystawiania faktur.
The Purchaser shall pay the Contractor the remuneration for the performance of the subject of the agreement on the basis of a correctly issued invoice by the Contractor within 30 days of its receipt by the Purchaser. An attachment to the invoice shall be a faultless acceptance protocol signed by both Parties to the agreement. The Contractor shall be solely responsible for the breach of its obligations regarding the rules of invoicing in accordance with the applicable regulations and shall bear the negative consequences of the aforementioned breaches, including the delay in payment by the Purchaser as a result of the breach of the rules of invoicing.
Zapłata wynagrodzenia nastąpi przelewem na wskazane konto na fakturze. Za datę zapłaty przyjmuje się dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego. Termin uważa się za zachowany, jeśli obciążenie rachunku bankowego Zamawiającego nastąpi najpóźniej w ostatnim dniu terminu płatności.
Payment of the remuneration will be made by transfer to the account indicated on the invoice. The date of payment shall be the date on which the Purchaser's bank account is debited. The deadline shall be deemed to have been met if the Purchaser's bank account is debited no later than on the last day of the payment deadline.
W przypadku, gdy wskazany przez Wykonawcę rachunek bankowy, na który ma nastąpić zapłata wynagrodzenia, nie widnieje w wykazie podmiotów zarejestrowanych jako podatnicy VAT, niezarejestrowanych oraz wykreślonych i przywróconych do rejestru VAT, Zamawiającemu przysługuje prawo wstrzymania zapłaty wynagrodzenia do czasu uzyskania wpisu tego rachunku bankowego lub rachunku powiązanego z rachunkiem Wykonawcy do przedmiotowego wykazu lub wskazania nowego rachunku bankowego ujawnionego w wykazie. (postanowienie dotyczy podmiotów krajowych)
In the event that the bank account indicated by the Contractor, to which the remuneration is to be paid, does not appear on the list of entities registered as VAT taxpayers, unregistered and deleted and reinstated in the VAT register, the Purchaser shall have the right to withhold payment of the remuneration until the entry of that bank account or the account associated with the Contractor's account is obtained on the said list or a new bank account disclosed on the list is indicated. (provision applies to domestic entities)
Okres do czasu uzyskania przez Wykonawcę wpisu rachunku bankowego
do przedmiotowego wykazu lub wskazania nowego rachunku bankowego ujawnionego w wyżej wymienionym wykazie nie jest traktowany jako opóźnienie Zamawiającego
w zapłacie należnego wynagrodzenia i w takim przypadku nie będą naliczane za ten okres odsetki, jak i uznaje się, że wynagrodzenie nie jest jeszcze należne Wykonawcy w tym okresie. (postanowienie dotyczy podmiotów krajowych)
The
period until the Contractor obtains the entry of the bank account
to
the said list or the designation of a new bank account disclosed in
the aforementioned list shall not be treated as a delay by the
Purchaser in the payment of the remuneration due and, in such case,
no interest shall be charged for this period and the remuneration
shall be deemed not yet due to the Contractor during this period.
(provision
applies to domestic entities)
Zamawiający posiada konto na Platformie Elektronicznego Fakturowania (▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇) umożliwiające Wykonawcy wystawienie ustrukturyzowanej faktury elektronicznej. W przypadku skorzystania przez Wykonawcę
z tego prawa, zobowiązany jest on wystawić fakturę w następujący sposób:
The Purchaser has an account on the Electronic Invoicing Platform (▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇) enabling the Contractor to issue a structured electronic invoice. In the event that the Contractor exercises this right, he shall issue an invoice as follows:
NABYWCA
Politechnika Łódzka
ul. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇
90 – 924 Łódź
NIP 7270021895
PURCHASER
Lodz University of Technology
▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇
90-924 Łódź
VAT no. PL7270021895
ODBIORCA
Katedra Fizyki Molekularnej
ul. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇
90-924 Łódź
Umowa nr W3D/3/2024
RECEIVER
Department of Molecular Physics
▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇
90-924 Łódź
Contract No. W3D/3/2024
Zamawiający nie wyraża zgody na przesyłanie innych ustrukturyzowanych dokumentów
o jakich mowa w ustawie z dnia 9 listopada 2018 roku o elektronicznym fakturowaniu
w zamówieniach publicznych, koncesjach na roboty budowlane lub usługi oraz partnerstwie publiczno-prywatnym (t. j. Dz. U. z 2020 r. poz. 1666 z późn. zm.).
The
Purchaser does not consent to the transmission of other structured
documents referred to in the Act of 9 November 2018 on electronic
invoicing
in public procurement, concessions for works or
services and public-private partnership (i.e. Journal of Laws of
2020, item 1666, as amended).
Zamawiający nie wyraża zgody na przeniesienie przez Wykonawcę wierzytelności wynikających z niniejszej umowy na osoby trzecie.
The Purchaser does not consent to the Contractor's assignment of claims under this contract to third parties.
§ 5
WARUNKI GWARANCJI
WARRANTY CONDITIONS
Wykonawca na aparaturę udziela gwarancji na okres wskazany w „Specyfikacji technicznej” stanowiącej załącznik nr 2 do umowy.
The Contractor shall provide a guarantee for the apparatus for the period indicated in the "Technical Specification" attached as Annex 2 to the contract.
Dane adresowe, na które Zamawiający będzie kierować korespondencję związaną
z realizacją uprawnień wynikających z warunków gwarancji i rękojmi:
e-mail………………………………………………………………………………………………………
lub
adres do korespondencji:…………………………………………………………………….……….
W przypadku zmian danych adresowych, Wykonawca zobowiązany jest przekazać Zamawiającemu niezwłocznie nowe dane adresowe w formie pisemnej.
Address
details to which the Purchaser shall address correspondence relating
to the
exercise of rights under the guarantee and warranty
conditions:
e-mail.....................................................................................................................
or
mailing address:.........................................................................................
In the event of changes of address details, the Contractor shall provide the new address details in writing to the Purchaser without delay.
W okresie gwarancji, o którym mowa w ust. 1, Wykonawca w ramach gwarancji zobowiązany jest do:
During the warranty period referred to in paragraph 1, the Contractor under warranty shall:
świadczenia serwisu gwarancyjnego,
the provision of warranty service,
świadczenia pomocy technicznej.
provision of technical assistance.
W ramach gwarancji Wykonawca usunie wszelkie nieprawidłowości w działaniu aparatury oraz zapewni prawidłowe jej działanie.
As part of the guarantee, the Contractor will rectify any malfunctions of the apparatus and ensure that it is working properly.
Wykonawca zobowiązany jest do zapewnienia nieodpłatnego serwisu gwarancyjnego świadczonego przez autoryzowany serwis producenta, w ramach, którego wykonuje naprawę gwarancyjną zgłoszonej awarii przez ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇:
The Contractor is obliged to provide a free of charge warranty service provided by an authorised manufacturer's service centre, within the framework of which it performs warranty repairs of the failure reported by the Purchaser:
czas reakcji serwisu gwarancyjnego wynosi 2 dni robocze liczone od następnego dnia
po przekazaniu zgłoszenia awarii przez Zamawiającego na dane adresowe wskazane
w ust. 2. Reakcja serwisu może być przeprowadzona zdalnie (telefonicznie lub e-mail),
a jeśli nie przyniesie oczekiwanego skutku, to musi być przeprowadzona bezpośrednio
tj. wizyta serwisanta w siedzibie Zamawiającego, w miejscu, w którym aparatura jest używana,
the
response time of the warranty service is 2 working days counted from
the next day
following the transmission of a failure report by
the Purchaser to the address specified in item 2. The service
response may
be carried out remotely (by telephone or e-mail),
and if it
does not bring the expected result, it must be carried out directly
i.e. a visit of the service technician at the Purchaser's
premises, at the place where the equipment is used,
dokona naprawy gwarancyjnej w terminie nie dłuższym niż 14 dni roboczych, liczonych od następnego dnia po zakończeniu reakcji serwisu, o którym mowa w pkt 1).
W przypadku konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy termin ten może zostać przedłużony o czas oczekiwania na części. Wszystkie koszty związane z naprawą gwarancyjną ponosi Wykonawca, w szczególności wymienianych części /elementów
/podzespołów aparatury, koszty transportu, ubezpieczenia, koszty robocizny, ewentualne koszty dojazdów, pobytu serwisantów.
shall
carry out the warranty repair within a maximum of 14 working days,
counted from the day following the completion of the service response
referred to in point 1).
If it is necessary to import spare
parts from abroad, this deadline may be extended by the time of
waiting for the parts. All costs related to the warranty repair shall
be borne by the Contractor, in particular the replaced
parts / components
/The costs of transport, insurance, labour costs, travel expenses and the stay of service technicians, if any.
naprawa odbywać się będzie w siedzibie Zamawiającego w miejscu, w którym aparatura jest używana, chyba że sprzeciwia się temu istota wady. W przypadku konieczności dokonania naprawy gwarancyjnej w innym miejscu niż miejsce używania aparatury, koszt i odpowiedzialność za jej transport ponosi Wykonawca. Koszt i odpowiedzialność Wykonawca ponosi od chwili wydania mu aparatury, do chwili odbioru przez Zamawiającego aparatury naprawionej,
the repair shall take place at the Purchaser's premises at the place where the apparatus is used, unless the nature of the defect prevents this. If it is necessary to carry out the warranty repair at a place other than the place where the apparatus is used, the cost and responsibility for its transport shall be borne by the Contractor. The cost and responsibility shall be borne by the Contractor from the time the apparatus is handed over to him until the repaired apparatus is accepted by the Purchaser,
każda naprawa gwarancyjna powinna być zakończona sporządzeniem protokołu naprawy gwarancyjnej, który będzie zawierał w szczególności: datę zgłoszenia awarii przez Zamawiającego, zakres wykonanej naprawy, określenie wymienionej części/elementu/podzespołu aparatury, datę podpisania protokołu naprawy gwarancyjnej.
each guarantee repair should be concluded by drawing up a guarantee repair protocol, which will include in particular: the date of reporting the failure by the Purchaser, the scope of the repair performed, identification of the replaced part/element/assembly of the apparatus, the date of signing the guarantee repair protocol.
każda naprawa gwarancyjna przedłuża okres gwarancji o termin wykonania naprawy gwarancyjnej. Termin naprawy gwarancyjnej rozpoczyna się od następnego dnia po przekazaniu zgłoszenia awarii przez Zamawiającego, a kończy z dniem sporządzenia protokołu naprawy gwarancyjnej (2+14 dni roboczych).
each warranty repair extends the warranty period by the deadline of the warranty repair. The warranty repair period shall commence on the day following the transmission of the breakdown report by the Purchaser and end on the day on which the warranty repair protocol is drawn up (2+14 working days).
W przypadku nieusunięcia awarii przez Wykonawcę w terminie określonym w ust. 5, Zamawiającemu przysługuje prawo dokonania naprawy gwarancyjnej na koszt i ryzyko Wykonawcy, bez utraty praw wynikających z gwarancji.
In the event that the Contractor fails to rectify the failure within the period specified in paragraph 5, the Purchaser shall have the right to carry out a warranty repair at the Contractor's expense and risk, without losing its rights under the warranty.
Wykonawca zobowiązany jest do świadczenia bezpłatnej pomocy technicznej przez okres gwarancji, o którym mowa w ust. 1. W ramach pomocy technicznej Wykonawca udziela informacji Zamawiającemu dotyczącej w szczególności prawidłowego użytkowania
i obsługi aparatury i jej oprogramowania oraz prawidłowej konserwacji lub eksploatacji aparatury itp. w godzinach …00 – ….00 w dni robocze tj. od poniedziałku do piątku,
za wyjątkiem dni, które są ustawowo wolne od pracy. W tym celu udostępnia Zamawiającemu:
numer telefonu: ……………………………………………………………………………………….
lub
e-mail………………………………………………………………………………………………………
serwisantów udzielających informacji.
W przypadku zmian danych teleadresowych, Wykonawca zobowiązany jest przekazać Zamawiającemu nowe dane teleadresowe.
The Contractor shall be obliged to provide free of charge technical assistance for the warranty period referred to in item 1. Within the framework of the technical assistance, the Contractor shall provide information to the Ordering Party concerning, in particular, the proper use and operation of the and operation of the apparatus and its software, as well as the correct maintenance or operation of the apparatus, etc., during the hours of ...00 - ....00 on working days, i.e. from Monday to Friday, with the exception of public holidays. To this end, he shall make himself available to the Contracting Authority:
phone number: ....................................................................................................
or
e-mail.....................................................................................................................
service technicians providing information.
In the event of changes in contact details, the Contractor shall provide the Purchaser with the new contact details.
Niezależnie od uprawnień wynikających z gwarancji określonych w umowie, Zamawiającemu przysługują uprawnienia z tytułu rękojmi za wady określone w Dziale II Tytuł XI Kodeksu Cywilnego. Wykonawca w ramach rękojmi jest odpowiedzialny wobec Zamawiającego za wady fizyczne i prawne ujawnione w dostarczonej aparaturze.
Irrespective of the rights under the guarantee specified in the contract, the Purchaser shall be entitled to rights under the warranty for defects specified in Section II, Title XI of the Civil Code. Under the warranty, the Contractor shall be liable to the Purchaser for physical and legal defects disclosed in the supplied apparatus.
§ 6
ODSTĄPIENIE OD UMOWY
WITHDRAWAL FROM THE CONTRACT
1. Zamawiający może odstąpić od umowy:
The purchaser may withdraw from the contract:
w terminie 30 dni od dnia powzięcia wiadomości o zaistnieniu istotnej zmiany okoliczności powodującej, że wykonanie umowy nie leży w interesie publicznym, czego nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy, lub dalsze wykonywanie umowy może zagrozić podstawowemu interesowi bezpieczeństwa państwa lub bezpieczeństwu publicznemu,
within 30 days of becoming aware of the occurrence of a material change of circumstances resulting in the performance of the contract not being in the public interest, which could not have been foreseen at the time of conclusion of the contract, or the continued performance of the contract could endanger the essential interests of state security or public safety,
jeżeli zachodzi co najmniej jedna z następujących okoliczności:
if one or more of the following circumstances apply:
a) Wykonawca w chwili zawarcia umowy podlegał wykluczeniu,
The contractor was subject to exclusion at the time the contract was concluded,
b) Trybunał
Sprawiedliwości Unii Europejskiej stwierdził, w ramach procedury
przewidzianej w art. 258 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
że Rzeczpospolita Polska uchybiła zobowiązaniom, które
ciążą na niej na mocy Traktatów, dyrektywy 2014/24/UE, dyrektywy
2014/25/UE i dyrektywy 2009/81/WE, z uwagi na to, że Zamawiający
udzielił zamówienia z naruszeniem prawa Unii Europejskiej,
The
Court of Justice of the European Union has found, under the procedure
provided for in Article 258 of the Treaty on the Functioning of the
European Union,
that the Republic of Poland has failed to
fulfil its obligations under the Treaties, Directive 2014/24/EU,
Directive 2014/25/EU and Directive 2009/81/EC, by virtue of the fact
that the Purchaser awarded the contract in breach of European Union
law,
c) w sytuacji otrzymania przez Zamawiającego wiadomości o likwidacji Wykonawcy,
in the event that the Awarding Authority is informed of the Contractor's liquidation,
d) w sytuacji otrzymania przez ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ wiadomości o wydaniu nakazu zajęcia majątku Wykonawcy.
in the event that the Contractor is notified by the Purchaswe of an order for the seizure of the Contractor's assets.
2. Zamawiający ma prawo odstąpić od umowy w przypadku gdy:
The purchaser has the right to withdraw from the contract if:
1) Wykonawca dostarczył aparaturę posiadającą wady fizyczne tj. niezgodną z umowa, niekompletną aparaturę (aparatura nie posiada wszystkich parametrów zaoferowanych przez Wykonawcę w „Specyfikacji technicznej”), posiadająca widoczne ślady uszkodzenia,
The Contractor has supplied apparatus with physical defects, i.e. inconsistent with the contract, incomplete apparatus (the apparatus does not have all the parameters offered by the Contractor in the "Technical Specification"), with visible signs of damage,
2) Wykonawca
dostarczył aparaturę posiadającą wady nadające się do usunięcia
i nie usunął wad w terminie wyznaczonym przez Zamawiającego
podczas odbioru, zgodnie
z zapisami § 3 ust. 9 pkt 1) umowy,
The Contractor has delivered apparatus with removable defects and has not remedied the defects within the time limit set by the Purchaser during acceptance, in accordance with the provisions of § 3 (9) (1) of the agreement. according to the provisions of § 3 item 9 point 1) of the contract,
3) Wykonawca
dostarczył aparaturę posiadającą wady nie nadające się do
usunięcia
i uniemożliwiające jej użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem, zgodnie z zapisami § 3 ust. 9 pkt 2) lit. b) umowy,
The Contractor has delivered apparatus with irremovable defects preventing its intended use, in accordance with the provisions of § 3.9.2)(b) of the contract,
4) Wykonawca nie wykonał przedmiotu umowy w terminie określonym w § 3 ust. 1 umowy,
The Contractor has failed to perform the subject of the agreement within the deadline specified in § 3(1) of the agreement,
5) Wykonawca
podlega wykluczeniu na postawie art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13
kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie
przeciwdziałania wspieraniu agresji
na Ukrainę oraz służących
ochronie bezpieczeństwa narodowego1),
2)
(Dz.U. z 2024 r. poz. 507
z późn. zm.).
The Contractor is subject to exclusion on the basis of Article 7(1) of the Act of 13 April 2022 on special solutions to prevent support for aggression against Ukraine and to protect national security1), 2 ) (Journal of Laws of 2024, item 507, as amended).
Odstąpienie od umowy powinno nastąpić w formie pisemnej pod rygorem nieważności takiego oświadczenia i powinno zawierać uzasadnienie. Oświadczenie o odstąpieniu
w przypadkach wskazanych w ust. 1 pkt 2 oraz w ust. 2 powinno zostać złożone w terminie 15 dni od dnia zaistnienia okoliczności uzasadniających odstąpienie od umowy.
Withdrawal from the contract shall be made in writing under penalty of invalidity of such declaration and shall state the reasons. Declaration of withdrawal in the cases indicated in section 1 point 2 and in section 2 should be submitted within 15 days from the date of occurrence of the circumstances justifying withdrawal from the contract.
§ 7
KARY
PENALTIES
Za wyjątkiem należycie udokumentowanych przypadków „siły wyższej” Wykonawca
jest zobowiązany zapłacić Zamawiającemu następujące kary:
Except in duly documented cases of "force majeure", the Contractor shall be obliged to pay the following penalties to the Purchaser:
10% wartości umowy, o której mowa w § 4 ust. 1 umowy, w przypadku gdy Zamawiający odstąpi od umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy lub gdy Wykonawca zrezygnuje z realizacji umowy bez winy Zamawiającego i zgody Zamawiającego;
10% of the value of the contract referred to in § 4.1 of the contract, if the Purchaser withdraws from the contract for reasons attributable to the Contractor or if the Contractor abandons the contract without fault of the Purchaser and the Purchaser's consent;
0,1 % wartości umowy, o której mowa w § 4 ust. 1 umowy, za każdy dzień zwłoki
w wykonaniu przedmiotu umowy, o którym mowa w § 2 ust. 1 pkt 1, 2, 3, 4) umowy, ale nie więcej niż 10% wartości umowy o której mowa w § 4 ust. 1 umowy,
0,1% of the value of the agreement referred to in § 4, passage 1 of the agreement, for each day of delay in the performance of the subject of the agreement referred to in § 2 (1) (1), (2), (3), (4) of the agreement, but not more than 10% of the value of the agreement referred to in § 4 (1) of the agreement,
0,1% wartości umowy, o której mowa w § 4 ust. 1 umowy za każdy dzień zwłoki, ale nie więcej niż 10% wartości umowy, w wykonaniu naprawy gwarancyjnej w terminach określonych w § 5 ust. 5 w okresie gwarancji.
0.1% of the value of the contract referred to in § 4.1 of the contract for each day of delay, but no more than 10% of the value of the contract, in carrying out warranty repairs within the deadlines specified in § 5.5 during the warranty period.
Łączna wysokość kar umownych naliczonych Wykonawcy na podstawie ust. 1 nie może przekroczyć 20% wartości umowy, o której mowa w § 4 ust. 1 umowy.
The total amount of contractual penalties charged to the Contractor pursuant to paragraph 1 may not exceed 20% of the contract value referred to in § 4(1) of the contract.
Kary umowne podlegają sumowaniu.
Contractual penalties are subject to aggregation.
W przypadku odstąpienia od umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy, Zamawiający uprawniony jest do dochodzenia nie tylko kary umownej za odstąpienie od umowy, ale również innych kar naliczonych Wykonawcy do chwili odstąpienia.
In the event of withdrawal from the contract for reasons attributable to the Contractor, the Purchaser shall be entitled to claim not only the contractual penalty for withdrawal from the contract, but also other penalties accrued to the Contractor up to the moment of withdrawal.
Zamawiający jest zobowiązany zapłacić Wykonawcy karę umowną za odstąpienie
od umowy z przyczyn, za które wyłączną odpowiedzialność ponosi Zamawiający w wysokości 10 % wartości umowy, o którym mowa w § 4 ust. 1 umowy.
The Purchaser shall be obliged to pay the Contractor a contractual penalty for withdrawal from the contract for reasons for which the Purchaser is solely responsible in the amount of 10% of the contract value referred to in § 4(1) of the contract.
Zamawiający zapłaci Wykonawcy w razie nieterminowej zapłaty wynagrodzenie
za wykonanie przedmiotu umowy, odsetki ustawowe za każdy dzień zwłoki w stosunku do terminu określonego w § 4 ust. 3.
The
Purchaser shall pay the Contractor, in the event of late payment of
remuneration
for the performance of the subject matter of the
contract, statutory interest for each day of delay in relation to the
deadline specified in § 4(3).
Jeżeli wysokość szkody przekroczy wysokość zastrzeżonych kar umownych Zamawiający może dochodzić odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych Kodeksu Cywilnego.
If the amount of damage exceeds the amount of the reserved contractual penalties, the Purchaser may claim supplementary damages under the general rules of the Civil Code.
Płatność kar wymienionych w ust. 1 pkt. 2, 3) umowy nie zwalnia Wykonawcy z obowiązku wykonania przedmiotu umowy.
Payment of the penalties mentioned in paragraph 1, items. 2, 3) of the contract shall not release the Contractor from his obligation to perform the subject of the contract.
Wykonawca bez pisemnej uprzedniej zgody Zamawiającego nie może zbywać na rzecz osób trzecich wierzytelności powstałych w wyniku realizacji umowy, ani dokonywać ich kompensaty.
The Contractor shall not, without the prior written consent of the Purchaser, dispose of receivables arising from the performance of the contract to third parties or set them off.
Wykonawca wyraża zgodę na potrącenie kar umownych z przysługującego Wykonawcy wynagrodzenia za wykonanie przedmiotu umowy. W związku z tym Zamawiający jest uprawniony do potrącenia naliczonych kar umownych.
The Contractor agrees to deduct the contractual penalties from the remuneration due to the Contractor for the performance of the subject of the contract. Accordingly, the Purchaser shall be entitled to deduct the contractual penalties accrued.
Zamawiający pisemnie powiadomi Wykonawcę o naliczeniu kar umownych i wezwie do ich zapłaty w terminie 3 dni, w przypadku zaś braku zapłaty w wyznaczonym terminie potrącenia mogą być dokonywane przez Zamawiającego w sposób określony w ust. 10.
The Purchaser shall notify the Contractor in writing of the calculation of the contractual penalties and call for their payment within 3 days, and in the event of non-payment within the specified period, deductions may be made by the Purchaser in the manner specified in paragraph 10.
§ 8
ZMIANY UMOWY
AMENDMENTS TO THE AGREEMENT
Zamawiający dopuszcza następujące okoliczności zmiany umowy.
The Purchaser allows for the following circumstances of contract amendment.
Dopuszczalna jest zmiana przedmiotu umowy polegająca na zastąpieniu aparatury opisanej w „Specyfikacji technicznej” modelem będącym jej następcą o identycznych lub lepszych parametrach niż opisane w „Specyfikacji technicznej” pod warunkiem zachowania ceny określonej w § 4 ust. 1 umowy w przypadku gdy:
It is permissible to change the subject of the contract by replacing the apparatus described in the "Technical Specification" with a successor model with identical or better parameters than those described in the "Technical Specification", provided that the price specified in § 4.1 of the contract is maintained, in the event that:
- zmiany producenta lub producent zakończył produkcję,
- change of manufacturer or manufacturer has ceased production,
- wycofania lub wstrzymania dystrybucji aparatury,
- withdrawal or suspension of distribution of apparatus,
Przed wykonaniem dostawy Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu oświadczenie:
The Contractor shall provide the Purchaser with a statement prior to delivery:
- uzasadniające wystąpienie jednej z w/w przyczyn zmiany w zakresie przedmiotu umowy,
- justifying one of the above-mentioned reasons for changing the subject matter of the contract,
- wskazujące model i typ, parametry aparatury proponowanej.
- indicating the model and type, parameters of the proposed apparatus.
Brak sprzeciwu Zamawiającego w okresie 2 dni roboczych od otrzymania oświadczenia uznaje się jako zgodę na zmianę urządzenia.
Failure by the Purchaser to object within a period of 2 working days of receipt of the statement shall be deemed to be agreement to the change of equipment.
2) dopuszczalna jest zmiana terminu wykonania umowy w przypadku gdy:
it is permissible to amend the deadline for performance of the contract in the event that:
nastąpi zmiana obowiązujących przepisów prawa mających wpływ na termin wykonania umowy,
there is a change in applicable legislation affecting the deadline for performance of the contract,
wystąpią warunki siły wyższej, które uniemożliwiły wykonanie umowy w dotychczas ustalonym terminie,
force majeure conditions occur which have prevented performance of the contract by the date previously agreed,
wystąpią okoliczności, za które odpowiedzialność ponosi Zamawiający, w szczególności spowodowane sytuacją finansową, zdolnościami płatniczymi, zmianami terminów lub warunkami organizacyjnymi albo okolicznościami, które nie były możliwe do przewidzenia w chwili zawarcia umowy, bez zmiany wynagrodzenia Wykonawcy,
circumstances arise for which the Purchaser is responsible, in particular due to the financial situation, ability to pay, changes in deadlines or organisational conditions or circumstances which could not have been foreseen at the time of concluding the contract, without changing the Contractor's remuneration,
Termin wykonania umowy, w przypadku określonym w ust. 1 pkt 2) lit. a, b może ulec zmianie o czas, o jaki wyżej wskazane okoliczności wpłynęły na termin wykonania umowy przez Wykonawcę, to jest uniemożliwiły Wykonawcy terminową realizację przedmiotu umowy. Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu oświadczenie:
The deadline for performance of the agreement, in the case referred to in paragraph 1 item 2) letters a, b may be changed by the time by which the above-mentioned circumstances affected the deadline for performance of the agreement by the Contractor, i.e. prevented the Contractor from timely performance of the subject of the agreement. The Contractor shall be obliged to provide the Purchaser with a statement:
- uzasadniające wystąpienie jednej z w/w przyczyn zmiany w zakresie terminu wykonania umowy,
- justifying the occurrence of one of the above-mentioned reasons for a change in the contract execution date,
- określające zmieniony termin wykonania umowy.
- specifying a revised contractual deadline.
Brak sprzeciwu Zamawiającego w okresie 5 dni roboczych od otrzymania oświadczenia uznaje się jako zgodę na zmianę terminu wykonania umowy.
The absence of any objection from the Purchaser within 5 working days of receipt of the statement shall be deemed to be agreement to the change in the contract completion date.
dopuszczalna jest zmiana wysokości wynagrodzenia w przypadku:
A change in the amount of remuneration is permissible in the event of:
zmiany powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym wpływ na koszty ponoszone przez Wykonawcę w związku z realizacją umowy, w tym zmiany ustawowej stawki podatku VAT. W przypadku ustawowej zmiany stawki podatku VAT w okresie trwania umowy, wysokość wynagrodzenia Wykonawcy ustalana będzie
z uwzględnieniem aktualnej stawki podatku VAT obowiązującej na dzień wystawienia faktury z zastrzeżeniem, że wynagrodzenie netto pozostaje bez zmian,
a change of generally applicable provisions of law to the extent affecting the costs incurred by the Contractor in connection with performance of the agreement, including a change of the statutory VAT rate. In the event of a statutory change in the VAT rate during the term of the agreement, the amount of the Contractor's remuneration shall be determined taking into account the current VAT rate as at the date of the invoice, with the proviso that the net remuneration shall remain unchanged,
dopuszczalna jest zamiana umowy w zakresie dostosowania postanowień umowy do zmiany przepisów prawa w związku z wystąpieniem zmian w obowiązujących przepisach prawa w zakresie mającym wpływ na realizację umowy,
an amendment to the contract is permissible to adapt the provisions of the contract to a change in the law in connection with the occurrence of changes in the applicable legislation to the extent affecting the performance of the contract,
dopuszczalna jest zmiana treści umowy na skutek poprawienia omyłek pisarskich,
it is permissible to amend the content of the contract as a result of the correction of clerical errors,
dopuszczalna jest zmiana treści umowy w przypadku zmiany formy prawnej Wykonawcy lub zmiany adresu siedziby Wykonawcy,
It is permissible to amend the content of the contract in the event of a change in the legal form of the Contractor or a change in the address of the Contractor's registered office,
dopuszczalna jest zmiana w przypadku zmiany dotychczasowego Wykonawcy w wyniku sukcesji, wstępując w prawa i obowiązki wykonawcy, w następstwie przejęcia, połączenia, podziału, przekształcenia, upadłości, restrukturyzacji, dziedziczenia lub nabycia dotychczasowego Wykonawcy lub jego przedsiębiorstwa, o ile nowy Wykonawca spełnia warunki udziału w postępowaniu, nie zachodzą wobec niego podstawy wykluczenia oraz nie pociąga to za sobą istotnych zmian umowy.
A change is admissible in the case of a change of the current Contractor as a result of succession, assuming the rights and obligations of the Contractor as a result of takeover, merger, division, transformation, bankruptcy, restructuring, inheritance or acquisition of the current Contractor or its business, provided that the new Contractor meets the conditions for participation in the procedure, there are no grounds for exclusion against it and it does not involve significant amendments to the agreement.
Zmiany, o których mowa w ust. 1 nie mogą powodować zmiany ogólnego charakteru umowy.
The changes referred to in paragraph 1 may not alter the overall nature of the contract.
Wszelkie zmiany umowy, dopuszczalne na mocy ust. 1 umowy, z zastrzeżeniem powinny być dokonane w formie pisemnej pod rygorem nieważności i zostaną wprowadzone do umowy stosownym aneksem.
Any changes to the contract permitted under paragraph 1 of the contract shall be made in writing on pain of nullity and shall be incorporated into the contract by means of an appropriate annex.
§ 9
Ustalenia końcowe
Final arrangements
Wykonawca bez pisemnej zgody Zamawiającego nie może przenosić na rzecz osób trzecich praw i obowiązków wynikających z niniejszej umowy.
The Contractor shall not, without the written consent of the Purchaser, transfer the rights and obligations under this contract to third parties.
W okresie realizacji umowy Wykonawca zobowiązany jest do pisemnego zawiadomienia Zamawiającego w terminie 7 dni o:
During the contract period, the Contractor shall notify the Purchaser in writing within 7 days of:
zmianie siedziby lub nazwy Wykonawcy,
change of the registered office or name of the Contractor,
ogłoszeniu upadłości Wykonawcy,
the declaration of bankruptcy of the Contractor,
ogłoszeniu likwidacji Wykonawcy,
declaration of liquidation of the Contractor,
zawieszeniu działalności Wykonawcy.
suspension of the Contractor's activities.
W sprawach nieuregulowanych umową mają zastosowanie przepisy Prawa zamówień publicznych i Kodeksu Cywilnego.
In matters not covered by the contract, the provisions of the Public Procurement Law and the Civil Code shall apply.
Na wypadek sporu między stronami właściwy miejscowo do jego rozpatrzenia będzie sąd właściwy z uwagi na siedzibę Zamawiającego.
In the event of a dispute between the parties, the competent court for the registered office of the Purchaser shall have jurisdiction.
Strony oświadczają, że w razie konieczności przetwarzania danych osobowych osób fizycznych, dane te będą przetwarzane zgodnie z obowiązującymi przepisami, w tym Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 roku w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylania dyrektywy 95/46/WE (Dz.U.UE.L.2016.119.1.oraz ustawy z dnia 10 maja 2018 roku o ochronie danych osobowych (Dz.U. z 2019 roku, poz.1781).
The parties declare that, if it is necessary to process personal data of natural persons, such data will be processed in accordance with the applicable legislation, including Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons in relation to the processing of personal data and on the free movement of such data and repealing Directive 95/46/EC (OJ.EU.L.2016.119.1.and the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data (Journal of Laws of 2019, item 1781).
Umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach po jednym dla każdej ze Stron.
The agreement is drawn up in two counterparts, one for each of the Parties.
Załącznik nr 1 – Formularz ofertowy
Annex 1 - Offer form
Załącznik nr 2 – Specyfikacja techniczna
Annex 2 - Technical specifications
Załącznik nr 3 – aktualny odpis KRS/CEIDG Wykonawcy*
Annex 3 - current excerpt from the Economic Operator's KRS/CEIDG*.
ZAMAWIAJĄCY WYKONAWCA
PURCHASER CONTRACTOR
……………………………………………… ………………………………………………..
23
