TERMINI E CONDIZIONI GENERALI DI MAYFAIR JETS GMBH
TERMINI E CONDIZIONI GENERALI DI MAYFAIR JETS GMBH
- di seguito denominata "Operatore" -
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN DER MAYFAIR JETS GMBH
- nachfolgend „Betreiber“ -
1. Scopo
(Dicembre 2023)
1. Umfang
(Dezember 2023)
1.1 Tutti i rapporti commerciali tra il cliente e l'opera- tore sono regolati esclusivamente dal contratto di noleggio dell’aeromobile, dalle seguenti condi- zioni generali di contratto di Mayfair Jets GmbH (GTCM) e dalle condizioni generali di trasporto (GTCC) nella versione in vigore al momento della stipula del contratto di noleggio dell'aeromobile.
1.2 Quanto sopra si applica anche nel caso in cui il volo sia operato da un vettore aereo terzo ai sensi dell'articolo 1 del contratto di noleggio di aeromo- bili.
1.3 Le presenti condizioni GTCM si applicano al tra- sporto commerciale di persone e/o merci e/o ani- mali autorizzati.
1.4 L'operatore non riconosce accordi divergenti o contrastanti, a meno che l'operatore non ne abbia espressamente accettato la validità per iscritto.
2. Esecuzione del servizio
2.1 Se, dopo la stipula del contratto di noleggio di ae- romobile, l'aeromobile viene riconfigurato con or- dine ufficiale in modo tale che sia disponibile solo un numero inferiore di posti rispetto a quello ori- ginariamente concordato, il cliente ha diritto a una corrispondente riduzione (proporzionale) del prezzo di noleggio.
2.2 Per motivi di sicurezza o considerazioni tecniche, l'operatore/vettore aereo ha il diritto di decidere autonomamente l'esecuzione di un volo, l'esecu- zione o la non esecuzione di un atterraggio o si- mili, senza che il cliente abbia il diritto di opporsi. Le richieste di risarcimento danni a questo propo- sito sono disciplinate dalle disposizioni di legge, a meno che non siano escluse o limitate da singoli contratti o dalle presenti condizioni generali GTCM.
2.3 Se non diversamente concordato nel relativo con- tratto, l'operatore fornirà ai passeggeri bevande analcoliche e uno snack freddo a bordo.
2.4 Non è consentito fumare a bordo.
2.5 Il cliente è tenuto a garantire che i propri passeg- geri rispettino le condizioni generali GTCC dell'o- peratore. Se l'operatore è obbligato a pagare o de- positare eventuali penali o multe perché il passeg- gero del cliente non rispetta le condizioni di in- gresso, uscita o transito del paese interessato o non fornisce i documenti richiesti ai sensi del n. 3 delle condizioni GTCC sono incompleti, il cliente è te- nuto a rimborsare all'operatore gli importi corri- spondenti.
3. Autorizzazione
3.1 L'operatore (per conto del rispettivo vettore aereo) è tenuto a fornire tutti i documenti ed i permessi necessari per l'operatività del/i volo/i, come i do- cumenti tecnici di aviazione e i permessi richiesti dal governo o da altre autorità ai sensi delle leggi
1.1 Für alle Geschäftsbeziehungen zwischen dem Kunden und dem Betreiber gelten ausschließlich das Aircraft Charter Agreement, die nachfolgen- den Allgemeinen Geschäftsbedingungen der Ma- yfair Jets GmbH (GTCM) sowie die Allgemei- nen Beförderungsbedingungen (GTCC) in der je- weils zum Zeitpunkt des Abschlusses des Flug- zeugchartervertrages gültigen Fassung.
1.2 Das Vorstehende gilt auch für den Fall, dass der Flug von einem dritten Luftfrachtführer im Sinne von Artikel 1 Aircraft Charter Agreement durch- geführt wird.
1.3 Diese GTCM gelten für die gewerbliche Beför- derung von Personen und/oder zugelassenen Gü- tern und/oder Tieren.
1.4 Abweichende oder entgegenstehende Vereinba- rungen erkennt der Betreiber nicht an, es sei denn, der Betreiber hat ihrer Geltung ausdrück- lich und schriftlich zugestimmt.
2. Ausführung der Dienstleistung
2.1 Wird das Flugzeug nach Abschluss des Aircraft Charter Agreement durch behördliche Anord- nung so umkonfiguriert, dass nur noch eine ge- ringere Anzahl von Sitzplätzen als ursprünglich vereinbart zur Verfügung steht, hat der Kunde Anspruch auf eine entsprechende (anteilige) Minderung des Charterpreises.
2.2 Der Betreiber/Luftfrachtführer ist berechtigt, aus Sicherheitsgründen oder technischen Erwägun- gen selbständig über die Durchführung eines Fluges, die Durchführung oder Nichtdurchfüh- rung einer Landung o.ä. zu entscheiden, ohne dass der Kunde ein Widerspruchsrecht hat. Scha- densersatzansprüche hierfür richten sich nach den gesetzlichen Bestimmungen, soweit diese nicht einzelvertraglich oder durch diese GTCM ausgeschlossen oder eingeschränkt sind.
2.3 Sofern im jeweiligen Vertrag nichts anderes ver- einbart ist, stellt der Betreiber den Passagieren al- koholfreie Getränke und einen kalten Imbiss an Bord zur Verfügung.
2.4 Das Rauchen an Bord ist nicht gestattet.
2.5 Der Kunde ist verpflichtet, dafür zu sorgen, dass seine Passagiere die GTCC des Betreibers ein- halten. Wird der Betreiber zur Zahlung oder Hin- terlegung von Strafen oder Bußgeldern ver- pflichtet, weil der Passagier des Kunden die Ein-
, Aus- oder Durchreisebedingungen des betref- fenden ▇▇▇▇▇▇ nicht einhält oder die erforderli- chen Dokumente gemäß ▇▇▇▇. 3 der GTCC un- vollständig sind, ist der Kunde verpflichtet, dem Betreiber die entsprechenden Beträge zu erstat- ten.
applicabili e dei regolamenti internazionali, a meno che non sia espressamente concordato che ciò sia fatto dal cliente. Il cliente è tenuto a fornire tutte le informazioni e i dati relativi ai passeggeri, ai bagagli e alle merci in modo tempestivo prima della richiesta di permessi e ad assistere l'opera- tore nell'ottenimento di tali documenti e permessi. Il cliente è responsabile dell'accuratezza e della completezza di tali informazioni e documenti.
3.2 Il cliente è tenuto ad astenersi dal compiere qualsiasi azione che possa pregiudicare l'ottenimento dei permessi di cui sopra.
3.3 Fatto salvo il punto 14 delle presenti condizioni generali GTCM, l'operatore non è responsabile per eventuali danni causati dal rifiuto di tale auto- rizzazione (ad es. permesso di volo, permesso di atterraggio, permesso di sorvolo, ecc.), a condi- zione che l’operatore abbia debitamente richiesto il permesso sulla base di tutti i documenti e le in- formazioni ricevute dal cliente.
3.4 Se l'esecuzione di un volo diventa impossibile a causa della revoca o del ritardo delle necessarie autorizzazioni ufficiali, il contratto di noleggio dell'aeromobile si considera risolto indipendente- mente dal volo. In questo caso, l'operatore sarà li- berato da tutti gli obblighi nei confronti del cliente rimborsando il prezzo di noleggio deducendo tutti i costi sostenuti fino a quel momento (ad esempio per la parte del programma di volo che è già stata rispettata, compresi i voli di posizionamento).
3.5 Se il cliente ha causato danni a causa di una pro- pria azione o/a seguito della mancata assistenza nell'ottenimento o nel mantenimento delle auto- rizzazioni (permessi) di cui al paragrafo 1, il cliente dovrà pagare all'operatore l'intero prezzo di noleggio in conformità con il contratto di no- leggio dell'aeromobile e tutti i costi aggiuntivi comprovati e sostenuti dall'operatore. Il cliente si riserva il diritto di dimostrare che l'operatore ha subito un danno minore.
3.6 Fermo restando quanto sopra, le parti possono concordare che l'aeromobile sia messo a disposi- zione del cliente; in tal caso, il cliente dovrà cor- rispondere all'operatore un risarcimento sulla base della tariffa per lavoro straordinario in conformità con il contratto di noleggio dell'aeromobile, cal- colata dall'inizio del ritardo.
4. Documenti di trasporto
4.1 L'operatore fornirà i documenti di trasporto in conformità ai requisiti, alle pratiche e alle proce- dure applicate dall'operatore. Il cliente, i passeg- geri e gli spedizionieri di merci sono vincolati dai termini dei documenti di trasporto emessi.
4.2 Il cliente è tenuto a fornire all'operatore tutte le in- formazioni necessarie per la corretta e tempestiva emissione dei documenti di trasporto, in partico- lare, ma non esclusivamente, elenchi dei passeg- geri e altre informazioni su passeggeri, bagagli e merci.
4.3 I nomi dei passeggeri riportati sul passaporto o su altri documenti di identificazione forniti dal cliente devono corrispondere accuratamente a
3. Autorisierung
3.1 Der Betreiber (im Namen des jeweiligen Luft- frachtführers) verpflichtet sich, alle für die Durchführung des Fluges/der Flüge erforderli- chen Dokumente und Genehmigungen, wie z.B. luftfahrttechnische Dokumente und Genehmi- gungen, die aufgrund geltender Gesetze und in- ternationaler Vorschriften von staatlichen oder anderen Behörden verlangt werden, zur Verfü- gung zu stellen, es sei denn, es wird ausdrücklich vereinbart, dass dies durch den Kunden erfolgt. Der Kunde ist verpflichtet, alle Informationen und Angaben im Zusammenhang mit Passagie- ren, Gepäck und Fracht rechtzeitig vor der Bean- tragung der Genehmigungen) zur Verfügung zu stellen und den Betreiber bei der Beschaffung dieser Dokumente und Genehmigungen zu unter- stützen. Für die Richtigkeit und Vollständigkeit dieser Angaben und Unterlagen ist der Kunde verantwortlich.
3.2 Der Kunde hat alles zu unterlassen, was die Er- langung der oben genannten Genehmigungen ge- fährden könnte.
3.3 Unbeschadet der Ziffer 14 dieser GTCM haftet der Betreiber nicht für Schäden, die durch die Verweigerung einer solchen Erlaubnis (z.B. Fluggenehmigung, Landeerlaubnis, Überflugge- nehmigung, etc.) entstehen, sofern er die Erlaub- nis auf der Grundlage aller vom Kunden erhalte- nen Unterlagen und Informationen ordnungsge- mäß beantragt hat.
3.4 Wird die Durchführung eines Fluges durch Wi- derruf oder Verzögerung der erforderlichen be- hördlichen Genehmigungen unmöglich, so gilt das Aircraft Charter Agreement ohne Rücksicht auf den Flug als aufgehoben. In diesem Fall wird der Betreiber durch Rückerstattung des Charter- preises abzüglich aller bis dahin angefallenen Kosten (z.B. für den bereits erfüllten Teil des Flugplans einschließlich der Positionierungs- flüge) von ▇▇▇▇▇ Verpflichtungen gegenüber dem Kunden befreit.
3.5 Hat der Kunde aufgrund einer eigenen Handlung oder wegen unterlassener Unterstützung bei der Erlangung oder Beibehaltung der in Abs. 1 ge- nannten Genehmigungen (Erlaubnisse) einen Schaden verursacht, so hat der Kunde dem Be- treiber den vollen Charterpreis gemäß des Air- craft Charter Agreement und alle nachgewiese- nen und eingetretenen Mehrkosten des Betrei- bers zu zahlen. Dem Kunden bleibt der Nachweis vorbehalten, dass dem Betreiber ein geringerer Schaden entstanden ist.
3.6 Die Parteien können ungeachtet der vorstehen- den Regelungen vereinbaren, dass das Flugzeug dem Kunden zur Verfügung gestellt wird; in die- sem Fall zahlt der Kunde dem Betreiber eine Ent- schädigung auf der Grundlage des Überliegeta- rifs gemäß des Aircraft Charter Agreements, be- rechnet ab dem Beginn der Verspätung.
4. Transportdokumente
quelli riportati nei documenti di prenotazione/tra- sporto. L'operatore emetterà i documenti di tra- sporto sulla base dell'elenco passeggeri fornito dal cliente. Se non diversamente stabilito nel con- tratto di noleggio dell'aeromobile, il cliente è te- nuto a presentare l'elenco dei passeggeri e tutte le informazioni ed i documenti richiesti entro e non oltre 48 ore prima della partenza.
4.4 Il cliente è tenuto a verificare l'esattezza di tutti i dati prima dell’invio e subito dopo la ricezione della conferma di prenotazione e/o dei documenti di trasporto.
4.5 Il cliente sarà tenuto responsabile di tutti i danni subiti dall'operatore a causa dell'inesattezza, dell'incompletezza o del ritardo delle informa- zioni e manleverà l'operatore da qualsiasi respon- sabilità nei confronti di terzi.
5. Remunerazione e adeguamento dei prezzi
5.1 Il cliente è tenuto a pagare il prezzo di noleggio stabilito nel contratto di noleggio dell'aeromobile.
5.2 Salvo diverso accordo, il prezzo contrattuale del noleggio include il costo del carburante, dell'olio e della manutenzione dell'aeromobile, il trasporto dal punto di partenza concordato alla destinazione finale, compresi snack e bevande a bordo (ristora- zione standard), nonché il costo dell'equipaggio, l'alloggio notturno dell'equipaggio, nonché le tasse di atterraggio, le spese per i servizi di navi- gazione in rotta e l'assistenza da parte degli agenti di assistenza aerea.
5.3 Se non diversamente concordato, oltre al prezzo di noleggio sono a carico del cliente i seguenti co- sti: servizi di trasporto via terra di passeggeri, ba- gagli e merci tra gli aeroporti e tra gli aeroporti ed i terminal cittadini, ristorazione che va oltre lo standard e gestione speciale VIP. Inoltre, sono pre- visti costi aggiuntivi per la necessaria estensione degli orari di apertura degli aeroporti, l'acquisi- zione di diritti di volo aggiuntivi e servizi speciali, nonché lo sbrinamento degli aeromobili a terra, nonché i costi per i visti e i timbri doganali, i dazi doganali, i diritti aeroportuali e per i passeggeri, le tasse e gli oneri, nonché altri diritti e tasse riscossi sui passeggeri o per i servizi utilizzati dai passeg- geri, inclusi: oneri per la sicurezza, tasse e oneri specifici per i passeggeri del paese, diritti e altri oneri imposti da autorità governative, municipali o di altro tipo o operatori aeroportuali in relazione ai passeggeri del cliente e qualsiasi costo per i ser- vizi commissionati dal cliente.
5.4 Se l'operatore decide di stipulare un'assicurazione a causa del rischio di guerra o di un'interruzione delle operazioni di volo dovuta alla guerra, l'ope- ratore ha il diritto di trasferire i costi e il premio al cliente.
5.5 L'operatore ha il diritto di adeguare il prezzo di conseguenza se, dopo la conclusione del contratto di noleggio dell’aeromobile, ma prima del com- pletamento dell'ultimo volo ai sensi del presente contratto, i costi di cui al paragrafo 1 cambiano. I dettagli possono essere indicati nel contratto di noleggio dell'aeromobile.
4.1 Der Betreiber stellt Transportdokumente in Übereinstimmung mit den von ihm angewandten Anforderungen, Praktiken und Verfahren aus. Der Kunde, die Passagiere und die Versender von Fracht sind an die Bedingungen der ausge- stellten Transportdokumente gebunden.
4.2 Der Kunde ist verpflichtet, dem Betreiber alle In- formationen zur Verfügung zu stellen, die zur korrekten und rechtzeitigen Ausstellung der Transportdokumente erforderlich sind, insbeson- dere, aber nicht ausschließlich, Passagierlisten und andere Informationen über Passagiere, Ge- päck und Fracht.
4.3 Die Namensangaben der Passagiere in dem vom Kunden übermittelten Reisepass oder anderen Ausweisdokumenten müssen mit den Angaben in den Buchungs-/Transportdokumenten genau übereinstimmen. Der Betreiber stellt die Trans- portdokumente auf der Grundlage der vom Kun- den übermittelten Passagierliste aus. Sofern im Aircraft Charter Agreement keine abweichende Frist vereinbart ist, ist der Kunde verpflichtet, die Passagierliste und alle erforderlichen Informati- onen und Dokumente spätestens 48 Stunden vor Abflug zu übermitteln.
4.4 Der Kunde ist verpflichtet, alle Daten vor und unmittelbar nach Erhalt der Buchungsbestäti- gung und/oder der Transportdokumente auf ihre Richtigkeit zu überprüfen.
4.5 Der Kunde haftet für alle Schäden, die dem Be- treiber durch die Unrichtigkeit, Unvollständig- keit oder Verspätung von Informationen entste- hen und stellt den Betreiber von jeglicher Haf- tung gegenüber Dritten frei.
5. Entgelt und Preisanpassung
5.1 Der Kunde zahlt den im Aircraft Charter Agree- ment festgelegten Charterpreis.
5.2 Der vertragliche Charterpreis beinhaltet, soweit nicht anders vereinbart, die Kosten für Treibstoff, Öl und Wartung des Flugzeugs, die Beförderung vom vereinbarten Abflugort bis zum Zielort ein- schließlich Snacks und Getränke an Bord (Stan- dardverpflegung) sowie die Kosten für die Besat- zung, die Übernachtung der Besatzung sowie Landegebühren, Gebühren für Streckennavigati- onsdienste und die Abfertigung durch Luftfracht- führer.
5.3 Soweit nicht anders vereinbart, sind zusätzlich zum Charterpreis folgende Kosten vom Kunden zu zahlen: Bodentransportleistungen der Passa- giere, des Gepäcks und der Fracht zwischen Flughäfen und zwischen Flughäfen und Stadtter- minals, Catering, das über den Standard hinaus- geht, spezielle VIP-Abfertigung. Darüber hinaus entstehen zusätzliche Kosten für die notwendige Verlängerung der Flughafenöffnungszeiten, die Beschaffung zusätzlicher Flugrechte und Son- derleistungen sowie die Flugzeugenteisung am Boden und Kosten für Visum- und Zollstempel, Zölle, Flughafen- und Passagiergebühren,
5.6 L'operatore deve fare del suo meglio per proteg- ▇▇▇▇ il cliente dall'aumento dei costi. Se, tuttavia, dopo la firma del contratto sono stati applicati eventuali costi di sicurezza, premi assicurativi per l'aviazione, costi del carburante, tasse aeroportuali e tasse o costi simili (ad es. misure di sbrinamento degli aeromobili o possibili effetti di un'eruzione vulcanica o eventi simili) relativi all'aumento del servizio commissionato, l'operatore ha il diritto di aggiungere tali aumenti al prezzo concordato e di richiedere al cliente il rimborso dell'aumento.
5.7 Le richieste di modifica da parte del cliente, che comportino un aumento dei costi di qualsiasi na- tura (es. modifica significativa degli orari dei voli, voli aggiuntivi, servizi aggiuntivi o estensione dei servizi, ecc.), obbligheranno il cliente a sostenere anche i costi associati alla modifica in caso di ac- cettazione della modifica da parte dell'operatore.
5.8 In caso di mancata operatività o interruzione di un volo, il cliente e l'operatore concorderanno la ri- partizione dei costi sostenuti per il rimpatrio dei Passeggeri non appena verrà meno il motivo della mancata operatività/interruzione. Tale accordo deve essere stabilito in un’appendice aggiuntiva al contratto di noleggio dell’aeromobile.
5.9 Tutti i prezzi sono netti, salvo diversa indicazione. Possono essere aumentati dell'imposta sul valore aggiunto applicabile per legge.
6. Deposito cauzionale
6.1 Al momento della firma del contratto, il cliente è tenuto a pagare all'operatore un deposito cauzio- nale pari all'importo specificato nel contratto di noleggio dell'aeromobile. Il deposito cauzionale deve essere accreditato sul conto dell'operatore o confermato tramite assegno bancario entro un pe- riodo di quattro settimane prima dell'inizio del contratto, ovvero quattro settimane prima del primo volo.
6.2 Se intercorrono meno di quattro settimane tra la conclusione del contratto e l'esecuzione del primo volo, il deposito cauzionale è dovuto immediata- mente, ma non oltre sette giorni prima dell'inizio dell'esecuzione del contratto di noleggio dell'aero- mobile. La tempestività del pagamento è determi- nata dalla data di valuta sul conto dell'operatore.
6.3 Il deposito cauzionale non produce interessi.
6.4 Se il cliente non fornisce il deposito cauzionale, non lo fa in tempo o solo parzialmente, l'operatore ha il diritto di recedere dal contratto ai sensi dell’art. 9 delle presenti condizioni generali GTCM.
6.5 Dopo il pagamento dell'ultimo volo ai sensi del presente contratto, il deposito cauzionale verrà rimborsato. Il cliente ha la possibilità di scegliere se il deposito sarà rimborsato per intero dopo il pagamento di tutti i crediti dell'operatore o se i crediti in sospeso dell'operatore saranno compen- sati con il deposito. In questo caso, il saldo rima- nente verrà rimborsato.
7. Controstallie per ore di volo aggiuntive
7.1 Il cliente è tenuto a pagare controstallie e/o com- pensazioni pecuniarie per ore di volo aggiuntive
Steuern und Entgelte sowie sonstige Abgaben und Steuern, die von den Passagieren oder für die von den Passagieren in Anspruch genommenen Leistungen erhoben werden, einschließlich - Si- cherheitsgebühren, länderspezifische Passagier- steuern und -entgelte, Gebühren und sonstige Entgelte, die von staatlichen, kommunalen oder sonstigen Behörden oder Flughafenbetreibern in Bezug auf die Passagiere des Kunden erhoben werden, sowie alle Kosten für Leistungen, die vom Kunden in Auftrag gegeben werden.
5.4 Entscheidet sich der Betreiber aufgrund des Risi- kos eines Krieges oder einer kriegsbedingten Störung des Flugbetriebes für den Abschluss ei- ner Versicherung, so ist er berechtigt, die Kosten und die Prämie hierfür an den Kunden weiter zu berechnen.
5.5 Der Betreiber ist berechtigt, den Preis entspre- chend anzupassen, wenn sich nach Abschluss des Aircraft Charter Agreements, aber vor Beendi- gung des letzten Fluges nach diesem Vertrag, die in Absatz 1 genannten Kosten ändern. Einzelhei- ten können im Aircraft Charter Agreement fest- gelegt werden.
5.6 Der Betreiber wird sich nach besten Kräften be- mühen, den Kunden vor erhöhten Kosten zu schützen. Erhöhen sich jedoch nach der Unter- zeichnung des Vertrages etwaige Sicherheitskos- ten, Luftfahrtversicherungsprämien, Treibstoff- kosten, Flughafengebühren und -steuern oder ähnliche Kosten (z.B. Flugzeugenteisungsmaß- nahmen oder eventuelle Auswirkungen eines Vulkanausbruchs oder ähnliche Ereignisse) wel- che die beauftrage Leistung betreffen, ist der Be- treiber berechtigt, diese Erhöhungen auf den ver- einbarten Preis aufzuschlagen und von dem Kun- den auch die Erstattung der Erhöhung zu verlan- gen.
5.7 Änderungswünsche des Kunden, welche zu einer Kostenerhöhung gleich welcher Art führen (z.B. wesentliche Änderung der Flugzeiten, zu- sätzliche Flüge, ergänzende Dienstleistungen oder eine Verlängerung der Leistungen, etc.), verpflichten den Kunden im Falle der Annahme der Änderung durch den Betreiber ebenfalls zur Übernahme der mit Änderung verbundenen Kos- ten.
5.8 Im Falle der Nichtdurchführung oder Unterbre- chung eines Fluges werden sich der Kunde und der Betreiber über die Verteilung der durch die Rückbeförderung der Fluggäste entstehenden Kosten einigen, sobald der Grund für die Nicht- durchführung/Unterbrechung nicht mehr besteht. Eine solche Vereinbarung wird in einem zusätz- lichen Anhang zum Aircraft Charter Agreement festgelegt.
5.9 Alle Preise sind, soweit nicht anders angegeben, Nettopreise. Sie können sich um die jeweils gül- tige gesetzliche Umsatzsteuer erhöhen.
6. Sicherheitskaution
in conformità con il contratto di noleggio dell'ae- romobile se l'aeromobile non è in grado di partire all'orario o agli orari specificati nell'orario di volo concordato per i seguenti motivi:
a) L'assenza, il rifiuto, il rilascio tardivo o l'annulla- mento di autorizzazioni (permessi) rilasciati da autorità governative o di altro tipo o di visti o altri documenti richiesti per o in connessione con il volo in questione, il trasporto, l'imbarco e lo sbarco dei passeggeri, il carico e lo scarico di ba- gagli o animali e che sono sotto la responsabilità del cliente, o
b) I passeggeri, i bagagli, le merci o gli animali non sono pronti per l'imbarco o il carico all'ora speci- ficata nel contratto di noleggio dell’aeromobile, o
c) Azioni od omissioni del cliente o dei suoi funzio- nari, dipendenti o agenti, o di passeggeri o spedi- zionieri di merci o animali.
7.2 L'operatore ha il diritto di ricalcolare il prezzo del noleggio per includere le controstallie e/o le ore di volo aggiuntive, nonché i costi effettivi sostenuti per atterraggi non previsti nel piano di volo, se (i) l'orario di volo non può essere rispettato, (ii) l'ae- romobile è soggetto a controstallie, (iii) il numero di ore di volo specificato nel piano di volo è ri- dotto o superato, e/o (iv) uno o più altri atterraggi, non previsti nel programma di volo, dovranno es- sere effettuati a causa di:
a) guerra o minaccia di guerra,
b) ordini o azioni di governi, comprese le autorità dell'aviazione civile e militare, o
c) per motivi di salute o sicurezza, o a seguito di forza maggiore o altri motivi al di fuori del controllo dell'operatore.
7.3 In deroga ai paragrafi 7.1 e 7.2, l'operatore ha il diritto di evitare tale superamento della durata del/i volo/i, controstallia o numero di ore di volo (e quindi di evitare costi aggiuntivi) procedendo del/i volo/i secondo l'orario del volo, lasciando in- dietro passeggeri, bagagli, merci e/o bestiame per i quali non sono disponibili le autorizzazioni (per- messi) e/o i documenti di cui al par. 7.1 lett. a), se l'esecuzione o la prosecuzione del/i volo/i richiede tale decisione a giudizio dell'operatore.
8. Condizioni di pagamento
8.1 Salvo diverso accordo, qualsiasi fattura ricevuta dal cliente sarà esigibile entro la data, la valuta, il luogo e il metodo indicati in tale fattura o nel con- tratto di noleggio dell’aeromobile. Gli importi sono sempre pagabili nell'importo nominale senza detrazioni
8.2 Il pagamento puntuale della fattura è un prerequi- sito essenziale per l'effettuazione del rispettivo volo da parte dell'operatore o del vettore.
8.3 La fattura finale del prezzo di noleggio, compren- siva di tutte le spese di cui al punto 5, sarà spedita dopo l'effettuazione del volo e dovrà essere pagata immediatamente dopo la ricezione. Eventuali ul- teriori costi sostenuti dall'operatore in relazione al volo operato per il cliente dopo l'emissione della fattura finale saranno successivamente fatturati separatamente al cliente e saranno pagati
6.1 Der Kunde ist verpflichtet, bei Vertragsunter- zeichnung eine Kaution in der im Aircraft Char- ter Agreement festgelegten Höhe an den Betrei- ber zu zahlen. Die Kaution muss innerhalb einer Frist von vier Wochen vor Beginn der Vertrags- durchführung, d.h. vier Wochen vor Durchfüh- rung des ersten Fluges, auf dem Konto des Be- treibers gutgeschrieben sein bzw. per Banks- check bestätigt werden.
6.2 Liegen zwischen dem Vertragsabschluss und der Durchführung des Erstfluges weniger als vier Wochen, ist die Kaution sofort, spätestens jedoch sieben Tage vor Beginn der Durchführung des Aircraft Charter Vertrages fällig. Maßgeblich für die Rechtzeitigkeit der Zahlung ist die Wertstel- lung auf dem Konto des Betreibers.
6.3 Die Kaution wird nicht verzinst.
6.4 Leistet der Kunde die Sicherheitsleistung nicht, nicht rechtzeitig oder nur teilweise, so ist der Be- treiber berechtigt, vom Vertrag gemäß Nr. 9 die- ser GTCM zurückzutreten.
6.5 Nach Abrechnung des letzten Fluges im Rahmen dieses Vertrages wird die Kaution zurückerstat- tet. Der Kunde hat die ▇▇▇▇, ob die Kaution nach Begleichung aller Forderungen des Betreibers in voller Höhe zurückerstattet wird oder ob offene Forderungen des Betreibers mit der Kaution ver- rechnet werden. In diesem Fall wird der Restbe- trag zurückerstattet.
7. Liegegeld für zusätzliche Flugstunden
7.1 Der Kunde ist verpflichtet, Standgeld bzw. eine Entschädigung für zusätzliche Flugstunden ge- mäß des Aircraft Charter Agreement zu zahlen, wenn das Flugzeug aus folgenden ▇▇▇▇▇▇▇ nicht zu der/den im vereinbarten Flugplan angegebe- nen Abflugzeit(en) abfliegen kann:
a) das Fehlen, die Verweigerung, die nicht rechtzeitige Erteilung oder die Annullierung von Genehmi- gungen (Erlaubnissen) staatlicher oder sonstiger Behörden oder von Visa oder anderen Dokumen- ten, die für oder im Zusammenhang mit dem je- weiligen Flug, der Beförderung, dem Ein- und Aussteigen von Passagieren, den Be- und Entla- den von Gepäck oder Tieren erforderlich sind und die in den Verantwortungsbereich des Kunden fal- len, oder
b) die Passagiere, das Gepäck, die Fracht oder die Tiere zu dem im Aircraft Charter Agreement an- gegebenen Zeitpunkt nicht zum Einsteigen oder Verladen bereit sind oder
c) Handlungen oder Unterlassungen des Kunden oder seiner leitenden Angestellten, Mitarbeiter oder Beauftragten oder von Passagieren oder ▇▇▇▇▇▇- ▇▇▇▇ von Waren oder Tieren.
7.2 Der Betreiber hat das Recht, den Charterpreis neu zu berechnen, um Standgeld und/oder zu- sätzliche Flugstunden sowie tatsächlich entstan- dene Kosten für im Flugplan nicht vorgesehene Landungen einzubeziehen, wenn (i) der Flugplan nicht eingehalten werden kann, (ii) für das Flug- zeug ein Standgeld fällig wird, (iii) die im Flug- plan festgelegte Zahl der Flugstunden verringert
all'operatore entro una settimana nello stesso modo e nella stessa valuta o, previo accordo con l'operatore, nella valuta in cui sono sostenuti i co- sti o in EURO.
8.4 Se il cliente è in ritardo con uno o più pagamenti, l'operatore ha il diritto di addebitare interessi di mora per un importo di 9 punti percentuali al di sopra del rispettivo tasso di interesse di base. Inol- tre, l'operatore ha il diritto di recedere dal presente contratto o di cancellare singoli voli con semplice preavviso, senza necessità di notifica preventiva o intervento giudiziario. Il cliente è tenuto a pagare le spese di cancellazione in conformità con le di- sposizioni della clausola 9 e del contratto di no- leggio dell'aeromobile, compresi tutti gli altri co- sti sostenuti o dovuti all'operatore in relazione al/ai volo/i concordato/i. Il cliente può dimostrare che l'operatore ha subito un danno minore.
L'operatore si riserva espressamente il diritto di far va- lere ulteriori danni causati dal ritardo.
8.5 Il cliente ha la possibilità di depositare un deposito infruttifero (pagamento anticipato) presso l'opera- tore per saldare le sue fatture future. L'operatore concede uno sconto
dell'1% sul rispettivo prezzo di noleggio per un ac- conto di EUR 100.000,00;
2% sul rispettivo prezzo di noleggio per un acconto di EUR 200.000,00; e
3% sul rispettivo prezzo di noleggio per un acconto di EUR 300.000,00.
Il deposito verrà rimborsato al cliente entro due setti- mane dalla richiesta scritta del cliente. Tutti i costi, le tasse e le commissioni relative al trasferimento di de- naro sono a carico del cliente.
8.6 Il cliente non ha diritto a compensazioni nei con- fronti dell'operatore, salvo che con pretese incon- testate o legalmente accertate derivanti dallo spe- cifico rapporto contrattuale concluso tra il cliente e l'operatore. Lo stesso vale per l'esercizio di un diritto di ritenzione.
9. Recesso/Risoluzione/Cancellazione da parte dell'operatore
Se sussistono motivi importanti, l'operatore può, a pro- pria discrezione, cancellare uno o più voli singoli o recedere dal contratto di noleggio dell’aeromobile con effetto immediato, senza che il cliente o i suoi passeggeri possano derivarne alcun diritto. I motivi importanti sono in particolare, ma non esclusiva- mente, se:
a) è stata aperta o avviata una procedura di insolvenza o di concordato in relazione al patrimonio del cliente, ma anche se la disposizione del patrimonio del cliente è altrimenti revocata; non vi sarà risolu- zione/recesso se l'istanza di insolvenza viene ritirata entro un periodo di tre settimane;
b) il cliente non paga il prezzo di noleggio alla sca- denza o non versa il deposito richiesto;
c) l'esecuzione del contratto di noleggio dell’aeromo- bile è impedita da cause di forza maggiore o da osta- coli al controllo del traffico aereo per i quali l'ope- ratore/vettore non è responsabile, o da ragioni ope- rative non imputabili a colpa dell'operatore/vettore;
oder überschritten wird und/oder (iv) eine oder mehrere Landungen, die im Flugplan nicht vor- gesehen sind, durchgeführt werden müssen, in- folge von
a) Krieg oder Kriegsgefahr,
b)Anordnungen oder Handlungen von Regierungen - einschließlich der zivilen und militärischen Luft- fahrtbehörden oder
c) aus gesundheitlichen oder sicherheitstechnischen ▇▇▇▇▇▇▇ oder auch infolge höherer Gewalt oder sonstiger Gründe, die außerhalb der Kontrolle des Betreibers liegen.
7.3 Ungeachtet der Absätze. 7.1 und 7.2 hat der Be- treiber das Recht, eine solche Überschreitung der Flugdauer, des Standgeldes oder der Flugstun- denzahl (und damit zusätzliche Kosten) zu ver- meiden, indem er den Flug dem Flugplan ent- sprechend fortsetzt und - falls nach Ansicht des Betreibers die Durchführung oder Fortsetzung des Fluges diese Entscheidung erfordert - Passa- giere, Gepäck, Fracht oder Tiere zurücklässt, für die die erforderlichen Genehmigungen (Erlaub- nisse) und/oder Dokumente gemäß Absatz 7.1 Buchstabe a) nicht vorliegen.
8. Zahlungsbedingungen
8.1 Sofern nicht anders vereinbart, ist jede Rech- nung, die der Kunde erhält, an oder vor dem Da- tum und in der Währung und an dem Ort und nach der Methode fällig, die in dieser Rechnung oder im Aircraft Charter Agreement festgelegt sind. Beträge sind stets im Nennbetrag ohne Ab- zug zur zahlungsfällig.
8.2 Die rechtzeitige Begleichung der Rechnung ist eine wesentliche Voraussetzung für die Durch- führung des jeweiligen Fluges durch den Betrei- ber oder den Luftfrachtführer.
8.3 Die Schlussrechnung über den Charterpreis ein- schließlich aller nach Ziff. 5 berechneten Kosten wird nach Durchführung eines Fluges versandt und ist sofort nach Erhalt zur Zahlung fällig. Weitere Kosten, die dem Betreiber im Zusam- menhang mit dem für den Kunden durchgeführ- ten Flug nach Erteilung der Schlussrechnung ent- stehen, werden dem Kunden nachträglich geson- dert in Rechnung gestellt und sind innerhalb ei- ner Woche in gleicher Weise und in gleicher Währung oder nach Vereinbarung mit dem Be- treiber in der Währung, in der die Kosten anfal- len, oder in EURO an den Betreiber zu zahlen.
8.4 Kommt der Kunde mit einer oder mehreren Zah- lungen in Verzug, so ist der Betreiber berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 9 Prozentpunkten über dem jeweiligen Basiszinssatz zu verlangen. Darüber hinaus ist der Betreiber berechtigt, von diesem Vertrag zurückzutreten oder einzelne Flüge durch einfache Mitteilung zu stornieren, ohne dass es einer vorherigen Ankündigung oder gerichtlichen Entscheidung bedarf. Der Kunde ist verpflichtet, die Stornogebühren gemäß den Bestimmungen der Ziffer 9 und des Aircraft Charter Agreement zu zahlen, einschließlich al- ler sonstigen Kosten, die dem Betreiber im
d) le approvazioni necessarie per l'attuazione del con- tratto di noleggio dell’aeromobile ai sensi della se- zione 3.1 non sono disponibili, sono rifiutate o re- vocate;
e) il Ministero federale degli affari esteri ha rilasciatio avvisi di viaggio aggiornati e istruzioni di sicurezza per la destinazione concordata, che fanno temere di mettere in pericolo l'aeromobile o le persone; o
f) il cliente viola ripetutamente i suoi obblighi ai sensi del contratto di noleggio dell’aeromobile in misura non trascurabile, in particolare se è responsabile della mancata esecuzione di un determinato servizio di volo (ad es. cancellazione del volo) in due casi.
In questi casi, l'operatore non è obbligato a offrire un volo successivo.
Né il cliente né il passeggero possono richiedere un risarcimento all'operatore o eventuali spese di recesso, cancellazione o simili.
10. Recesso/Disdetta da parte del cliente
10.1 Nella misura in cui il cliente ha il diritto di farlo sulla base di un accordo contrattuale indivi- duale, il cliente può recedere o rescindere il con- tratto di noleggio dell’aeromobile prima, du- rante o dopo l'inizio dell'esecuzione del con- tratto. Se il cliente recede dal contratto o lo re- scinde, deve pagare le relative spese di annulla- mento ai sensi dell'articolo 4 del contratto di no- leggio dell’aeromobile. L'esecuzione del con- tratto inizia alla data concordata per l'avvio del primo volo.
10.2 Il pagamento è dovuto in merito di risarcimento danni forfettario. Non è richiesta la prova dell'insorgenza di tali commissioni. Il cliente si riserva il diritto di dimostrare che l'operatore ha subito un danno minore. L'operatore può com- pensare gli importi già pagati dal cliente con le spese di cancellazione.
11. Cancellazione di singoli voli
11.1 Nella misura in cui il cliente è autorizzato a farlo sulla base di un accordo contrattuale indivi- duale, può cancellare uno o più voli individuali. Se il cliente cancella un volo, deve pagare le re- lative spese di cancellazione in conformità con l'articolo 4 del contratto di noleggio dell'aero- mobile.
11.2 Se un volo viene cancellato perché i passeggeri del cliente non rispettano le condizioni di tra- sporto applicabili (disposizioni di legge e/o istruzioni dell'operatore/vettore), il cliente è te- nuto a pagare una penale di cancellazione.
11.3 Il pagamento è dovuto a titolo di liquidazione dei danni. L'operatore terrà conto delle spese ri- sparmiate. Il cliente si riserva il diritto di dimo- strare che l'operatore ha subito un danno minore.
11.4 In caso di avvisi di viaggio urgenti emessi dal Ministero Federale degli Affari Esteri (Germa- nia) prima del viaggio verso la destinazione, l'o- peratore rimborserà il rispettivo prezzo di noleg- gio se il passeggero non prende il suo volo (no show), anche se il volo è operato dal vettore no- nostante l'avviso di viaggio. Per tutti gli altri aspetti, si applicano le "condizioni generali di
Zusammenhang mit dem/den vereinbarten Flug/Flügen entstehen oder zustehen. Der Kunde kann nachweisen, dass dem Betreiber ein gerin- gerer Schaden entstanden ist.
Die Geltendmachung eines weiteren Verzugs- schadens behält sich der Betreiber ausdrücklich vor.
8.5 Der Kunde hat die Möglichkeit, zur Begleichung seiner zukünftigen Rechnungen eine unverzinsli- che Kaution (Vorauszahlung) bei dem Betreiber zu hinterlegen. Der Betreiber gewährt einen Ra- batt von
1 % auf den jeweiligen Charterpreis bei einer Anzah- lung von 100.000,00 EUR;
2% auf den jeweiligen Charterpreis bei einer Anzah- lung von EUR 200.000,00 und
3 % auf den jeweiligen Charterpreis bei einer Anzah- lung von EUR 300.000,00.
Die Anzahlung wird innerhalb von zwei Wochen nach schriftlicher Aufforderung durch den Kun- den an diesen zurückerstattet. Alle Kosten, Steu- ern und Gebühren im Zusammenhang mit dem Geldtransfer gehen zu Lasten des Kunden.
8.6 Der Kunde kann gegenüber dem Betreiber nur mit unbestrittenen oder rechtskräftig festgestell- ten Forderungen aufrechnen, die sich aus dem konkreten Vertragsverhältnis zwischen ihm und dem Betreiber ergeben. Gleiches gilt für die Aus- übung eines Zurückbehaltungsrechts.
9. Rücktritt/Kündigung/ Stornierung durch den Betreiber
Der Betreiber kann nach eigenem Ermessen einen oder mehrere Einzelflüge stornieren oder vom Aircraft Charter Agreement mit sofortiger Wirkung zurücktre- ten, ohne dass der Kunde oder dessen Passagiere hie- raus Rechte herleiten können, wenn wichtige Gründe vorliegen. Wichtige Gründe sind insbesondere, aber nicht ausschließlich, wenn
a) ein Insolvenz- oder Vergleichsverfahren über das Vermögen des Kunden eröffnet oder eingeleitet worden ist, aber auch, wenn die Verfügung über sein Vermögen in sonstiger Weise widerrufen wird; eine Kündigung/Rücktritt erfolgt nicht, wenn der Insolvenzantrag innerhalb einer Frist von drei Wo- chen zurückgenommen wird;
b) der Kunde den Charterpreis bei Fälligkeit nicht be- zahlt oder die geforderte Kaution nicht hinterlegt;
c) die Durchführung des Aircraft Charter Agreement durch höhere Gewalt oder durch vom Betrei- ber/Luftfrachtführer nicht zu vertretende flugsiche- rungstechnische Hindernisse oder betriebliche Gründe, die nicht auf ein Verschulden des Betrei- bers/Luftfrachtführers zurückzuführen sind, ver- hindert wird;
d) notwendige Genehmigungen zur Durchführung des Aircraft Charter Agreement gemäß Ziffer 3.1 nicht vorliegen, verweigert oder aufgehoben wer- den;
e) das Auswärtige Amt aktuelle Reisewarnungen und Sicherheitshinweise für das vereinbarte Reiseziel
trasporto" del rispettivo vettore aereo pubblicate da quest'ultimo. Ulteriori richieste di risarci- mento danni non possono essere fatte valere dal cliente.
12. Disposizioni generali in materia di recesso/riso- luzione e cancellazione
12.1 Qualsiasi recesso, risoluzione o cancellazione da parte di una delle parti deve essere effettuato per iscritto a mezzo lettera, e-mail o fax entro i termini concordati, indicandone i motivi.
12.2 Se non diversamente concordato, il pagamento delle spese di cancellazione è esigibile 14 giorni dopo la dichiarazione di recesso o risoluzione. Ciò vale anche nel caso in cui l'operatore abbia accettato la validità di condizioni generali di contratto, contratto o esecuzione diverse del cliente.
12.3 Se il cliente non ha rescisso o si è ritirato dal presente contratto, o non ha cancellato singoli voli in conformità con i termini del presente contratto, e se il cliente non utilizza il/i volo/i in conformità con l'orario concordato nel contratto di noleggio dell’aeromobile, per qualsiasi mo- tivo, il cliente sarà obbligato a: pagare l'intero prezzo del noleggio come compensazione for- fettaria. Le spese risparmiate devono essere ac- creditate. Il cliente si riserva il diritto di dimo- strare che l'operatore ha subito un danno minore.
12.4 Fatto salvo quanto previsto alla precedente se- zione 12.4. da 9 a 11, il cliente è tenuto a tenere indenne l'operatore da tutte le pretese di passeg- geri, spedizionieri di merci o altre persone che hanno stipulato contratti con il cliente, nella mi- sura in cui tali pretese derivino da un recesso, risoluzione o cancellazione da parte del cliente o dell'operatore.
12.5 Una volta sottoscritto, il presente contratto non potrà essere revocato o risolto dal cliente al fine di ottenere condizioni migliori o di far eseguire i servizi di volo specificati nel contratto di no- leggio dell’aeromobile da parte di un altro vet- tore.
13. Subappaltatori e spazi noleggiati inutilizzati
13.1 Il cliente non può cedere l'aeromobile noleg- giato, in tutto o in parte, a terzi o renderlo dispo- nibile per l'uso senza il preventivo consenso scritto dell'operatore.
13.2 Salvo diverso accordo scritto esplicito, tale au- torizzazione sarà concessa dall'operatore a con- dizione che il subappaltatore si assuma la piena responsabilità di tutti i suoi atti o omissioni e di quelli dei suoi funzionari, dipendenti o agenti.
13.3 Il cliente accetta che l'operatore possa utilizzare qualsiasi parte inutilizzata dell'aeromobile no- leggiato e/o i posti liberi sull'aeromobile senza alcun compenso per il cliente, salvo diverso ac- cordo nel contratto di noleggio dell'aeromobile.
14. Responsabilità legale
14.1 Nella misura pertinente e applicabile, la respon- sabilità relativa al trasporto di passeggeri, baga- gli e merci all'interno e all'esterno della
herausgegeben hat, die eine Gefährdung des Flug- zeugs oder von Personen befürchten lassen oder
f) der Kunde wiederholt in nicht unerheblichem Maße gegen seine Pflichten aus dem Aircraft Charter Ag- reement verstößt, insbesondere wenn er die ▇▇▇▇▇▇▇- bringung einer bestimmten Flugleistung (z.B. Flug- ausfall) in zwei Fällen zu vertreten hat.
In diesen Fällen ist der Betreiber nicht verpflichtet, ei- nen späteren Flug anzubieten.
Weder der Kunde noch der Passagier können vom Be- treiber Schadensersatz oder Rücktritts-, Stornierungs- oder ähnliche Gebühren verlangen.
10. Rücktritt/Kündigung durch den Kunden
10.1 Soweit der Kunde aufgrund einzelvertraglicher Vereinbarung dazu berechtigt ist, kann er vor, zu oder nach Beginn der Vertragsdurchführung vom Aircraft Charter Agreement zurücktreten oder kündigen. Tritt der Kunde vom Vertrag zu- rück oder kündigt er ihn, so hat er die entspre- chenden Stornogebühren gemäß Artikel 4 des Aircraft Charter Agreement zu zahlen. Die Durchführung des Vertrages beginnt mit dem vereinbarten Datum des Beginns des ersten Flu- ges.
10.2 Die Zahlung ist als pauschaler Schadenersatz fällig. Ein Nachweis über das Entstehen dieser Gebühren ist nicht erforderlich. Dem Kunden bleibt der Nachweis vorbehalten, dass dem Be- treiber ein geringerer Schaden entstanden ist. Der Betreiber kann bereits vom Kunden ge- zahlte Beträge mit den Stornogebühren verrech- nen.
11. Stornierung von Einzelflügen
11.1 Soweit es dem Kunden aufgrund einer einzel- vertraglichen Vereinbarung gestattet ist, kann er einen oder mehrere Einzelflüge stornieren. Stor- niert der Kunde einen Flug, so hat er die entspre- chenden Stornogebühren gemäß Artikel 4 des Aircraft Charter Agreement zu zahlen.
11.2 Wird ein Flug storniert, weil die Passagiere des Kunden die geltenden Beförderungsbestimmun- gen (gesetzliche Vorschriften und/oder Anwei- sungen des Betreibers/Luftfrachtführers) nicht einhalten, ist der Kunde zur Zahlung einer Stor- nogebühr verpflichtet.
11.3 Die Vergütung ist als pauschalierter ▇▇▇▇▇▇▇▇▇- satz fällig. Der Betreiber muss sich ersparte Aufwendungen anrechnen lassen. Dem Kunden bleibt der Nachweis vorbehalten, dass dem Be- treiber ein geringerer Schaden entstanden ist.
11.4 Bei dringenden Reisewarnungen des Auswärti- gen Amtes (Deutschland) vor Reisen zum Zie- lort erstattet der Betreiber den jeweiligen Char- terpreis, wenn der Passagier seinen Flug nicht antritt (No Show), obwohl der Flug trotz der Reisewarnung vom Luftfrachtführer durchge- führt wird. Im Übrigen gelten die "Allgemeinen Beförderungsbedingungen" des jeweiligen Luftfrachtführers, wie sie von diesem veröffent- licht werden. Weitergehende
Comunità Europea sarà disciplinata dal Regola- mento CE 2027/97 (Convenzione per l'unifica- zione di alcune norme relative al trasporto aereo internazionale), come modificato dal Regola- mento CE n. 889/2002 ("Convenzione di Mon- treal") o dalla Convenzione di Varsavia per l'u- nificazione di alcune norme sul trasporto aereo internazionale come modificata dal Protocollo dell'Aja del 28 settembre 1955, a seconda che si tratti di un trasporto nazionale o internazionale ai sensi dei rispettivi regolamenti. L'operatore si riserva tutte le difese e le limitazioni di respon- sabilità ai sensi della Convenzione di Varsavia e della Convenzione di Montreal nella misura in cui una delle convenzioni sia applicabile.
L'operatore sottolinea che, ove applicabile, la Conven- zione di Montreal o la convenzione di Varsavia disci- plinano la responsabilità del comandante dell'aeromo- bile per morte e lesioni personali ai passeggeri, per perdita, distruzione o danneggiamento del bagaglio e per ritardi, e che la responsabilità può essere limitata ai sensi di tali regolamenti.
14.2 L'operatore non è responsabile per l'inadempi- mento o la riduzione delle prestazioni per cause di forza maggiore (ad es. guerra o atti bellici, ostilità, sommosse o guerra civile, arresto, se- questro o restrizione da parte delle autorità o di altre persone, restrizioni di quarantena e scio- peri, serrate o interruzioni del lavoro). In caso di sciopero, serrata o interruzione del lavoro presso il vettore aereo, il vettore sarà responsabile solo se si può dimostrare che non ha svolto tutti gli sforzi ragionevoli per evitare tale azione sinda- cale da parte dei propri dipendenti.
14.3 L'operatore è responsabile per la cancellazione o il ritardo dei voli solo se causati direttamente da negligenza grave o dolo; L'operatore non è responsabile se il volo è stato operato da un vet- tore aereo terzo, se la causa della cancellazione o del ritardo è stata la condotta del vettore, delle sue società di handling o dei loro ausiliari.
14.4 Per altri motivi legali, l'operatore è responsabile solo in caso di dolo o colpa grave. Solo in caso di violazione di un obbligo contrattuale essen- ziale (ossia un obbligo essenziale per la corretta esecuzione del contratto, obbligo cardinale) l'o- peratore è responsabile anche in caso di negli- genza lieve.
Nel caso in cui il danno sia stato causato intenzional- mente o per negligenza grave da parte dell'operatore, l'obbligo di risarcimento è limitato a tre volte il prezzo di noleggio del rispettivo servizio contrattuale dovuto.
14.5 L'esclusione e la limitazione di responsabilità non si applicano ai danni derivanti da lesioni alla vita, all'incolumità fisica o alla salute. In questi casi, la responsabilità dell’operatore è discipli- nata dalle disposizioni di legge.
14.6 Le disposizioni di responsabilità di cui sopra si applicano mutatis mutandis ai dipendenti, ai rap- presentanti e agli ausiliari o ad altri partner con- trattuali i cui aeromobili sono utilizzati
Schadensersatzansprüche können vom Kunden nicht geltend gemacht werden.
12. Allgemeine Bestimmungen über Rück- tritt/Kündigung und Stornierung
12.1 Jeder Rücktritt, jede Kündigung oder Stornie- rung durch eine Partei muss schriftlich per Brief, E-Mail oder Fax innerhalb der vereinbarten Fristen unter Angabe der Gründe erfolgen.
12.2 Soweit nicht anders vereinbart, ist die Zahlung der Stornogebühren 14 Tage nach Erklärung des Rücktritts oder der Kündigung fällig. Dies gilt auch für den Fall, dass der Betreiber der Geltung einer anderslautenden allgemeinen Geschäfts-, Vertrags- oder Ausführungsbedingung des Kun- den zugestimmt hat.
12.3 Hat der Kunde diesen Vertrag nicht gekündigt oder ist er nicht von diesem Vertrag zurückge- treten oder hat er einzelne Flüge nicht gemäß den Bestimmungen dieses Vertrages storniert und nimmt der Kunde dennoch den Flug/die Flüge nicht gemäß dem im Aircraft Charter Ag- reement vereinbarten Flugplan, aus welchem Grund auch immer, in Anspruch, so ist der Kunde verpflichtet, den vollen Charterpreis als pauschalen Schadenersatz zu zahlen. Ersparte Aufwendungen sind anzurechnen. Dem Kunden bleibt der Nachweis vorbehalten, dass dem Be- treiber ein geringerer Schaden entstanden ist.
12.4 Unbeschadet der Bestimmungen der vorstehen- den ▇▇▇▇. 9 bis 11 stellt der Kunde den Betreiber von ▇▇▇▇▇ Ansprüchen von Passagieren, ▇▇▇▇▇▇- ▇▇▇▇ von Gütern oder sonstigen Personen, die mit dem Kunden Verträge geschlossen haben, frei, sofern diese Ansprüche aus einem Rück- tritt, einer Kündigung oder einer Stornierung durch den Kunden oder den Betreiber resultie- ren.
12.5 Einmal unterzeichnet, kann dieser Vertrag nicht mehr vom Kunden widerrufen oder gekündigt werden, um bessere Bedingungen zu erhalten oder um die im Aircraft Charter Agreement fest- gelegten Flugleistungen von einem anderen Luftfahrtunternehmen durchführen zu lassen.
13. Subunternehmer und ungenutzter gecharter- ter Raum
13.1 Der Kunde darf das gecharterte Flugzeug ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Betrei- bers weder ganz noch teilweise an Dritte weiter- geben oder zur Nutzung überlassen.
13.2 Sofern nicht ausdrücklich schriftlich etwas an- deres vereinbart wurde, wird eine solche Geneh- migung durch den Betreiber unter der Bedin- gung erteilt, dass der Unterauftragnehmer die volle Verantwortung für alle seine Handlungen oder Unterlassungen und die seiner leitenden Angestellten, Mitarbeiter oder Vertreter über- nimmt.
13.3 Der Kunde ist damit einverstanden, dass der Be- treiber ungenutzte Teile des gecharterten Flug- zeugs und/oder freie Plätze im Flugzeug ohne Entschädigung für den Kunden nutzt, sofern im
dall'operatore per l'esecuzione del contratto di noleggio dell’aeromobile.
14.7 Fatto salvo qualsiasi accordo di responsabilità tra il cliente e il suo passeggero o cliente e l'e- quipaggio di volo impiegato, il cliente sarà re- sponsabile senza limitazioni per i danni causati all'aeromobile (compresi gli interni) dai suoi passeggeri o dall'equipaggio di volo impiegato dal cliente, indipendentemente dal fatto che il danno sia stato causato intenzionalmente o per (lieve) negligenza.
14.8 Il cliente dovrà adottare tutte le misure adeguate e ragionevoli per evitare o mitigare le richieste di risarcimento danni e/o le richieste di garanzia da parte dei passeggeri nei confronti dell'opera- tore. Il cliente dovrà indennizzare l'operatore da tutti i reclami, le spese e i costi, compresi i costi dei procedimenti legali, derivanti dalla respon- sabilità nei confronti di terzi per danni derivanti da qualsiasi atto o omissione del cliente, dei suoi funzionari, dipendenti o agenzie esecutive che comporti la responsabilità dell'operatore.
14.9 I rimedi per le richieste di assistenza e risarci- mento dei passeggeri sono generalmente disci- plinati da un allegato aggiuntivo al presente con- tratto di noleggio dell’aeromobile e dal Regola- mento UE 261/2004. Ciò non pregiudica qual- siasi altro rimedio previsto dalla legge applica- bile.
15. Cessione
15.1 Il cliente ha il diritto di cedere a terzi, in tutto o in parte, i suoi crediti derivanti dal contratto di noleggio dell’aeromobile solo con il consenso scritto dell'operatore.
15.2 Nel caso in cui l'operatore subisca danni per i quali il cliente non è responsabile per mancanza di colpa, il cliente si impegna a cedere all'opera- tore eventuali richieste di risarcimento a cui l'o- peratore ha diritto in relazione all'esecuzione del contratto di noleggio dell’aeromobile nei con- fronti di terzi (subappaltatori, passeggeri, ecc.).
16. Periodo limite
Tutti i reclami derivanti da e in relazione al contratto di noleggio dell’aeromobile o ai servizi di volo forniti possono essere fatti valere dal cliente nei confronti dell'operatore solo entro un periodo preclusivo di un anno dalla data in cui è sorto il reclamo.
17. Protezione dei dati
17.1 Il cliente e l'operatore sono ugualmente tenuti a rispettare la legge federale tedesca sulla prote- zione dei dati (BDSG) e il regolamento generale europeo sulla protezione dei dati (GDPR) nei confronti dei passeggeri i cui dati personali ven- gono raccolti e trattati.
In caso di violazione di tali disposizioni, la parte re- sponsabile della violazione sarà l'unica responsabile.
17.2 La raccolta, l'utilizzo e il trattamento dei dati personali di persone fisiche in relazione ai ser- vizi di volo ai sensi del contratto di noleggio dell’aeromobile da parte dell'operatore sono re- golati dall'informativa sulla privacy
Aircraft Charter Agreement nichts anderes ver- einbart wurde.
14. Haftung
14.1 Soweit einschlägig und anwendbar, unterliegt die Haftung im Zusammenhang mit der Beför- derung von Fluggästen, Gepäck und Fracht in- nerhalb und außerhalb der Europäischen Ge- meinschaft der EG-Verordnung 2027/97 (Über- einkommen zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internati- onalen Luftverkehr) in der Fassung der EG-Ver- ordnung Nr. 889/2002 ("Montrealer Überein- kommen") oder dem Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luft- verkehr in der Fassung des Haager Protokolls vom 28. September 1955, je nachdem, ob es sich um eine nationale oder internationale Beförde- rung im Sinne der jeweiligen Vorschriften han- delt. Der Betreiber behält sich alle nach dem Warschauer Abkommen und dem Montrealer Übereinkommen geltenden Einreden und Haf- tungsbeschränkungen vor, sofern eines der Übereinkommen auf ihn anwendbar ist.
Der Betreiber weist darauf hin, dass - sofern anwend- bar - das Montrealer Übereinkommen oder das War- ▇▇▇▇▇▇▇ Abkommen die Haftung des Flugzeugkom- mandanten für Tod und Körperverletzung von Flug- gästen, für Verlust, Zerstörung oder Beschädigung von Gepäck und für Verspätungen regeln und dass die Haf- tung nach diesen Vorschriften beschränkt sein kann.
14.2 Der Betreiber haftet nicht für Nichterfüllung oder Leistungsminderung aufgrund höherer Ge- walt (d.h. Krieg oder kriegsähnliche Handlun- gen, Feindseligkeiten, Aufruhr oder Bürger- krieg, Verhaftung, Beschlagnahme oder Be- schränkung durch Behörden oder andere Perso- nen, Quarantänebeschränkungen sowie Streiks, Aussperrungen oder Arbeitsniederlegungen). Im Falle eines Streiks, einer Aussperrung oder einer Arbeitsniederlegung beim Luftfrachtfüh- rer haftet der Luftfrachtführer nur dann, wenn festgestellt werden kann, dass er es unterlassen hat, alle zumutbaren Anstrengungen zu unter- nehmen, um solche Arbeitskampfmaßnahmen durch seine eigenen Mitarbeiter zu vermeiden.
14.3 Der Betreiber haftet für die Annullierung oder Verspätung von Flügen nur bei eigener direkter Verursachung durch grobe Fahrlässigkeit oder Vorsatz; der Betreiber haftet nicht, wenn der Flug von einem fremden Luftfrachtführer durchgeführt wurde, wenn das Verhalten des Luftfrachtführers, seiner Abfertigungsgesell- schaften oder deren Erfüllungsgehilfen für die Annullierung oder Verspätung kausal war.
14.4 Aus anderen Rechtsgründen haftet der Betreiber nur bei Vorsatz oder ▇▇▇▇▇▇ Fahrlässigkeit. Nur bei der Verletzung einer wesentlichen Vertrags- pflicht (d.h. einer Pflicht, die für die ordnungs- gemäße Durchführung des Vertrages wesentlich ist, Kardinalpflicht) haftet der Betreiber auch bei leichter Fahrlässigkeit.
dell'operatore, disponibile sul sito web dell'ope- ratore ▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/.
17.3 Fornendo all'operatore i dati personali relativi a una persona fisica, il cliente conferma che: (i) il cliente è stato incaricato di agire per conto di tali persone; (ii) tali soggetti acconsentono al tratta- mento dei loro dati personali, che possono inclu- dere dati personali sensibili; e (iii) il cliente in- formerà tali persone dell'identità di Mayfair Jets GmbH e dell'Informativa sulla privacy.
17.4 L'operatore ha il diritto di raccogliere, elaborare e utilizzare i dati personali forniti dai passeggeri ai fini della prenotazione, dell'emissione dei do- cumenti di trasporto e dell'agevolazione della procedura di partenza e di ingresso - anche in forma elettronica e mediante elaborazione elet- tronica dei dati - nonché di trasmettere tali dati in relazione al trasporto a autorità statali e di al- tro tipo nazionali ed estere e ad altri vettori aerei. Negli Stati Uniti e in Canada, in particolare, i vettori aerei sono tenuti a trasmettere i dati per- sonali dei passeggeri all'autorità competente pertinente, a condizione che un aeroporto di de- stinazione o di trasferimento si trovi in uno dei paesi interessati. In linea di principio, tutti i dati forniti dai passeggeri durante il processo di pre- notazione possono essere interessati da un tra- sferimento a tale autorità estera.
18. Legge applicabile e foro competente
18.1 La legge della Repubblica Federale di Germa- nia, le normative pertinenti dell'Unione Euro- pea, nonché i "Termini e condizioni generali di Mayfair Jets GmbH" (datati dicembre 2023)" e i Termini e condizioni generali di trasporto (datati dicembre 2023) come concordati, si applicano a tutte le controversie tra l'operatore e il cliente derivanti da/e in relazione al presente contratto, modifiche, integrazioni e accordi integrativi.
18.2 Per tali controversie, si concorda la giurisdi- zione del tribunale competente di Hannover (co- dice postale 30175), ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇, (write the name don’t translate)Germania.
18.3 L'operatore può, a sua esclusiva discrezione, ci- tare in giudizio il cliente anche presso il suo foro competente generale.
Langenhagen, dicembre 2023
Für den Fall, dass ein Schaden durch den Betreiber vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurde, ist die Ersatzpflicht auf das Dreifache des Charterpreises der jeweils geschuldeten Vertragsleistung begrenzt.
14.5 Der Ausschluss und die Begrenzung der Haf- tung gilt nicht für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit. In diesen Fällen richtet sich die Haftung des Be- treibers nach den gesetzlichen Bestimmungen.
14.6 Die vorstehenden Haftungsregelungen gelten entsprechend für Angestellte, Vertreter und Er- füllungsgehilfen oder sonstige Vertragspartner, deren Flugzeuge der Betreiber zur Erfüllung des Aircraft Charter Agreement einsetzt.
14.7 Unbeschadet einer etwaigen Haftungsvereinba- rung zwischen dem Kunden und seinem Passa- gier bzw. dem Kunden und dem eingesetzten Flugpersonal haftet der Kunde unbeschränkt für Schäden, die durch seine Passagiere oder durch das vom Kunden eingesetzte Flugpersonal am Flugzeug (einschließlich des Innenraums) ver- ursacht werden, unabhängig davon, ob der Scha- den vorsätzlich oder durch (leichte) Fahrlässig- keit verursacht wurde.
14.8 Der Kunde wird alle geeigneten und zumutbaren Maßnahmen ergreifen, um Schadenersatz- und/oder Gewährleistungsansprüche von Passa- gieren abzuwenden oder gegenüber dem Betrei- ber zu mindern. Der Kunde stellt den Betreiber von ▇▇▇▇▇ Ansprüchen, Aufwendungen und Kos- ten, einschließlich der Kosten der Rechtsverfol- gung, frei, die sich aus der Haftung gegenüber Dritten für Schäden ergeben, die auf eine Hand- lung oder Unterlassung des Kunden, seiner lei- tenden Angestellten, Mitarbeiter oder ausfüh- renden Agenturen zurückzuführen sind, die zur Haftung des Betreibers führen.
14.9 Rechtsbehelfe für Ansprüche von Fluggästen auf Hilfeleistung und Entschädigung werden im Allgemeinen durch einen zusätzlichen Anhang zu diesem Aircraft Charter Agreement und die EU-Verordnung 261/2004 geregelt. Weitere Rechtsbehelfe nach geltendem Recht bleiben unberührt.
15. Abtretung
15.1 Der Kunde ist nur mit schriftlicher Zustimmung des Betreibers berechtigt, seine Ansprüche aus dem Aircraft Charter Agreement ganz oder teil- weise an einen Dritten abzutreten.
15.2 Für den Fall, dass dem Betreiber ein Schaden entsteht, für den der Kunde ▇▇▇▇▇▇▇ Verschul- dens nicht haftet, verpflichtet sich der Kunde, etwaige Ersatzansprüche, die ihm im Zusam- menhang mit der Durchführung des Aircraft Charter Agreements gegen Dritte (Subunterneh- mer, Passagiere, etc.) zustehen, an den Betreiber abzutreten.
16. Ausschlussfrist
Alle Ansprüche aus und im Zusammenhang mit dem Aircraft Charter Agreement oder den erbrachten Flug- leistungen können vom Kunden nur innerhalb einer
Ausschlussfrist von einem Jahr, beginnend mit der Entstehung des Anspruchs, gegenüber dem Betreiber geltend gemacht werden.
17. Datenschutz
17.1 Der Kunde und der Betreiber sind gleicherma- ßen verpflichtet, das Bundesdatenschutzgesetz (BDSG) und die europäische Datenschutz- grundverordnung (DSGVO) gegenüber den Passagieren, deren personenbezogene Daten er- hoben und verarbeitet werden, einzuhalten.
Bei Verstößen gegen diese Bestimmungen haftet allein die Partei, in deren Verantwortungsbereich der Verstoß erfolgt.
17.2 Die Erhebung, Nutzung und Verarbeitung perso- nenbezogener Daten natürlicher Personen im Zusammenhang mit Flugdienstleistungen im Rahmen des Aircraft Charter Agreements durch den Betreiber unterliegt den Datenschutzbe- stimmungen des Betreibers, die auf der Website des Betreibers ▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/ abgeru- fen werden können.
17.3 Indem er dem Betreiber personenbezogene Da- ten über eine natürliche Person übermittelt, be- stätigt der Kunde hiermit, dass: (i) der Kunde beauftragt wurde, für diese Personen zu han- deln; (ii) diese Personen in die Verarbeitung ih- rer personenbezogenen Daten einwilligen, die auch sensible personenbezogene Daten umfas- sen können; und (iii) der Kunde diese Personen über die Identität der Mayfair Jets GmbH und die Datenschutzrichtlinie informieren wird.
17.4 Der Betreiber ist berechtigt, die von den Passa- gieren zur Verfügung gestellten personenbezo- genen Daten für Zwecke der Buchung, der Aus- stellung von Beförderungsdokumenten und der Erleichterung des Ab- und Einreiseverfahrens - auch in elektronischer Form und im Wege der elektronischen Datenverarbeitung - zu erheben, zu verarbeiten und zu nutzen sowie diese Daten im Zusammenhang mit einer Beförderung an in- und ausländische staatliche und sonstige Behör- den und andere Luftfahrtunternehmen zu über- mitteln. Insbesondere in den USA und Kanada bestehen gesetzliche und behördliche Verpflich- tungen für Luftfahrtunternehmen, personenbe- zogene Daten von Fluggästen an die jeweils zu- ständige Behörde zu übermitteln, sofern sich ein Ziel- oder Umsteigeflughafen in einem der be- treffenden Länder befindet. Von einer Übermitt- lung an eine solche ausländische Behörde kön- nen grundsätzlich alle Daten betroffen sein, die von den Passagieren während des Buchungsvor- gangs angegeben werden.
18. Anwendbares Recht und Gerichtsbarkeit
18.1 Für alle Streitigkeiten zwischen dem Betreiber und dem Kunden, die sich aus und im Zusam- menhang mit diesem Vertrag, seinen Änderun- gen, Ergänzungen und Nebenabreden ergeben, gelten das Recht der Bundesrepublik Deutsch- land, die einschlägigen Vorschriften der Europä- ischen Union sowie die "Allgemeinen Ge- schäftsbedingungen der Mayfair Jets GmbH"
(vom Dezember 2023)" und die Allgemeinen Beförderungsbedingungen (vom Dezember 2023) als vereinbart.
18.2 Für solche Streitigkeiten wird die Zuständigkeit des sachlich zuständigen Gerichts in Hannover (PLZ 30175), Niedersachsen, Deutschland ver- einbart.
18.3 Der Betreiber kann den Kunden nach eigenem Ermessen auch an seinem allgemeinen Gerichts- stand verklagen.
Langenhagen, im Dezember 2023
