ACCORDO PER LA COOPERAZIONE CULTURALE E SCIENTIFICA TRA AGREEMENT OF CULTURAL AND SCIENTIFIC COOPERATION BE-
ACCORDO PER LA COOPERAZIONE CULTURALE E SCIENTIFICA TRA
AGREEMENT OF CULTURAL AND SCIENTIFIC COOPERATION BE-
LA UNIVERSITA’ DEGLI STUDI DEL
TWEEN
AND
SANNIO E
Disposizioni generali
Considerando che l’interscambio culturale e scientifico é imprescindibile affinché le isti- tuzioni accademiche sviluppino le proprie attività formative e di ricerca;
Considerando che per raggiungere l’obiettivo sopra menzionato è necessario promuovere accordi culturali e scientifici tra istituzioni di alta formazione in Paesi diver- si;
Dopo aver verificato l’interesse reciproco che condividono l’Università
e l’Università
nello stabilire in forma appropriata un programma di interscambio nell’ambito del settore
Allegato 1, Colonna A ;
SI STABILISCONO I SEGUENTI TER- MINI DELL’ACCORDO
TRA
L’Università , rap- presentata dal Rettore Prof.
con domici-
LA UNIVERSITA’ DEGLI STUD DEL SANNIO
General Provisions
Given that cultural and scientific ex- change is indispensable to academic insti- tutions to develop their educational and research activities;
Given that, for the above-stated purpose, it is necessary to promote and encourage direct cultural agreements between insti- tutions of higher learning in different countries;
Having verified the mutual interest that the University of and the Uni- versity of share in establishing an appropriate form of exchange pro- gramme in the field of
Allegato 1, Colonna B ;
THE FOLLOWING TERMS OF AGREEMENT ARE STIPULATED
BETWEEN
The University of , repre- sented by the Rector Prof. residing in
lio legale
E
L’Università , rap- presentata dal Rettore Prof.
con domicilio legale
AND
The University of , repre- sented by the Rector Prof. residing in
in
Art.1 Settori e aree di studio e ricerca
L’Accordo interessa prevalentemente le atti- vità di studio e ricerca nei settori
Allegato 1, Colonna A
Entrambe le Università possono instaurare cooperazione in altre aree didattiche e di ricerca, qualora lo considerino appropriato. In questo caso anche per le aree, si intende- ranno approvate le clausole declaratorie al- legate al presente accordo.
Art.2 Obiettivo dell’accordo e tipi di col- laborazione
La forma di cooperazione specificata nell’Art. 1, basata sui rigorosi criteri di u- guaglianza e interessi reciproci, include le seguenti attività:
1. Mobilità del personale docente e ri- cercatore relativo alle aree menzio- nate nell’articolo 1.
Gli incontri hanno l’obiettivo di promuovere seminari, corsi, confe- renze e dibattiti, creare progetti di ricerca, esaminare esperienze nell’ambito dell’ interesse comune, ecc.
2. Divulgazione di pubblicazioni e in- formazioni relative ai campi specifici di studio e investigazione inclusi in quest’accordo o altre attività forma- tive.
3. Mobilità degli studenti iscritti ai cor- si di laurea o laurea magistrale e cor- si di dottorato per realizzare periodi di studio e ricerca.
4. Mobilità di studenti per partecipare a corsi di formazione o di specializza- zione o ad altre attività formative.
5. Mobilità personale tecnico- amministrativo.
I promotori del presente accordo possono specificare le modalità di attivazione dei predetti punti utilizzando specifici protocolli (per esempio, la durata della visita e gli ob-
Art.1 Fields and areas of study and research
The Agreement mainly interests the study and research areas of
Xxxxxxxx 0, Xxxxxxx X;
The two Universities have the right to pursue, when they both deem it appropri- ate, other areas of cooperation. In this case, the appropriate administrative units will approve explanatory clauses to be attached to this agreement.
Art. 2 Purpose of the Agreement and types of collaboration
The form of cooperation specified in art. 1, based on strictly-observed criteria of equality and mutual interests, includes the following activities:
1. Exchange visits of members of the teaching and research staff of the units mentioned in art.1. Visits are intended to promote seminars, courses, conferences, lectures, to carry out joint research pro- jects, to discuss experiences in fields of common interest, and so forth.
2. The circulation of publications and information on the specific fields of study and research included in this agreement and on any other subject of relevant inter- est
3. Exchange visits of post-graduate stu- dents and graduated for periods of study and research.
4. Student exchange for the purpose of attending courses, participating in profes- sional training and specialisation pro- grammes or other educational activities.
5. Exchange visits of members of tech- nical or administrative staff.
The promoting administrative units can specify in specific protocols the different forms to implement these exchanges (i.e., visitor’s length of stay and obligations, application selection procedure, detailed
blighi del visitante, il procedimento di sele- zione dei candidati, una spiegazione detta- gliata delle aree che si considerano nell’accordo, costi di iscrizione e di altro tipo, ecc.).
Le università che sottoscrivono quest’accordo promuoveranno la mobilità degli studenti seguendo un criterio di reci- procità. L’istituzione ospitante metterà a disposizione degli studenti in mobilità le strutture didattiche di cui è dotata ed i servi- zi di tutorato.
Gli studenti durante la mobilità riceveranno i crediti accademici corrispondenti al lavoro accademico realizzato nell’istituzione ospi- tante.
Art.3 Attività di supporto
Le parti sottoscriventi il presente accordo scambieranno tutte le informazioni rilevanti
– per mezzo di guide o altro materiale- per promuovere una maggiore conoscenza reci- proca della propria struttura istituzionale e organizzativa.
Le parti sottoscriventi il presente accordo, in conformità con le leggi e le norme dei ri- spettivi Paesi, garantiranno ai visitanti dell’istituzione ospitante tutto il sostegno e l’accesso possibile alle strutture, al fine di consentire loro la realizzazione delle attività concordate.
Art.4 Assicurazione
I professori e gli studenti del progetto di mobilità inviati da una università a un’altra, dovranno dotarsi dell’assicurazione attraver- so l’università di appartenenza, in conformi- tà con le proprie norme o per mezzo di un’assicurazione che garantisca la copertura sopra menzionata. L’università ospitante sarà esente da qualsiasi responsabilità di garantire piani di assicurazione sanitaria agli
explanation of the fields for which the agreement is stipulated, etc.)
The Universities subscribing this agree- ment intend to encourage student mobility according to a criteria of reciprocity. The host institution will make available to host exchange students their didactical facilities and tutorial services.
During the mobility to the exchange stu- dents will be given academic credits for the work done at the hosting institution.
Art. 3 Supporting Activities
The parties subscribing this agreement will exchange all relevant information - by supplying catalogues and other materi- als - to promote greater and mutual knowledge of their institutional structure and organization.
The parties subscribing this agreement, in conformity with the laws and regulations of their respective countries, the subscrib- ers of this agreement will provide visitors from the partner institution with all possi- ble assistance and access to facilities to enable them to carry out the activities agreed upon.
Art. 4 Insurance Procedure
The visitors teachers and the exchange students sent by one University to the other must have both medical and acci- dent insurance. This may be provided either by their home institution, according to its own regulations, or it may be direct- ly set up by the interested person, through the stipulation of a policy with an insur- ance agency guaranteeing the above men-
ospiti stranieri.
Art.5 Finanziamento
Ciascuna delle parti sottoscriventi si impe- gna alla ricerca di fondi per realizzare le attività previste nell’accordo.
Se non saranno disponibili fondi istituziona- li, gli studenti ed i docenti saranno diretta- mente responsabili di procurare copertura alle proprie spese di trasporto, alloggio, non sarà quindi prevista nessuna spesa a carico delle due università.
Con la sottoscrizione del presente Accordo, le istituzioni firmatarie non assumono obblighi finanziari a carico dei rispettivi bilanci.
Art.6 Coordinatori
Le attività previste dall’accordo saranno realizzate inizialmente dai seguenti coordi- natori nominati da ogni Università:
Università
tioned risks. The host university will be free from any responsibility to provide schemes of medical and accident insur- ance to its foreign guests.
Art. 5 Funding
Each of the subscribing parties commits itself, through its participating units, to seek funds to carry out the activities fore- seen by this agreement.
If institutional funds are not available for these purposes, student and staff mobility will be possible; in this case, exchange visitors will be directly responsible to fully cover their own expenses for travel, room and board, without any charge for the two Universities.
With the signing of this Agreement, the signatory institutions do not assume financial requirements of their budgets.
Art.6 Coordinators
The implementation of the activities fore- seen by the agreement will be promoted, initially, by the following Coordinators, appointed by each University:
University
Prof. Prof.
Università di University
Prof. Prof.
Art.7 Controversie e durata dell’ accordo
Qualora sorgessero controversie, la questio- ne sarà sottoposta a una commissione arbi- trale composta da un membro nominato da
Art.7 Disputes and duration of the Agreement
Should any disputes arise, the problem will be entrusted to a board of arbiters made up of one member selected by each
ciascuna università.
Tale accordo entrerà in vigore a partire dalla data della sua firma e rimarrà in vigore per un anno accademico, si rinnoverà tacitamen- te ogni anno, a meno che una delle due parti informi della fine dell’accordo con sei mesi di anticipo.
Il presente accordo è redatto in lingua ingle- se e italiana.
partner and one chosen by common con- sent.
The present agreement will become effec- tive from the date the contract is signed and will be valid for one year; it will then be tacitly renewed from year to year, un- less notice of termination of the agree- ment is given by one of the two parties at least six months before expiration.
This agreement is drawn up in english and italian language.
Università degli Studi del Sannio
Il Rettore
University The Rector
Data Date
Timbro Seal