Translator’s note Clause Samples
POPULAR SAMPLE Copied 1 times
Translator’s note. Verrichtungsgehilfe: in accordance with § 831 of the German Civil Code, a party who is assisting in performance of an obligation and in doing so is bound by the principal’s instructions; the principal is not liable for the other party’s acts or omissions, but only for the principal's own faults regarding the selection and supervision of the other party.
Translator’s note. Erfüllungsgehilfe: in accordance with §278 of the German Civil Code [Bürgerliches Gesetzbuch, BGB], a party employed for the performance of an obligation for whom the principal himself is vicariously liable.
Translator’s note. On the basis of the unofficial English translation, the following may be missing from the Arabic text:
Translator’s note. Verrichtungsgehilfe: in accordance with § 831 of the German Civil Code, a party who is assisting in performance of an obligation and in doing so is bound by the principal’s instructions; the principal is not liable for the other party’s acts or omissions, but only for the principal's own faults regarding the selection and supervision of the other party. only in cases in which intent or gross negligence may be imputed to the Party regarding the selection and/or supervision of the vicarious agents.
(2) In the case of slight negligence, the liability of the Parties shall be limited to the compensation of typically foreseeable damages, in the case of gross negligence it shall be limited to damages typically caused during the respective business operations. Sentence 2 and 3 of section (1) shall apply mutatis mutandis.
(3) The limitations of liability set out in section (1) and section (2) shall not apply in the case of an injury to life, body, or health. The liability arising from imperative, mandatory statutory obligations shall also remain unaffected.
Translator’s note. The Portuguese word “Logotipo” appears in the source text which is translated herein as Logo in English.
Translator’s note. The words “certidão “and “certificado” are translated in English as “certificate”. However, Certidão has its own legal meaning which should not be confused with the more generic and common term Certificado. It refers to an authenticated copy or transcript recording the contents of an original document that is recorded and filed in the organ that issued it.
Translator’s note. The abbreviations Log.Reg. and LR are abbreviations in Portuguese for which there are no equivalents in English. CHAPTER VIII
Translator’s note. Sa’ad Atzmi — unclear], to enter the Rented Property, to break open the locks installed by the Lessee, and to physically remove the Lessee and his objects, and no responsibility and/or obligation of preservation shall apply to the Lessor as a result thereof.
Translator’s note. In keeping with widespread practice of modern descriptive set theoretic papers in English, points of 2ω will be called reals below, except in 17 and 18, where the true real numbers in the real line R will be considered.
Translator’s note. Verrichtungsgehilfe: in accordance with § 831 of the German Civil Code, a party who is assisting in performance of an obligation and in doing so is bound by the principal’s instructions; the principal is not liable for the other party’s acts or omissions, but only for the principal's own faults regarding the selection and supervision of the other party. supervision of the vicarious agents.
(2) In the case of slight negligence, the liability of the Parties shall be limited to the compensation of typically foreseeable damages, in the case of gross negligence it shall be limited to damages typically caused during the respective business operations. Sentence 2 and 3 of section (1) shall apply mutatis mutandis.
(3) The limitations of liability set out in section (1) and section (2) shall not apply in the case of an injury to life, body, or health. The liability arising from imperative, mandatory statutory obligations shall also remain unaffected.
