Liquidation Period. In the event of an ordinary termination and under the condition that Licensee was not in breach of any provision of this Agreement, Licensee shall be entitled to continue to use the Licensed Materials for promotional use on such materials, which were already produced by Licensee before the date of termination as long as all materials are in compliance with the FSC Trademark Requirements and Approved by the FSC National Office or Trademark Use Management System. Such use rights will finally end after six (6) months following the date of termination. After six (6) months, the Licensed Materials shall be irreversibly covered so as to not be recognizable or the materials shall be destroyed, whichever is deemed to present the least burdensome and most environmentally sound solution for all remaining inventory. Notwithstanding the foregoing, any use in social media prior to termination of the Agreement shall not be required to be deleted or removed by Licensee so long as such post was approved and made during the Term, and that the post is not further modified or shared, and no financial resources are put behind the promotion of such post by Licensee. 清算期間:通常の解約の場合、ライセンス取得者が本契約のいかなる規定にも違反していないという条件のもと、ライセンス取得者は、すべての素材がFSC商標要求事項に準拠し、FSC国内事務局または商標使用管理システムにより承認されている限り、解約日前にライセンス取得者により既に作成されていた当該素材のプロモーション目的の使用について、ライセンス対象物の使用を継続する権利があるものとする。当該使用権は、解約日から6ヵ月後に最終的に終了する。6ヵ月後、ライセンス対象物は認識できないように不可逆的に覆うか破棄するものとする。残存するすべての在庫について、最も負担が少なく、最も環境に優しいと考えられる方法を選択する。上記にかかわらず、本契約解約前のソーシャルメディアにおける使用は、当該投稿が本契約期間中に承認および実行され、更なる修正または共有もされず、ライセンス取得者による当該投稿のプロモーションの背後にいかなる財源も投入されていない限り、ライセンス取得者による削除または除去は必要ないものとする。 For the purpose of this section ‘Force Majeure’ means any circumstances not reasonably anticipated at the date of this Agreement and not within the reasonable control of the Parties individually or collectively including, without prejudice to the generality of the foregoing, strikes, lockouts, shortages of labor or raw materials, terrorist attacks, civil commotion, riot sabotage, acts of public enemy, governmental action, political revolution, invasion, war, threat of or preparation for war, political unrest, fire, explosion, storm, flood, earthquake, subsidence, epidemic, or other natural physical disaster. 本項において、「不可抗力」とは、本契約の締結日において合理的に予想されず、両当事者が個別にまたは共に合理的に制御できない状況のことを意味する。これには、上記の一般性を損なうことなく、ストライキ、ロックアウト、労働力不足または原材料不足、テロ攻撃、内乱、暴動、サボタージュ、敵対行為、政府の行為、政治革命、侵略、戦争、戦争の脅威または準備、政情不安、火災、爆発、嵐、洪水、地震、地盤沈下、疫病の流行、またはその他の自然物理的災害を含む。 If, at any time, during the validity of this Agreement, the performance by either Party individually (or collectively), in whole or part of any obligation under this Agreement is prevented or delayed by Force Majeure, the so affected Party shall be exempt from any liability for failure to perform or for delay in performance towards the other Party, provided that: 本契約の有効期間中いつでも、いずれか(あるいは両方)の当事者による本契約に基づく義務の全てまたは一部の履行が不可抗力により妨げられた、または遅延した場合、その影響を受けた当事者は、以下の条件を満たした場合、他の当事者に対する不履行または履行遅延に関する責任を免れるものとする。 the so delayed Party promptly notifies the other Party thereof, specifying the matters constituting Force Majeure; 履行遅延した当事者は、他方の当事者に速やかにその旨を通知し、不可抗力を構成する事項を明示し、 provides evidence, as reasonably possible, of such circumstances in verification thereof; and 合理的に可能な範囲で、そのような状況を証明する証拠を提供し、かつ、 specifies the period for which it is estimated that the prevention or delay will continue. 履行の妨げまたは遅延が継続すると予想される期間を指定する。 For the avoidance of doubt, the non-compliance with the obligations stated in Section 11.2, disentitles the non-compliant Party to invoke this Section. 疑義を避けるため、第11.2条に記載された義務の不履行により、不履行をした当事者による本条項の行使はできなくなる。 The Party affected by the Force Majeure shall nevertheless use its best efforts to resume full performance of its obligations under this Agreement at the earliest possibility. If the Force Majeure continues for a period of two (2) months or more following notification, the Party not affected by the Force Majeure may terminate this Agreement by giving not less than thirty (30) calendar days prior notice to the other Party. ただし、不可抗力の影響を受けた当事者は可能な限り速やかに本契約に基づく義務の完全な履行を再開するために最善の努力をするものとする。不可抗力が通知後2ヶ月以上続く場合、不可抗力の影響を受けない当事者は、相手方当事者に30暦日以上の事前通知を行うことにより、本契約を解約することができる。 The notice of termination shall be of no effect if the Party affected by the Force Majeure resumes full performance of its obligations before the termination becomes effective. 解約が有効になる前に、不可抗力の影響を受けた当事者がその義務の完全な履行を再開した場合、解約の通知は効力を持たないものとする。 This Agreement constitutes the entire understanding between the Parties relating to the subject matter hereof, unless any representation or warranty made about this Agreement was made fraudulently and save as may be expressly referred to or referenced herein, it supersedes all prior agreements, representations, writings, negotiations, or understandings with respect hereto. Amendments, alterations, and/or riders to this Agreement, also changes to this subsection, must be confirmed in writing in order to be legally valid. 本契約は、本契約の主題に関する両当事者間の完全な理解を構成するものであり、本契約についてなされた表明または保証が不正になされたものでない限り、また本契約において明示的に言及または参照される場合を除き、本契約に関する従前のすべての合意、表明、文書、交渉または理解に優先される。本契約の修正、変更、および特約また本項の変更は、法的効力を持たせるために書面で確認する必要がある。 The failure by either Party, at any time, to enforce any of the provisions of this Agreement or any right or remedy available hereunder or at law or in equity, or to exercise any option herein provided, shall not constitute a waiver of such provision, right, remedy or option, or in any way affect the validity of this Agreement. いずれかの当事者が、いずれかの時点において、本契約の規定、本契約の下、または普通法もしくは衡平法上得られる権利もしくは救済を行使せず、または本契約に規定される選択権を行使しなかったとしても、かかる条項、権利、救済または選択権を放棄したとは見なされず、いかなる形でも本契約の有効性に影響を与えないものとする。 The Parties acknowledge that this Agreement shall constitute the controlling agreement with respect to the relationship between the Parties. This Agreement, the Trademark Requirements and the Certification Requirements shall be understood and interpreted in compatibility. 両当事者は、本契約が両当事者間の関係に対して支配的な合意を構成することを認める。本契約、商標要求事項、および認証要求事項は、互いに両立するように理解され、解釈されるものとする。 Should a provision of this Agreement be invalid or become invalid or should this Agreement contain an omission, then the legal effect of the other provisions shall not thereby be affected. Instead of the invalid provision a valid provision is deemed to have been agreed upon which comes closest to what the Parties intended commercially. The same applies in the case of an omission. 本契約のある条項が無効である、または無効となった場合、あるいは本契約に脱落部分があった場合でも、他の条項の法的効力はそれによって影響を受けないものとする。無効な規定の代わりに、両当事者が商業的に意図したものに最も近い有効な規定が合意されたものとみなされる。脱落があった場合も同様とする。 This Agreement is executed in bilingual form. In case of inconsistencies between the versions or arguments between the Parties, the English version shall prevail. 本契約は二ヶ国語で締結される。異なる言語版の間に矛盾がある場合、又は両当事者間に論争が生じた場合は、英語版が優先されるものとする。 This Agreement shall come into force with the date of the last signature and which shall have the effect of actively terminating any previous License and Service Agreement executed between the Parties. 本契約は最終署名日をもって発効し、両当事者間で締結された従前のライセンスおよびサービス契約を積極的に終了させる効果を有するものとする。 The governing law and jurisdiction is subject to Annex 4. 準拠法および裁判管轄は、付属書4に従う。 Place, Date / 場所、日付 Contractor sign2 Place, Date / 場所、日付 Contractor sign1 For the FSC National Office / FSC国内事務局用署名欄 For the Licensee / ライセンス取得者用署名欄 署名者氏名をアルファベットで記入 署名者役職/部署(英語) 組織名称(英語) Annex 1: Licensed Materials 付属書1 ライセンス対象物 FSC Trademarks and Brandmarks FSC商標およびブランドマーク Forest Stewardship Council® FSC® Chinese (simplified) F rench G erman S panish P ortuguese Russian The FSC trademarks shall be directly accompanied by the trademark symbol ®/ TM (in superscript format) or no symbol which represents the registration status of an FSC trademark in a country in which promotional materials are intended to be distributed. The most up-to-date list of Licensed Materials with corresponding trademark symbols is found: https://marketingtoolkit.fsc.org https://trademarkportal.fsc.org The license is granted for use in Japan.1 本ライセンスは、日本における使用を許諾するものである。 The Licensed Materials comprise the FSC Group’s trademarks as set out in Annex 1 which are designated for the use in the License Territory as set out in A.2.1. ライセンス対象物は、付属書1に定めるFSCグループの商標からなり、A.2.1に定めるライセンス対象地域での使用のために指定されたものである。 The Licensed Materials may only be used as depicted and described in Annex 1, in particular in the designated countries and in the respective language (where applicable) as listed on the Trademark Registration List. The use of any Licensed Materials shall be directly accompanied by the trademark symbols ®, ™ (in superscript font), or no symbol which represents the registration status of an FSC trademark in a country in which FSC-certified products or promotional materials are intended to be distributed. The most up-to-date Trademark Registration List is found on the FSC Trademark Portal at https://trademarkportal.fsc.org/ or on the Marketing Toolkit at https://marketingtoolkit.fsc.org/ using the unique username and password and available from FSC National Office upon request. ライセンス対象物は付属書1に記述されるとおり、特に商標登録状況リストに記載されている指定国および指定言語(該当する場合)においてのみ使用することができる。ライセンス対象物の使用には、FSC認証製品や販売促進用資料の配布予定国におけるFSC商標の登録状況を示す商標記号®や ™(上付きフォント)あるいは無記号を直接付すものとする。最新の商標登録状況リストは、FSC商標ポータル(https://trademarkportal.fsc.org/)またはマーケティングツールキット(https://marketingtoolkit.fsc.org/)にて、固有のユーザー名およびパスワードを使用して確認することができ、またFSC国内事務局に要求することで入手可能である。 Annex 3: Pricing Model 付属書3 料金モデル The annual service fee of this Agreement is Add sum in JPY Japanese Yen, which excludes consumption tax or any additional taxes. 本契約の年間サービス料は料金金額(税抜)を記載円とする。これには、消費税やその他の税金を含まない。 The applicable annual service fee is regularly based on the pricing grid below. Turnover means the total revenue of an organization derived from the provision of goods and services, less trade discounts, VAT, consumption tax and any other Taxes based on this Turnover. This is also less intracompany sales (i.e. after any consolidation where a financial group is existing). Turnover refers to the most recently completed fiscal year. 適用される年間サービス料は、以下の料金表に基づいて定期的に算定される。 売上高とは、商品およびサービスの提供から得られる組織の総収入から、売上高に基づく取引割引、VAT、消費税およびその他の税金を差し引いたものをいう。また、これは企業内売上高(すなわち、金融グループが存在する場合は統合後の売上高)を差し引いたものである。売上高は、直近で終了した会計年度のものを指す。 Category 0 is available for use in Japanese only. カテゴリー0は日本語のみでの使用に限ります。 0 Use by non-profit organizations for the purpose of promoting public awareness 非営利組織による公益的な普及啓発を目的とする利用 ¥ 0 Please find “Domestic” for use in Japanese only and “International” for use in multiple languages. 日 本語のみでの使用の場合は「国内」を、日本語以外の外国語を使用する場合は「国際」をご参照下さい。 *Various discounts are applied. 各種割引が適用されます。 The FSC National Office reserves the right to review the annual service fee according to Section 4.2. FSC国内事務局は、第4.2条に従い、年間サービス料を見直す権利を有する。 In the case of a Termination of this Agreement according to Section 10.2, 10.3, 10.5, or 11.4, the Licensee shall be eligible for a pro-rata refund of the annual service fee. 第10.2条、第10.3条、第10.5条、または第11.4条に従って本契約を解約した場合、ライセンス取得者は、年間サービス料を日割り計算で払い戻しを受けることができる。 In the event of an on-site inspection according to Section 5.4, Licensee agrees to render a payment to cover all reasonable costs which will be incurred by FSC National Office. These costs include travel expenses and related FSC National Office staff time involved and will be calculated based on a fixed daily rate amounting to 60,000 Japanese Yen. All expenses will be documented through the corresponding invoices, receipts, and time sheets of FSC National Office staff carrying out the inspection. The payment shall be made within thirty (30) calendar days after the receipt of the FSC National Office invoice. 第5.4条に基づく現地調査の場合、ライセンス取得者は、FSC国内事務局が負担するすべての合理的な費用を賄うために支払いを行うことに同意する。これらの費用には、旅費および関連するFSC国内事務局のスタッフの時間が含まれ、固定日当6万円に基づいて算出される。すべての経費は、対応する請求書、領収書、および検査を実施するFSC国内事務局スタッフのタイムシートにより文書化される。支払いは、FSC国内事務局の請求書の受領後30暦日以内に行われるものとする。 Annex 4: Governing Law and Jurisdiction 付属書4 準拠法および管轄裁判所 This Agreement is construed in accordance with and shall be governed and interpreted by the laws of Japan. 本契約は、日本の法律に従って解釈され、同国法に準拠し解釈されるものとする。 Licensee shall strive to settle amicably through direct negotiations with FSC National Office any dispute, controversy, or claim arising out of or relating to this Agreement. Licensee agrees, however, that any such negotiations if reasonable shall take no longer than two (2) months of time in total starting from the date when a dispute, controversy, or claim has been escalated to FSC National Office. Upon expiration of the two (2) months period Licensee is entitled to start arbitration proceedings in accordance with the provisions of this Section A.4.3. ライセンス取得者は、本契約に起因または関連する紛争、論争または請求について、FSC国内事務局との直接交渉を通じて友好的に解決するよう努めるものとする。ただしライセンス取得者は、かかる交渉が、それが妥当である場合、紛争、論争または請求がFSC国内事務局に提起された日から合計で2ヶ月を超えないことにライセンス取得者同意する。2ヶ月の期間が経過した時点で、ライセンス取得者はA.4.3条の規定に従って仲裁手続を開始する権利を有する。 All disputes arising out of or in connection with this Agreement or its validity shall be finally settled in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Japan Commercial Arbitration Association (https://www.jcaa.or.jp/) without recourse to the ordinary courts of law. 本契約またはその有効性に起因または関連するすべての紛争は、一般訴訟に持ち込むことなく、一般社団法人日本商事仲裁協会(https://www.jcaa.or.jp/)の商事仲裁規則従い最終的に解決されるものとする。 The seat of arbitration shall be Tokyo, Japan. The arbitration tribunal shall be comprised of three (3) arbitrators. The law applicable to the merits shall be the substantive law of Japan. The language of the arbitration proceedings shall be English, unless mutually agreed otherwise. 仲裁地は日本国の東京とする。仲裁廷は3名の仲裁人によって構成される。本件に適用される法律は日本の実体法とし、仲裁手続の言語は、相互に別段の合意がない限り英語とする。 The costs for possible translations occurring during the arbitration proceedings shall be borne by the Party who commissions such translation. 仲裁手続中に発生し得る翻訳に要する費用は、当該翻訳を委託した当事者が負担するものとする。 Annex 5: Licensee’s Brands 付属書5ライセンス取得者のブランド The Licensee states that this license will be used with connection of the following brands and trademarks: 1. Enter brand name 2. Enter brand name 3. Enter brand name ライセンス取得者は、当ライセンスが以下のブランドおよび商標と関連して使用されることを表明する。 1. ブランド名を記入 2. ブランド名を記入 3. ブランド名を記入 Licensee states that Licensee is the owner of the brands and trademarks set out in this Annex 5. ライセンス取得者は、ライセンス取得者が本付属書5に定めるブランドおよび商標の所有者であることを表明する。 Licensee shall notify the FSC National Office of any new brand or trademark to be covered by this Agreement as soon as reasonably possible. The Parties shall update this Annex 5 accordingly with each extension of the Agreement under Section 10.1. ライセンス取得者は、本契約の対象となる新たなブランドまたは商標について、可能な限り速やかにFSC国内事務局に通知するものとする。両当事者は、第10.1条に基づく本契約の延長の都度、本付属書5を適宜更新するものとする。
Appears in 2 contracts
Sources: FSC Promotional License and Service Agreement, FSC Promotional License and Service Agreement
Liquidation Period. In the event of an ordinary termination and under the condition that Licensee or Licensee’s Authorized User was not in breach of any provision of this Agreement, Licensee and Licensee’s Authorized Users shall be entitled to continue to use the Licensed Materials for promotional use on such materials, which were already produced by Licensee or Licensee’s Authorized Users before the date of termination as long as all materials are in compliance with the FSC Trademark Requirements and Approved by the FSC National Office or Trademark Use Management System. Such use rights will finally end after six (6) months following the date of termination. After six (6) months, the Licensed Materials shall be irreversibly covered so as to not be recognizable or the materials shall be destroyed, whichever is deemed to present the least burdensome and most environmentally sound solution for all remaining inventory. Notwithstanding the foregoing, any use in social media prior to termination of the Agreement shall not be required to be deleted or removed by Licensee or Licensee’s Authorized Users, so long as such post was approved and made during the Term, and that the post is not further modified or shared, and no financial resources are put behind the promotion of such post by Licensee or Licensee’s Authorized Users. 清算期間:通常の解約の場合、ライセンス取得者が本契約のいかなる規定にも違反していないという条件のもと、ライセンス取得者は、すべての素材がFSC商標要求事項に準拠し、FSC国内事務局または商標使用管理システムにより承認されている限り、解約日前にライセンス取得者により既に作成されていた当該素材のプロモーション目的の使用について、ライセンス対象物の使用を継続する権利があるものとする。当該使用権は、解約日から6ヵ月後に最終的に終了する。6ヵ月後、ライセンス対象物は認識できないように不可逆的に覆うか破棄するものとする。残存するすべての在庫について、最も負担が少なく、最も環境に優しいと考えられる方法を選択する。上記にかかわらず、本契約解約前のソーシャルメディアにおける使用は、当該投稿が本契約期間中に承認および実行され、更なる修正または共有もされず、ライセンス取得者による当該投稿のプロモーションの背後にいかなる財源も投入されていない限り、ライセンス取得者による削除または除去は必要ないものとする清算期間:通常の解約の場合、ライセンス取得者またはライセンス取得者の認定ユーザー企業が本契約のいかなる規定にも違反していないという条件のもと、ライセンス取得者およびライセンス取得者の認定ユーザー企業は、すべての素材がFSC商標要求事項に準拠し、FSC国内事務局または商標使用管理システムにより承認されている限り、解約日前にライセンス取得者またはライセンス取得者の認定ユーザー企業により既に作成されていた当該素材のプロモーション目的の使用について、ライセンス対象物の使用を継続する権利があるものとする。当該使用権は、解約日から6ヵ月後に最終的に終了する。6ヵ月後、ライセンス対象物は認識できないように不可逆的に覆うか破棄するものとする。残存するすべての在庫について、最も負担が少なく、最も環境に優しいと考えられる方法を選択する。上記にかかわらず、本契約解約前のソーシャルメディアにおける使用は、当該投稿が本契約期間中に承認および実行され、更なる修正または共有もされず、ライセンス取得者またはライセンス取得者の認定ユーザー企業による当該投稿のプロモーションの背後にいかなる財源も投入されていない限り、ライセンス取得者またはライセンス取得者の認定ユーザー企業による削除または除去は必要ないものとする。 For the purpose of this section ‘Force Majeure’ means any circumstances not reasonably anticipated at the date of this Agreement and not within the reasonable control of the Parties individually or collectively including, without prejudice to the generality of the foregoing, strikes, lockouts, shortages of labor or raw materials, terrorist attacks, civil commotion, riot sabotage, acts of public enemy, governmental action, political revolution, invasion, war, threat of or preparation for war, political unrest, fire, explosion, storm, flood, earthquake, subsidence, epidemic, or other natural physical disaster. 本項において、「不可抗力」とは、本契約の締結日において合理的に予想されず、両当事者が個別にまたは共に合理的に制御できない状況のことを意味する。これには、上記の一般性を損なうことなく、ストライキ、ロックアウト、労働力不足または原材料不足、テロ攻撃、内乱、暴動、サボタージュ、敵対行為、政府の行為、政治革命、侵略、戦争、戦争の脅威または準備、政情不安、火災、爆発、嵐、洪水、地震、地盤沈下、疫病の流行、またはその他の自然物理的災害を含む。 If, at any time, during the validity of this Agreement, the performance by either Party individually (or collectively), in whole or part of any obligation under this Agreement is prevented or delayed by Force Majeure, the so affected Party shall be exempt from any liability for failure to perform or for delay in performance towards the other Party, provided that: 本契約の有効期間中いつでも、いずれか(あるいは両方)の当事者による本契約に基づく義務の全てまたは一部の履行が不可抗力により妨げられた、または遅延した場合、その影響を受けた当事者は、以下の条件を満たした場合、他の当事者に対する不履行または履行遅延に関する責任を免れるものとする。 the so delayed Party promptly notifies the other Party thereof, specifying the matters constituting Force Majeure; 履行遅延した当事者は、他方の当事者に速やかにその旨を通知し、不可抗力を構成する事項を明示し、 provides evidence, as reasonably possible, of such circumstances in verification thereof; and 合理的に可能な範囲で、そのような状況を証明する証拠を提供し、かつ、 specifies the period for which it is estimated that the prevention or delay will continue. 履行の妨げまたは遅延が継続すると予想される期間を指定する。 For the avoidance of doubt, the non-compliance with the obligations stated in Section 11.2, disentitles the non-compliant Party to invoke this Section. 疑義を避けるため、第11.2条に記載された義務の不履行により、不履行をした当事者による本条項の行使はできなくなる。 The Party affected by the Force Majeure shall nevertheless use its best efforts to resume full performance of its obligations under this Agreement at the earliest possibility. If the Force Majeure continues for a period of two (2) months or more following notification, the Party not affected by the Force Majeure may terminate this Agreement by giving not less than thirty (30) calendar days prior notice to the other Party. ただし、不可抗力の影響を受けた当事者は可能な限り速やかに本契約に基づく義務の完全な履行を再開するために最善の努力をするものとする。不可抗力が通知後2ヶ月以上続く場合、不可抗力の影響を受けない当事者は、相手方当事者に30暦日以上の事前通知を行うことにより、本契約を解約することができる。 The notice of termination shall be of no effect if the Party affected by the Force Majeure resumes full performance of its obligations before the termination becomes effective. 解約が有効になる前に、不可抗力の影響を受けた当事者がその義務の完全な履行を再開した場合、解約の通知は効力を持たないものとする。 This Agreement constitutes the entire understanding between the Parties relating to the subject matter hereof, unless any representation or warranty made about this Agreement was made fraudulently and save as may be expressly referred to or referenced herein, it supersedes all prior agreements, representations, writings, negotiations, or understandings with respect hereto. Amendments, alterations, and/or riders to this Agreement, also changes to this subsection, must be confirmed in writing in order to be legally valid. 本契約は、本契約の主題に関する両当事者間の完全な理解を構成するものであり、本契約についてなされた表明または保証が不正になされたものでない限り、また本契約において明示的に言及または参照される場合を除き、本契約に関する従前のすべての合意、表明、文書、交渉または理解に優先される。本契約の修正、変更、および特約また本項の変更は、法的効力を持たせるために書面で確認する必要がある。 The failure by either Party, at any time, to enforce any of the provisions of this Agreement or any right or remedy available hereunder or at law or in equity, or to exercise any option herein provided, shall not constitute a waiver of such provision, right, remedy or option, or in any way affect the validity of this Agreement. いずれかの当事者が、いずれかの時点において、本契約の規定、本契約の下、または普通法もしくは衡平法上得られる権利もしくは救済を行使せず、または本契約に規定される選択権を行使しなかったとしても、かかる条項、権利、救済または選択権を放棄したとは見なされず、いかなる形でも本契約の有効性に影響を与えないものとする。 The Parties acknowledge that this Agreement shall constitute the controlling agreement with respect to the relationship between the Parties. This Agreement, the Trademark Requirements and the Certification Requirements shall be understood and interpreted in compatibility. 両当事者は、本契約が両当事者間の関係に対して支配的な合意を構成することを認める。本契約、商標要求事項、および認証要求事項は、互いに両立するように理解され、解釈されるものとする両当事者は、本契約が両当事者間の関係に対して支配的な合意を構成することを認める。本契約、商標要求事項および認証要求事項は、互いに両立するように理解され、解釈されるものとする。 Should a provision of this Agreement be invalid or become invalid or should this Agreement contain an omission, then the legal effect of the other provisions shall not thereby be affected. Instead of the invalid provision a valid provision is deemed to have been agreed upon which comes closest to what the Parties intended commercially. The same applies in the case of an omission. 本契約のある条項が無効である、または無効となった場合、あるいは本契約に脱落部分があった場合でも、他の条項の法的効力はそれによって影響を受けないものとする。無効な規定の代わりに、両当事者が商業的に意図したものに最も近い有効な規定が合意されたものとみなされる。脱落があった場合も同様とする。 This Agreement is executed in bilingual form. In case of inconsistencies between the versions or arguments between the Parties, the English version shall prevail. 本契約は二ヶ国語で締結される。異なる言語版の間に矛盾がある場合、又は両当事者間に論争が生じた場合は、英語版が優先されるものとする本契約は二ヶ国語で締結される。異なる言語版の間に矛盾がある場合、または両当事者間に論争が生じた場合は、英語版が優先されるものとする。 This Agreement shall come into force with the date of the last signature and which shall have the effect of actively terminating any previous License and Service Agreement executed between the Parties. 本契約は最終署名日をもって発効し、両当事者間で締結された従前のライセンスおよびサービス契約を積極的に終了させる効果を有するものとする。 The governing law and jurisdiction is subject to Annex 4. 準拠法および裁判管轄は、付属書4に従う。 Place, Date / 場所、日付 Contractor sign2 Place, Date / 場所、日付 Contractor sign1 For the FSC National Office / FSC国内事務局用署名欄 For the Licensee / ライセンス取得者用署名欄 署名者氏名をアルファベットで記入 署名者役職/部署(英語) 組織名称(英語) Annex 1: Licensed Materials 付属書1 ライセンス対象物 FSC Trademarks and Brandmarks FSC商標およびブランドマーク Forest Stewardship Council® FSC® Chinese (simplified) F rench G erman S panish P ortuguese Russian The FSC trademarks shall be directly accompanied by the trademark symbol ®/ TM (in superscript format) or no symbol which represents the registration status of an FSC trademark in a country in which promotional materials are intended to be distributed. The most up-to-date list of Licensed Materials with corresponding trademark symbols is found: https://marketingtoolkit.fsc.org https://trademarkportal.fsc.org The license is granted for use in Japan.1 本ライセンスは、日本における使用を許諾するものであるEnter countries with FSC Registered Trademarks1. 本ライセンスは、対象となるFSC登録商標済みの国1を記入における使用を許諾するものである。 The Licensed Materials comprise the FSC Group’s trademarks as set out in Annex 1 which are designated for the use in the License Territory as set out in A.2.1. ライセンス対象物は、付属書1に定めるFSCグループの商標からなり、A.2.1に定めるライセンス対象地域での使用のために指定されたものである。 The Licensed Materials may only be used as depicted and described in Annex 1, in particular in the designated countries and in the respective language (where applicable) as listed on the Trademark Registration List. The use of any Licensed Materials shall be directly accompanied by the trademark symbols ®, ™ (in superscript font), or no symbol which represents the registration status of an FSC trademark in a country in which FSC-certified products or promotional materials are intended to be distributed. The most up-to-date Trademark Registration List is found on the FSC Trademark Portal at https://trademarkportal.fsc.org/ or on the Marketing Toolkit at https://marketingtoolkit.fsc.org/ using the unique username and password and available from FSC National Office upon request. ライセンス対象物は付属書1に記述されるとおり、特に商標登録状況リストに記載されている指定国および指定言語(該当する場合)においてのみ使用することができる。ライセンス対象物の使用には、FSC認証製品や販売促進用資料の配布予定国におけるFSC商標の登録状況を示す商標記号®や ™(上付きフォント)あるいは無記号を直接付すものとする。最新の商標登録状況リストは、FSC商標ポータル(https://trademarkportal.fsc.org/)またはマーケティングツールキット(https://marketingtoolkit.fsc.org/)にて、固有のユーザー名およびパスワードを使用して確認することができ、またFSC国内事務局に要求することで入手可能である。 Annex 3: Pricing Model 付属書3 料金モデル The annual service fee of this Agreement is Add sum in JPY Japanese Yen, which excludes consumption tax or any additional taxes. 本契約の年間サービス料は料金金額(税抜)を記載円とする。これには、消費税やその他の税金を含まない。 The applicable annual service fee is regularly based on the pricing grid below. Turnover means the total revenue of an organization derived from the provision of goods and services, less trade discounts, VAT, consumption tax and any other Taxes based on this Turnover. This is also less intracompany sales (i.e. after any consolidation where a financial group is existing). Turnover refers to the most recently completed fiscal year. 適用される年間サービス料は、以下の料金表に基づいて定期的に算定される。 売上高とは、商品およびサービスの提供から得られる組織の総収入から、売上高に基づく取引割引、VAT、消費税およびその他の税金を差し引いたものをいう。また、これは企業内売上高(すなわち、金融グループが存在する場合は統合後の売上高)を差し引いたものである。売上高は、直近で終了した会計年度のものを指す売上高とは、商品およびサービスの提供から得られる組織の総収入から、売上高に基づく取引割引、VAT、およびその他の税金を差し引いたものをいう。また、これは企業内売上高(すなわち、金融グループが存在する場合は統合後の売上高)を差し引いたものである。売上高は、直近で終了した会計年度のものを指す。 Category 0 is available for use in Japanese only. カテゴリー0は日本語のみでの使用に限ります。 0 Use by non-profit organizations for the purpose of promoting public awareness 非営利組織による公益的な普及啓発を目的とする利用 ¥ 0 Please find “Domestic” for use in Japanese only and “International” for use in multiple languages. 日 本語のみでの使用の場合は「国内」を、日本語以外の外国語を使用する場合は「国際」をご参照下さい。 *Various discounts are applied. 各種割引が適用されます。 The FSC National Office reserves the right to review the annual service fee according to Section 4.2. FSC国内事務局は、第4.2条に従い、年間サービス料を見直す権利を有する。 In the case of a Termination of this Agreement according to Section 10.2, 10.3, 10.5, or 11.4, the Licensee shall be eligible for a pro-rata refund of the annual service fee. 第10.2条、第10.3条、第10.5条、または第11.4条に従って本契約を解約した場合、ライセンス取得者は、年間サービス料を日割り計算で払い戻しを受けることができる。 In the event of an on-site inspection according to Section 5.4, Licensee agrees to render a payment to cover all reasonable costs which will be incurred by FSC National Office. These costs include travel expenses and related FSC National Office staff time involved and will be calculated based on a fixed daily rate amounting to 60,000 Japanese YenJPY. All expenses will be documented through the corresponding invoices, receipts, and time sheets of FSC National Office staff carrying out the inspection. The payment shall be made within thirty (30) calendar days after the receipt of the FSC National Office invoice. 第5.4条に基づく現地調査の場合、ライセンス取得者は、FSC国内事務局が負担するすべての合理的な費用を賄うために支払いを行うことに同意する。これらの費用には、旅費および関連するFSC国内事務局のスタッフの時間が含まれ、固定日当6万円に基づいて算出される。すべての経費は、対応する請求書、領収書、および検査を実施するFSC国内事務局スタッフのタイムシートにより文書化される。支払いは、FSC国内事務局の請求書の受領後30暦日以内に行われるものとする。 Annex 4: Governing Law and Jurisdiction 付属書4 準拠法および管轄裁判所 This Agreement is construed in accordance with and shall be governed and interpreted by the laws of JapanGermany. 本契約は、日本の法律に従って解釈され、同国法に準拠し解釈されるものとする本契約は、ドイツの法律に従って解釈され、同国法に準拠し解釈されるものとする。 Licensee shall strive to settle amicably through direct negotiations with FSC National Office any dispute, controversy, or claim arising out of or relating to this Agreement. Licensee agrees, however, that any such negotiations if reasonable shall take no longer than two (2) months of time in total starting from the date when a dispute, controversy, or claim has been escalated to FSC National Office. Upon expiration of the two (2) months period Licensee is entitled to start arbitration proceedings in accordance with the provisions of this Section A.4.3. ライセンス取得者は、本契約に起因または関連する紛争、論争または請求について、FSC国内事務局との直接交渉を通じて友好的に解決するよう努めるものとする。ただしライセンス取得者は、かかる交渉が、それが妥当である場合、紛争、論争または請求がFSC国内事務局に提起された日から合計で2ヶ月を超えないことにライセンス取得者同意する。2ヶ月の期間が経過した時点で、ライセンス取得者はA.4.3条の規定に従って仲裁手続を開始する権利を有する。 All disputes arising out of or in connection with this Agreement or its validity shall be finally settled in accordance with the Commercial Arbitration Rules and the Supplementary Rules for Expedited Proceedings of the Japan Commercial German Arbitration Association Institute e.V. (https://www.jcaa.or.jp/DIS) (https://http://www.disarb.org/) without recourse to the ordinary courts of law. 本契約またはその有効性に起因または関連するすべての紛争は、一般訴訟に持ち込むことなく、一般社団法人日本商事仲裁協会(https://www.jcaa.or.jp/)の商事仲裁規則従い最終的に解決されるものとする本契約またはその有効性に起因または関連するすべての紛争は、一般訴訟に持ち込むことなく、ドイツ仲裁協会(DIS)(https://disarb.org/)の仲裁規則および簡易手続に関する補足規則に従い最終的に解決されるものとする。 The seat of arbitration shall be TokyoBonn, JapanGermany. The arbitration tribunal shall be comprised of three (3) arbitrators. The law applicable to the merits shall be the substantive law of JapanGermany. The language of the arbitration proceedings shall be English, unless mutually agreed otherwise. 仲裁地は日本国の東京とする。仲裁廷は3名の仲裁人によって構成される。本件に適用される法律は日本の実体法とし、仲裁手続の言語は、相互に別段の合意がない限り英語とする仲裁地はドイツのボン市とする。仲裁廷は3名の仲裁人によって構成される。本件に適用される法律はドイツの実体法とし、仲裁手続の言語は、相互に別段の合意がない限り英語とする。 The costs for possible translations occurring during the arbitration proceedings shall be borne by the Party who commissions such translation. 仲裁手続中に発生し得る翻訳に要する費用は、当該翻訳を委託した当事者が負担するものとする。 Annex 5: Licensee’s Brands 付属書5ライセンス取得者のブランド The Licensee states that this license will be used with connection of the following brands and trademarks: 1. Enter brand name 2. Enter brand name 3. Enter brand name ライセンス取得者は、当ライセンスが以下のブランドおよび商標と関連して使用されることを表明する。 1. ブランド名を記入 2. ブランド名を記入 3. ブランド名を記入 Licensee states that Licensee is the owner of the brands and trademarks set out in this Annex 5. ライセンス取得者は、ライセンス取得者が本付属書5に定めるブランドおよび商標の所有者であることを表明する。 Licensee shall notify the FSC National Office of any new brand or trademark to be covered by this Agreement as soon as reasonably possible. The Parties shall update this Annex 5 accordingly with each extension of the Agreement under Section 10.1. ライセンス取得者は、本契約の対象となる新たなブランドまたは商標について、可能な限り速やかにFSC国内事務局に通知するものとする。両当事者は、第10.1条に基づく本契約の延長の都度、本付属書5を適宜更新するものとする。
Appears in 1 contract
Liquidation Period. In the event of an ordinary termination and under the condition that Licensee was not in breach of any provision of this Agreement, Licensee shall be entitled to continue to use the Licensed Materials for promotional use on such materials, which were already produced by Licensee before the date of termination as long as all materials are in compliance with the FSC Trademark Requirements and Approved by the FSC National Office or Trademark Use Management System. Such use rights will finally end after six (6) months following the date of termination. After six (6) months, the Licensed Materials shall be irreversibly covered so as to not be recognizable or the materials shall be destroyed, whichever is deemed to present the least burdensome and most environmentally sound solution for all remaining inventory. Notwithstanding the foregoing, any use in social media prior to termination of the Agreement shall not be required to be deleted or removed by Licensee Licensee, so long as such post was approved and made during the Term, and that the post is not further modified or shared, and no financial resources are put behind the promotion of such post by Licensee. 清算期間:通常の解約の場合、ライセンス取得者が本契約のいかなる規定にも違反していないという条件のもと、ライセンス取得者は、すべての素材がFSC商標要求事項に準拠し、FSC国内事務局または商標使用管理システムにより承認されている限り、解約日前にライセンス取得者により既に作成されていた当該素材のプロモーション目的の使用について、ライセンス対象物の使用を継続する権利があるものとする。当該使用権は、解約日から6ヵ月後に最終的に終了する。6ヵ月後、ライセンス対象物は認識できないように不可逆的に覆うか破棄するものとする。残存するすべての在庫について、最も負担が少なく、最も環境に優しいと考えられる方法を選択する。上記にかかわらず、本契約解約前のソーシャルメディアにおける使用は、当該投稿が本契約期間中に承認および実行され、更なる修正または共有もされず、ライセンス取得者による当該投稿のプロモーションの背後にいかなる財源も投入されていない限り、ライセンス取得者による削除または除去は必要ないものとする。 For the purpose of this section ‘Force Majeure’ means any circumstances not reasonably anticipated at the date of this Agreement and not within the reasonable control of the Parties individually or collectively including, without prejudice to the generality of the foregoing, strikes, lockouts, shortages of labor or raw materials, terrorist attacks, civil commotion, riot sabotage, acts of public enemy, governmental action, political revolution, invasion, war, threat of or preparation for war, political unrest, fire, explosion, storm, flood, earthquake, subsidence, epidemic, or other natural physical disaster. 本項において、「不可抗力」とは、本契約の締結日において合理的に予想されず、両当事者が個別にまたは共に合理的に制御できない状況のことを意味する。これには、上記の一般性を損なうことなく、ストライキ、ロックアウト、労働力不足または原材料不足、テロ攻撃、内乱、暴動、サボタージュ、敵対行為、政府の行為、政治革命、侵略、戦争、戦争の脅威または準備、政情不安、火災、爆発、嵐、洪水、地震、地盤沈下、疫病の流行、またはその他の自然物理的災害を含む。 If, at any time, during the validity of this Agreement, the performance by either Party individually (or collectively), in whole or part of any obligation under this Agreement is prevented or delayed by Force Majeure, the so affected Party shall be exempt from any liability for failure to perform or for delay in performance towards the other Party, provided that: 本契約の有効期間中いつでも、いずれか(あるいは両方)の当事者による本契約に基づく義務の全てまたは一部の履行が不可抗力により妨げられた、または遅延した場合、その影響を受けた当事者は、以下の条件を満たした場合、他の当事者に対する不履行または履行遅延に関する責任を免れるものとする。 the so delayed Party promptly notifies the other Party thereof, specifying the matters constituting Force Majeure; 履行遅延した当事者は、他方の当事者に速やかにその旨を通知し、不可抗力を構成する事項を明示し、 provides evidence, as reasonably possible, of such circumstances in verification thereof; and 合理的に可能な範囲で、そのような状況を証明する証拠を提供し、かつ、 specifies the period for which it is estimated that the prevention or delay will continue. 履行の妨げまたは遅延が継続すると予想される期間を指定する。 For the avoidance of doubt, the non-compliance with the obligations stated in Section 11.2, disentitles the non-compliant Party to invoke this Section. 疑義を避けるため、第11.2条に記載された義務の不履行により、不履行をした当事者による本条項の行使はできなくなる。 The Party affected by the Force Majeure shall nevertheless use its best efforts to resume full performance of its obligations under this Agreement at the earliest possibility. If the Force Majeure continues for a period of two (2) months or more following notification, the Party not affected by the Force Majeure may terminate this Agreement by giving not less than thirty (30) calendar days prior notice to the other Party. ただし、不可抗力の影響を受けた当事者は可能な限り速やかに本契約に基づく義務の完全な履行を再開するために最善の努力をするものとする。不可抗力が通知後2ヶ月以上続く場合、不可抗力の影響を受けない当事者は、相手方当事者に30暦日以上の事前通知を行うことにより、本契約を解約することができる。 The notice of termination shall be of no effect if the Party affected by the Force Majeure resumes full performance of its obligations before the termination becomes effective. 解約が有効になる前に、不可抗力の影響を受けた当事者がその義務の完全な履行を再開した場合、解約の通知は効力を持たないものとする。 This Agreement constitutes the entire understanding between the Parties relating to the subject matter hereof, unless any representation or warranty made about this Agreement was made fraudulently and save as may be expressly referred to or referenced herein, it supersedes all prior agreements, representations, writings, negotiations, or understandings with respect hereto. Amendments, alterations, and/or riders to this Agreement, also changes to this subsection, must be confirmed in writing in order to be legally valid. 本契約は、本契約の主題に関する両当事者間の完全な理解を構成するものであり、本契約についてなされた表明または保証が不正になされたものでない限り、また本契約において明示的に言及または参照される場合を除き、本契約に関する従前のすべての合意、表明、文書、交渉または理解に優先される。本契約の修正、変更、および特約また本項の変更は、法的効力を持たせるために書面で確認する必要がある。 The failure by either Party, at any time, to enforce any of the provisions of this Agreement or any right or remedy available hereunder or at law or in equity, or to exercise any option herein provided, shall not constitute a waiver of such provision, right, remedy or option, or in any way affect the validity of this Agreement. いずれかの当事者が、いずれかの時点において、本契約の規定、本契約の下、または普通法もしくは衡平法上得られる権利もしくは救済を行使せず、または本契約に規定される選択権を行使しなかったとしても、かかる条項、権利、救済または選択権を放棄したとは見なされず、いかなる形でも本契約の有効性に影響を与えないものとする。 The Parties acknowledge that this Agreement shall constitute the controlling agreement with respect to the relationship between the Parties. This Agreement, the Trademark Requirements and the Certification Requirements shall be understood and interpreted in compatibility. 両当事者は、本契約が両当事者間の関係に対して支配的な合意を構成することを認める。本契約、商標要求事項、および認証要求事項は、互いに両立するように理解され、解釈されるものとする。 Should a provision of this Agreement be invalid or become invalid or should this Agreement contain an omission, then the legal effect of the other provisions shall not thereby be affected. Instead of the invalid provision a valid provision is deemed to have been agreed upon which comes closest to what the Parties intended commercially. The same applies in the case of an omission. 本契約のある条項が無効である、または無効となった場合、あるいは本契約に脱落部分があった場合でも、他の条項の法的効力はそれによって影響を受けないものとする。無効な規定の代わりに、両当事者が商業的に意図したものに最も近い有効な規定が合意されたものとみなされる。脱落があった場合も同様とする。 This Agreement is executed in bilingual form. In case of inconsistencies between the versions or arguments between the Parties, the English version shall prevail. 本契約は二ヶ国語で締結される。異なる言語版の間に矛盾がある場合、又は両当事者間に論争が生じた場合は、英語版が優先されるものとする。 This Agreement shall come into force with the date of the last signature and which shall have the effect of actively terminating any previous License and Service Agreement executed between the Parties. 本契約は最終署名日をもって発効し、両当事者間で締結された従前のライセンスおよびサービス契約を積極的に終了させる効果を有するものとする。 The governing law and jurisdiction is subject to Annex 4. 準拠法および裁判管轄は、付属書4に従う。 Place, Date / 場所、日付 Contractor sign2 Place, Date / 場所、日付 Contractor sign1 For the FSC National Office / FSC国内事務局用署名欄 For the Licensee / ライセンス取得者用署名欄 署名者氏名をアルファベットで記入 署名者役職/部署(英語) 組織名称(英語) Annex 1: Licensed Materials 付属書1 ライセンス対象物 FSC Trademarks and Brandmarks FSC商標およびブランドマーク Forest Stewardship Council® FSC® Chinese (simplified) F rench G erman S panish P ortuguese Russian The FSC trademarks shall be directly accompanied by the trademark symbol ®/ TM (in superscript format) or no symbol which represents the registration status of an FSC trademark in a country in which promotional materials are intended to be distributed. The most up-to-date list of Licensed Materials with corresponding trademark symbols is found: https://marketingtoolkit.fsc.org https://trademarkportal.fsc.org ▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇▇ ▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇▇ The license is granted for use in Japan.1 本ライセンスは、日本における使用を許諾するものであるEnter countries with FSC Registered Trademarks1. 本ライセンスは、対象となるFSC登録商標済みの国1を記入における使用を許諾するものである。 The Licensed Materials comprise the FSC Group’s trademarks as set out in Annex 1 which are designated for the use in the License Territory as set out in A.2.1. ライセンス対象物は、付属書1に定めるFSCグループの商標からなり、A.2.1に定めるライセンス対象地域での使用のために指定されたものである。 The Licensed Materials may only be used as depicted and described in Annex 1, in particular in the designated countries and in the respective language (where applicable) as listed on the Trademark Registration List. The use of any Licensed Materials shall be directly accompanied by the trademark symbols ®, ™ (in superscript font), or no symbol which represents the registration status of an FSC trademark in a country in which FSC-certified products or promotional materials are intended to be distributed. The most up-to-date Trademark Registration List is found on the FSC Trademark Portal at https://trademarkportal.fsc.org/ ▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇▇/ or on the Marketing Toolkit at https://marketingtoolkit.fsc.org/ ▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇▇/ using the unique username and password and available from FSC National Office upon request. ライセンス対象物は付属書1に記述されるとおり、特に商標登録状況リストに記載されている指定国および指定言語(該当する場合)においてのみ使用することができる。ライセンス対象物の使用には、FSC認証製品や販売促進用資料の配布予定国におけるFSC商標の登録状況を示す商標記号®や ™(上付きフォント)あるいは無記号を直接付すものとする。最新の商標登録状況リストは、FSC商標ポータル(https://trademarkportal.fsc.org/)またはマーケティングツールキット(https://marketingtoolkit.fsc.org/)にて、固有のユーザー名およびパスワードを使用して確認することができ、またFSC国内事務局に要求することで入手可能である上付きフォント)あるいは無記号を直接付すものとする。最新の商標登録状況リストは、FSC商標ポータル(▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇▇/)またはマーケティングツールキット(▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇▇/)にて、固有のユーザー名およびパスワードを使用して確認することができ、またFSC国内事務局に要求することで入手可能である。 Annex 3: Pricing Model 付属書3 料金モデル The annual service fee of this Agreement is Add sum in JPY Japanese Yen, which excludes consumption tax or any additional taxes. 本契約の年間サービス料は料金金額(税抜)を記載円とする。これには、消費税やその他の税金を含まない。 The applicable annual service fee is regularly based on the pricing grid below. Turnover means the total revenue of an organization derived from the provision of goods and services, less trade discounts, VAT, consumption tax and any other Taxes based on this Turnover. This is also less intracompany sales (i.e. after any consolidation where a financial group is existing). Turnover refers to the most recently completed fiscal year. 適用される年間サービス料は、以下の料金表に基づいて定期的に算定される。 売上高とは、商品およびサービスの提供から得られる組織の総収入から、売上高に基づく取引割引、VAT、消費税およびその他の税金を差し引いたものをいう。また、これは企業内売上高(すなわち、金融グループが存在する場合は統合後の売上高)を差し引いたものである。売上高は、直近で終了した会計年度のものを指す売上高とは、商品およびサービスの提供から得られる組織の総収入から、売上高に基づく取引割引、VAT、およびその他の税金を差し引いたものをいう。また、これは企業内売上高(すなわち、金融グループが存在する場合は統合後の売上高)を差し引いたものである。売上高は、直近で終了した会計年度のものを指す。 Category 0 is available for use in Japanese only. カテゴリー0は日本語のみでの使用に限ります。 0 Use by non-profit organizations for the purpose of promoting public awareness 非営利組織による公益的な普及啓発を目的とする利用 ¥ 0 Please find “Domestic” for use in Japanese only and “International” for use in multiple languages. 日 本語のみでの使用の場合は「国内」を、日本語以外の外国語を使用する場合は「国際」をご参照下さい。 *Various discounts are applied. 各種割引が適用されます。 The FSC National Office reserves the right to review the annual service fee according to Section 4.2. FSC国内事務局は、第4.2条に従い、年間サービス料を見直す権利を有する。 In the case of a Termination of this Agreement according to Section 10.2, 10.3, 10.5, or 11.4, the Licensee shall be eligible for a pro-rata refund of the annual service fee. 第10.2条、第10.3条、第10.5条、または第11.4条に従って本契約を解約した場合、ライセンス取得者は、年間サービス料を日割り計算で払い戻しを受けることができる。 In the event of an on-site inspection according to Section 5.4, Licensee agrees to render a payment to cover all reasonable costs which will be incurred by FSC National Office. These costs include travel expenses and related FSC National Office staff time involved and will be calculated based on a fixed daily rate amounting to 60,000 Japanese YenJPY. All expenses will be documented through the corresponding invoices, receipts, and time sheets of FSC National Office staff carrying out the inspection. The payment shall be made within thirty (30) calendar days after the receipt of the FSC National Office invoice. 第5.4条に基づく現地調査の場合、ライセンス取得者は、FSC国内事務局が負担するすべての合理的な費用を賄うために支払いを行うことに同意する。これらの費用には、旅費および関連するFSC国内事務局のスタッフの時間が含まれ、固定日当6万円に基づいて算出される。すべての経費は、対応する請求書、領収書、および検査を実施するFSC国内事務局スタッフのタイムシートにより文書化される。支払いは、FSC国内事務局の請求書の受領後30暦日以内に行われるものとする。 Annex 4: Governing Law and Jurisdiction 付属書4 準拠法および管轄裁判所 This Agreement is construed in accordance with and shall be governed and interpreted by the laws of JapanGermany. 本契約は、日本の法律に従って解釈され、同国法に準拠し解釈されるものとする本契約は、ドイツの法律に従って解釈され、同国法に準拠し解釈されるものとする。 Licensee shall strive to settle amicably through direct negotiations with FSC National Office any dispute, controversy, or claim arising out of or relating to this Agreement. Licensee agrees, however, that any such negotiations if reasonable shall take no longer than two (2) months of time in total starting from the date when a dispute, controversy, or claim has been escalated to FSC National Office. Upon expiration of the two (2) months period Licensee is entitled to start arbitration proceedings in accordance with the provisions of this Section A.4.3. ライセンス取得者は、本契約に起因または関連する紛争、論争または請求について、FSC国内事務局との直接交渉を通じて友好的に解決するよう努めるものとする。ただしライセンス取得者は、かかる交渉が、それが妥当である場合、紛争、論争または請求がFSC国内事務局に提起された日から合計で2ヶ月を超えないことにライセンス取得者同意する。2ヶ月の期間が経過した時点で、ライセンス取得者はA.4.3条の規定に従って仲裁手続を開始する権利を有する。 All disputes arising out of or in connection with this Agreement or its validity shall be finally settled in accordance with the Commercial Arbitration Rules and the Supplementary Rules for Expedited Proceedings of the Japan Commercial German Arbitration Association Institute e.V. (https://www.jcaa.or.jp/DIS) (https://▇▇▇▇://▇▇▇.▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/) without recourse to the ordinary courts of law. 本契約またはその有効性に起因または関連するすべての紛争は、一般訴訟に持ち込むことなく、一般社団法人日本商事仲裁協会(https://www.jcaa.or.jp/)の商事仲裁規則従い最終的に解決されるものとする本契約またはその有効性に起因または関連するすべての紛争は、一般訴訟に持ち込むことなく、ドイツ仲裁協会(DIS)(▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/)の仲裁規則および簡易手続に関する補足規則に従い最終的に解決されるものとする。 The seat of arbitration shall be TokyoBonn, JapanGermany. The arbitration tribunal shall be comprised of three (3) arbitrators. The law applicable to the merits shall be the substantive law of JapanGermany. The language of the arbitration proceedings shall be English, unless mutually agreed otherwise. 仲裁地は日本国の東京とする。仲裁廷は3名の仲裁人によって構成される。本件に適用される法律は日本の実体法とし、仲裁手続の言語は、相互に別段の合意がない限り英語とする仲裁地はドイツのボン市とする。仲裁廷は3名の仲裁人によって構成される。本件に適用される法律はドイツの実体法とし、仲裁手続の言語は、相互に別段の合意がない限り英語とする。 The costs for possible translations occurring during the arbitration proceedings shall be borne by the Party who commissions such translation. 仲裁手続中に発生し得る翻訳に要する費用は、当該翻訳を委託した当事者が負担するものとする。 Annex 5: Licensee’s Brands 付属書5ライセンス取得者のブランド 付属書5 ライセンス取得者のブランド The Licensee states that this license will be used with connection of the following brands and trademarks: 1. Enter brand name 2. Enter brand name 3. Enter brand name ライセンス取得者は、当ライセンスが以下のブランドおよび商標と関連して使用されることを表明する。 1. ブランド名を記入 2. ブランド名を記入 3. ブランド名を記入 Licensee states that Licensee is the owner of the brands and trademarks set out in this Annex 5. ライセンス取得者は、ライセンス取得者が本付属書5に定めるブランドおよび商標の所有者であることを表明する。 Licensee shall notify the FSC National Office of any new brand or trademark to be covered by this Agreement as soon as reasonably possible. The Parties shall update this Annex 5 accordingly with each extension of the Agreement under Section 10.1. ライセンス取得者は、本契約の対象となる新たなブランドまたは商標について、可能な限り速やかにFSC国内事務局に通知するものとする。両当事者は、第10.1条に基づく本契約の延長の都度、本付属書5を適宜更新するものとする。
Appears in 1 contract
Liquidation Period. In the event of an ordinary termination and under the condition that Licensee or Licensee’s Authorized User was not in breach of any provision of this Agreement, Licensee and Licensee’s Authorized Users shall be entitled to continue to use the Licensed Materials for promotional use on such materials, which were already produced by Licensee or Licensee’s Authorized Users before the date of termination as long as all materials are in compliance with the FSC Trademark Requirements and Approved by the FSC National Office or Trademark Use Management System. Such use rights will finally end after six (6) months following the date of termination. After six (6) months, the Licensed Materials shall be irreversibly covered so as to not be recognizable or the materials shall be destroyed, whichever is deemed to present the least burdensome and most environmentally sound solution for all remaining inventory. Notwithstanding the foregoing, any use in social media prior to termination of the Agreement shall not be required to be deleted or removed by Licensee or Licensee’s Authorized Users, so long as such post was approved and made during the Term, and that the post is not further modified or shared, and no financial resources are put behind the promotion of such post by Licensee or Licensee’s Authorized Users. 清算期間:通常の解約の場合、ライセンス取得者が本契約のいかなる規定にも違反していないという条件のもと、ライセンス取得者は、すべての素材がFSC商標要求事項に準拠し、FSC国内事務局または商標使用管理システムにより承認されている限り、解約日前にライセンス取得者により既に作成されていた当該素材のプロモーション目的の使用について、ライセンス対象物の使用を継続する権利があるものとする。当該使用権は、解約日から6ヵ月後に最終的に終了する。6ヵ月後、ライセンス対象物は認識できないように不可逆的に覆うか破棄するものとする。残存するすべての在庫について、最も負担が少なく、最も環境に優しいと考えられる方法を選択する。上記にかかわらず、本契約解約前のソーシャルメディアにおける使用は、当該投稿が本契約期間中に承認および実行され、更なる修正または共有もされず、ライセンス取得者による当該投稿のプロモーションの背後にいかなる財源も投入されていない限り、ライセンス取得者による削除または除去は必要ないものとする清算期間:通常の解約の場合、ライセンス取得者またはライセンス取得者の認定ユーザー企業が本契約のいかなる規定にも違反していないという条件のもと、ライセンス取得者およびライセンス取得者の認定ユーザー企業は、すべての素材がFSC商標要求事項に準拠し、FSC国内事務局または商標使用管理システムにより承認されている限り、解約日前にライセンス取得者またはライセンス取得者の認定ユーザー企業により既に作成されていた当該素材のプロモーション目的の使用について、ライセンス対象物の使用を継続する権利があるものとする。当該使用権は、解約日から6ヵ月後に最終的に終了する。6ヵ月後、ライセンス対象物は認識できないように不可逆的に覆うか破棄するものとする。残存するすべての在庫について、最も負担が少なく、最も環境に優しいと考えられる方法を選択する。上記にかかわらず、本契約解約前のソーシャルメディアにおける使用は、当該投稿が本契約期間中に承認および実行され、更なる修正または共有もされず、ライセンス取得者またはライセンス取得者の認定ユーザー企業による当該投稿のプロモーションの背後にいかなる財源も投入されていない限り、ライセンス取得者またはライセンス取得者の認定ユーザー企業による削除または除去は必要ないものとする。 For the purpose of this section ‘Force Majeure’ means any circumstances not reasonably anticipated at the date of this Agreement and not within the reasonable control of the Parties individually or collectively including, without prejudice to the generality of the foregoing, strikes, lockouts, shortages of labor or raw materials, terrorist attacks, civil commotion, riot sabotage, acts of public enemy, governmental action, political revolution, invasion, war, threat of or preparation for war, political unrest, fire, explosion, storm, flood, earthquake, subsidence, epidemic, or other natural physical disaster. 本項において、「不可抗力」とは、本契約の締結日において合理的に予想されず、両当事者が個別にまたは共に合理的に制御できない状況のことを意味する。これには、上記の一般性を損なうことなく、ストライキ、ロックアウト、労働力不足または原材料不足、テロ攻撃、内乱、暴動、サボタージュ、敵対行為、政府の行為、政治革命、侵略、戦争、戦争の脅威または準備、政情不安、火災、爆発、嵐、洪水、地震、地盤沈下、疫病の流行、またはその他の自然物理的災害を含む。 If, at any time, during the validity of this Agreement, the performance by either Party individually (or collectively), in whole or part of any obligation under this Agreement is prevented or delayed by Force Majeure, the so affected Party shall be exempt from any liability for failure to perform or for delay in performance towards the other Party, provided that: 本契約の有効期間中いつでも、いずれか(あるいは両方)の当事者による本契約に基づく義務の全てまたは一部の履行が不可抗力により妨げられた、または遅延した場合、その影響を受けた当事者は、以下の条件を満たした場合、他の当事者に対する不履行または履行遅延に関する責任を免れるものとする。 the so delayed Party promptly notifies the other Party thereof, specifying the matters constituting Force Majeure; 履行遅延した当事者は、他方の当事者に速やかにその旨を通知し、不可抗力を構成する事項を明示し、 provides evidence, as reasonably possible, of such circumstances in verification thereof; and 合理的に可能な範囲で、そのような状況を証明する証拠を提供し、かつ、 specifies the period for which it is estimated that the prevention or delay will continue. 履行の妨げまたは遅延が継続すると予想される期間を指定する。 For the avoidance of doubt, the non-compliance with the obligations stated in Section 11.2, disentitles the non-compliant Party to invoke this Section. 疑義を避けるため、第11.2条に記載された義務の不履行により、不履行をした当事者による本条項の行使はできなくなる。 The Party affected by the Force Majeure shall nevertheless use its best efforts to resume full performance of its obligations under this Agreement at the earliest possibility. If the Force Majeure continues for a period of two (2) months or more following notification, the Party not affected by the Force Majeure may terminate this Agreement by giving not less than thirty (30) calendar days prior notice to the other Party. ただし、不可抗力の影響を受けた当事者は可能な限り速やかに本契約に基づく義務の完全な履行を再開するために最善の努力をするものとする。不可抗力が通知後2ヶ月以上続く場合、不可抗力の影響を受けない当事者は、相手方当事者に30暦日以上の事前通知を行うことにより、本契約を解約することができる。 The notice of termination shall be of no effect if the Party affected by the Force Majeure resumes full performance of its obligations before the termination becomes effective. 解約が有効になる前に、不可抗力の影響を受けた当事者がその義務の完全な履行を再開した場合、解約の通知は効力を持たないものとする。 This Agreement constitutes the entire understanding between the Parties relating to the subject matter hereof, unless any representation or warranty made about this Agreement was made fraudulently and save as may be expressly referred to or referenced herein, it supersedes all prior agreements, representations, writings, negotiations, or understandings with respect hereto. Amendments, alterations, and/or riders to this Agreement, also changes to this subsection, must be confirmed in writing in order to be legally valid. 本契約は、本契約の主題に関する両当事者間の完全な理解を構成するものであり、本契約についてなされた表明または保証が不正になされたものでない限り、また本契約において明示的に言及または参照される場合を除き、本契約に関する従前のすべての合意、表明、文書、交渉または理解に優先される。本契約の修正、変更、および特約また本項の変更は、法的効力を持たせるために書面で確認する必要がある。 The failure by either Party, at any time, to enforce any of the provisions of this Agreement or any right or remedy available hereunder or at law or in equity, or to exercise any option herein provided, shall not constitute a waiver of such provision, right, remedy or option, or in any way affect the validity of this Agreement. いずれかの当事者が、いずれかの時点において、本契約の規定、本契約の下、または普通法もしくは衡平法上得られる権利もしくは救済を行使せず、または本契約に規定される選択権を行使しなかったとしても、かかる条項、権利、救済または選択権を放棄したとは見なされず、いかなる形でも本契約の有効性に影響を与えないものとする。 The Parties acknowledge that this Agreement shall constitute the controlling agreement with respect to the relationship between the Parties. This Agreement, the Trademark Requirements and the Certification Requirements shall be understood and interpreted in compatibility. 両当事者は、本契約が両当事者間の関係に対して支配的な合意を構成することを認める。本契約、商標要求事項、および認証要求事項は、互いに両立するように理解され、解釈されるものとする両当事者は、本契約が両当事者間の関係に対して支配的な合意を構成することを認める。本契約、商標要求事項および認証要求事項は、互いに両立するように理解され、解釈されるものとする。 Should a provision of this Agreement be invalid or become invalid or should this Agreement contain an omission, then the legal effect of the other provisions shall not thereby be affected. Instead of the invalid provision a valid provision is deemed to have been agreed upon which comes closest to what the Parties intended commercially. The same applies in the case of an omission. 本契約のある条項が無効である、または無効となった場合、あるいは本契約に脱落部分があった場合でも、他の条項の法的効力はそれによって影響を受けないものとする。無効な規定の代わりに、両当事者が商業的に意図したものに最も近い有効な規定が合意されたものとみなされる。脱落があった場合も同様とする。 This Agreement is executed in bilingual form. In case of inconsistencies between the versions or arguments between the Parties, the English version shall prevail. 本契約は二ヶ国語で締結される。異なる言語版の間に矛盾がある場合、又は両当事者間に論争が生じた場合は、英語版が優先されるものとする本契約は二ヶ国語で締結される。異なる言語版の間に矛盾がある場合、または両当事者間に論争が生じた場合は、英語版が優先されるものとする。 This Agreement shall come into force with the date of the last signature and which shall have the effect of actively terminating any previous License and Service Agreement executed between the Parties. 本契約は最終署名日をもって発効し、両当事者間で締結された従前のライセンスおよびサービス契約を積極的に終了させる効果を有するものとする。 The governing law and jurisdiction is subject to Annex 4. 準拠法および裁判管轄は、付属書4に従う。 Place, Date / 場所、日付 Contractor sign2 Place, Date / 場所、日付 Contractor sign1 For the FSC National Office / FSC国内事務局用署名欄 For the Licensee / ライセンス取得者用署名欄 署名者氏名をアルファベットで記入 署名者役職/部署(英語) 組織名称(英語) Annex 1: Licensed Materials 付属書1 ライセンス対象物 FSC Trademarks and Brandmarks FSC商標およびブランドマーク Forest Stewardship Council® FSC® Chinese (simplified) F rench G erman S panish P ortuguese Russian The FSC trademarks shall be directly accompanied by the trademark symbol ®/ TM (in superscript format) or no symbol which represents the registration status of an FSC trademark in a country in which promotional materials are intended to be distributed. The most up-to-date list of Licensed Materials with corresponding trademark symbols is found: https://marketingtoolkit.fsc.org https://trademarkportal.fsc.org The license is granted for use in Japan.1 本ライセンスは、日本における使用を許諾するものであるJapan1 本ライセンスは、日本1における使用を許諾するものである。 The Licensed Materials comprise the FSC Group’s trademarks as set out in Annex 1 which are designated for the use in the License Territory as set out in A.2.1. ライセンス対象物は、付属書1に定めるFSCグループの商標からなり、A.2.1に定めるライセンス対象地域での使用のために指定されたものである。 The Licensed Materials may only be used as depicted and described in Annex 1, in particular in the designated countries and in the respective language (where applicable) as listed on the Trademark Registration List. The use of any Licensed Materials shall be directly accompanied by the trademark symbols ®, ™ (in superscript font), or no symbol which represents the registration status of an FSC trademark in a country in which FSC-certified products or promotional materials are intended to be distributed. The most up-to-date Trademark Registration List is found on the FSC Trademark Portal at https://trademarkportal.fsc.org/ or on the Marketing Toolkit at https://marketingtoolkit.fsc.org/ using the unique username and password and available from FSC National Office upon request. ライセンス対象物は付属書1に記述されるとおり、特に商標登録状況リストに記載されている指定国および指定言語(該当する場合)においてのみ使用することができる。ライセンス対象物の使用には、FSC認証製品や販売促進用資料の配布予定国におけるFSC商標の登録状況を示す商標記号®や ™(上付きフォント)あるいは無記号を直接付すものとする。最新の商標登録状況リストは、FSC商標ポータル(https://trademarkportal.fsc.org/)またはマーケティングツールキット(https://marketingtoolkit.fsc.org/)にて、固有のユーザー名およびパスワードを使用して確認することができ、またFSC国内事務局に要求することで入手可能である。 Annex 3: Pricing Model 付属書3 料金モデル The annual service fee of this Agreement is Add sum in JPY Japanese Yen, which excludes consumption tax or any additional taxes. 本契約の年間サービス料は料金金額(税抜)を記載円とする。これには、消費税やその他の税金を含まない。 The applicable annual service fee is regularly based on the pricing grid below. Turnover means the total revenue of an organization derived from the provision of goods and services, less trade discounts, VAT, consumption tax and any other Taxes based on this Turnover. This is also less intracompany sales (i.e. after any consolidation where a financial group is existing). Turnover refers to the most recently completed fiscal year. 適用される年間サービス料は、以下の料金表に基づいて定期的に算定される。 売上高とは、商品およびサービスの提供から得られる組織の総収入から、売上高に基づく取引割引、VAT、消費税およびその他の税金を差し引いたものをいう。また、これは企業内売上高(すなわち、金融グループが存在する場合は統合後の売上高)を差し引いたものである。売上高は、直近で終了した会計年度のものを指す。 Category 0 is available for use in Japanese only. カテゴリー0は日本語のみでの使用に限ります。 0 Use by non-profit organizations for the purpose of promoting public awareness 非営利組織による公益的な普及啓発を目的とする利用 ¥ 0 Please find “Domestic” for use in Japanese only and “International” for use in multiple languages. 日 本語のみでの使用の場合は「国内」を、日本語以外の外国語を使用する場合は「国際」をご参照下さい。 *Various discounts are applied. 各種割引が適用されます。 The FSC National Office reserves the right to review the annual service fee according to Section 4.2. FSC国内事務局は、第4.2条に従い、年間サービス料を見直す権利を有する。 In the case of a Termination of this Agreement according to Section 10.2, 10.3, 10.5, or 11.4, the Licensee shall be eligible for a pro-rata refund of the annual service fee. 第10.2条、第10.3条、第10.5条、または第11.4条に従って本契約を解約した場合、ライセンス取得者は、年間サービス料を日割り計算で払い戻しを受けることができる。 In the event of an on-site inspection according to Section 5.4, Licensee agrees to render a payment to cover all reasonable costs which will be incurred by FSC National Office. These costs include travel expenses and related FSC National Office staff time involved and will be calculated based on a fixed daily rate amounting to 60,000 Japanese Yen. All expenses will be documented through the corresponding invoices, receipts, and time sheets of FSC National Office staff carrying out the inspection. The payment shall be made within thirty (30) calendar days after the receipt of the FSC National Office invoice. 第5.4条に基づく現地調査の場合、ライセンス取得者は、FSC国内事務局が負担するすべての合理的な費用を賄うために支払いを行うことに同意する。これらの費用には、旅費および関連するFSC国内事務局のスタッフの時間が含まれ、固定日当6万円に基づいて算出される。すべての経費は、対応する請求書、領収書、および検査を実施するFSC国内事務局スタッフのタイムシートにより文書化される。支払いは、FSC国内事務局の請求書の受領後30暦日以内に行われるものとする。 Annex 4: Governing Law and Jurisdiction 付属書4 準拠法および管轄裁判所 This Agreement is construed in accordance with and shall be governed and interpreted by the laws of Japan. 本契約は、日本の法律に従って解釈され、同国法に準拠し解釈されるものとする。 Licensee shall strive to settle amicably through direct negotiations with FSC National Office any dispute, controversy, or claim arising out of or relating to this Agreement. Licensee agrees, however, that any such negotiations if reasonable shall take no longer than two (2) months of time in total starting from the date when a dispute, controversy, or claim has been escalated to FSC National Office. Upon expiration of the two (2) months period Licensee is entitled to start arbitration proceedings in accordance with the provisions of this Section A.4.3. ライセンス取得者は、本契約に起因または関連する紛争、論争または請求について、FSC国内事務局との直接交渉を通じて友好的に解決するよう努めるものとする。ただしライセンス取得者は、かかる交渉が、それが妥当である場合、紛争、論争または請求がFSC国内事務局に提起された日から合計で2ヶ月を超えないことにライセンス取得者同意する。2ヶ月の期間が経過した時点で、ライセンス取得者はA.4.3条の規定に従って仲裁手続を開始する権利を有する。 All disputes arising out of or in connection with this Agreement or its validity shall be finally settled in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Japan Commercial Arbitration Association (https://www.jcaa.or.jp/) without recourse to the ordinary courts of law. 本契約またはその有効性に起因または関連するすべての紛争は、一般訴訟に持ち込むことなく、一般社団法人日本商事仲裁協会(https://www.jcaa.or.jp/)の商事仲裁規則従い最終的に解決されるものとする。 The seat of arbitration shall be Tokyo, Japan. The arbitration tribunal shall be comprised of three (3) arbitrators. The law applicable to the merits shall be the substantive law of Japan. The language of the arbitration proceedings shall be English, unless mutually agreed otherwise. 仲裁地は日本国の東京とする。仲裁廷は3名の仲裁人によって構成される。本件に適用される法律は日本の実体法とし、仲裁手続の言語は、相互に別段の合意がない限り英語とする。 The costs for possible translations occurring during the arbitration proceedings shall be borne by the Party who commissions such translation. 仲裁手続中に発生し得る翻訳に要する費用は、当該翻訳を委託した当事者が負担するものとする。 Annex 5: Licensee’s Brands 付属書5ライセンス取得者のブランド The Licensee states that this license will be used with connection of the following brands and trademarks: 1. Enter brand name 2. Enter brand name 3. Enter brand name ライセンス取得者は、当ライセンスが以下のブランドおよび商標と関連して使用されることを表明する。 1. ブランド名を記入 2. ブランド名を記入 3. ブランド名を記入 Licensee states that Licensee is the owner of the brands and trademarks set out in this Annex 5. ライセンス取得者は、ライセンス取得者が本付属書5に定めるブランドおよび商標の所有者であることを表明する。 Licensee shall notify the FSC National Office of any new brand or trademark to be covered by this Agreement as soon as reasonably possible. The Parties shall update this Annex 5 accordingly with each extension of the Agreement under Section 10.1. ライセンス取得者は、本契約の対象となる新たなブランドまたは商標について、可能な限り速やかにFSC国内事務局に通知するものとする。両当事者は、第10.1条に基づく本契約の延長の都度、本付属書5を適宜更新するものとする。0
Appears in 1 contract