Dealing Practices. 4.1 客戶就買入或賣出證券發出的當日指示,如果在相關交易所營業時間結束時,或在客戶和本公司約定的較後時限結束時仍未執行,應被視為已自動取消。 Any day order for purchase or sale of Securities placed by the Client that has not been executed before the close of business of the relevant Exchange or such later time as the Client and the Companies may agree shall be deemed to have been cancelled automatically. 4.2 客戶授權本公司,在任何時候並以本公司的絕對酌情權決定,將客戶購入和/或出售證券的指示,與本公司從其他客戶收到的類似指示,進行合併和/或分拆處理,以獲得更好的交易價格和/或減少指示的數量。客戶同意,如果可以獲得的證券不足以滿足如此合併後的買賣盤的數量,則實際購得或售出的證券,須按照本公司接到該等指示的先後順序,向有關客戶作分配數量。 The Client authorizes the Companies, at any time and at Companies’ absolute discretion, for the purpose of obtaining a better execution price and/or reducing the volume of Instructions, to consolidate and/or disaggregate the Client’s Instructions to purchase and/or sell Securities on the Client’s behalf with similar Instructions received from the Companies’ other Clients. The Client agrees that in the event of there being insufficient Securities available to satisfy the purchase/sell orders so consolidated, the number of Securities actually purchased/ sold shall be allocated to the relevant Clients in the order in which those orders were received by the Companies. 4.3 客戶確認,基於任何市場的市場條件或物理限制,以及投資產品價格的迅速轉變及/或貨幣匯率的波動,在某些情況下,及即使本公司、執行經紀商或交易商 (不論於香港或其他地方)合理盡力,本公司未必能全數或按客戶指定的價格或時間或「按最佳條件」或「按市場條件」執行客戶的指示。倘因市況或本公司未能控制的任何其他原因,本公司未能全數履行任何指示,本公司概不負責,客戶應接受本公司進行的交易並受其約束。 The Client acknowledges that by reason of market conditions or physical restraints on any Market and rapid changes in the prices of investment products and/or fluctuation in currency exchange rates, on occasions and despite the reasonable endeavours of the Companies, executing brokers or dealers (whether in Hong Kong or elsewhere), the Companies may not be able to execute the Client's Instructions in full or at the specific prices or time specified by the Client or "at best" or "at market". The Companies shall not be liable if any Instruction is not performed in full due to market conditions or any other cause beyond the Companies' control, and the Client shall accept and be bound by dealings effected by the Companies. 4.4 在適用法律和規例及市場要求的規限下,本公司可以其絕對酌情權,在適當考慮收到指令的次序後,決定執行客戶指令的優先次序,且就本公司執行本公司所收到的指令而言,客戶並非享有優先於任何另一客戶的權利。 Subject to applicable laws and regulations and market requirements, the Companies may in its absolute discretion determine the priority in the execution of its Clients’ orders, having due regard to the sequence in which such orders were received, and the Client shall not have any claim of priority to another Client in relation to the execution of any order received by the Companies. 4.5 除另有約定外,就每項交易而言,除非本公司已代客戶持有現金或證券以進行交易結算,否則客戶應在本公司就該交易通知客戶的有關時間內,向本公司支付經結清的款項(包括以港幣以外的其他貨幣支付),或向本公司交付已繳清股款、其所有權有效和良好且其形式為可以交付的證券。客戶如未能完成結算,應就因此導致的損失或費用向本公司承擔責任。 Unless otherwise agreed, in respect of each Transactions, unless the Companies are already holding cash or Securities on the Client’s behalf to settle the Transactions, the Client shall pay the Companies cleared funds (including payment in a currency other than Hong Kong dollars) or deliver to the Companies Securities which are fully paid with valid and good title and in deliverable form by such time as the Companies has notified the Client in relation to the Transactions. The Client shall be responsible to the Companies for any losses and expenses resulting from the Client’s settlement failures. 4.6 客戶向本公司付款後,應該通過將該付款的書面憑證交付給本公司,並向本公司作出即時通知。客戶確認,在本公司收到該通知之前,該付款可能不會被記入客戶的帳戶內或反映在任何帳戶結單內。 The Client shall immediately notify the Companies after payment of funds to the Companies by delivering to the Companies written evidence of such payment. The Client acknowledges that payment of funds to the Companies may not be accredited to the Client’s Account or reflected in any account statements until such notification is received by the Companies. 4.7 帳戶應以港元或本公司和客戶雙方不時議定的其他貨幣開立。如客戶指示本公司以港元以外的其他貨幣完成任何交易,因相關貨幣的匯率波動而導致的任何利潤或損失將由客戶獨自享有或承擔。如因本公司履行本協議下的任何行動或步驟而需要進行貨幣兌換,本公司可以按本公司的絕對酌情權,決定執行的方式及時間。客戶授權本公司從客戶的帳戶中扣除貨幣轉換過程產生的任何費用。本公司保留絕對權利及酌情權,可以在任何時候拒絕接受客戶關於貨幣轉換的任何指示。 The Account shall be in Hong Kong dollars or such other currencies as the Companies may agree from time to time with the Client. In the event that the Client instructs the Companies to effect any Transactions in a currency other than Hong Kong dollars, any profit or loss arising as a result of fluctuations in the exchange rate of the relevant currencies will be for the account of the Client solely. Any conversion from one currency into another required to be made for performing any action or step taken by the Companies under this Agreement may be effected by the Companies in such manner and at such time as it may in its absolute discretion decide. The Client authorises the Companies to debit the Client’s Account for any expenses incurred in effecting the currency conversion. The Companies reserves its absolute right and discretion at any time to refuse to accept any Instructions from the Client in relation to currency conversion. 4.8 客戶確認,客戶與本公司之間的電話或其他形式的通訊,可以在沒有給予任何警示訊息的情況下予以記錄,或以其他電子方式予以監聽,並且在發生爭議時,該等錄音可用作指示的最終和決定性證據。雖然這些錄音帶仍屬本公司財產,本公司可應客戶要求向客戶提供該等錄音帶的拷貝,費用由客戶支付。 The Client acknowledges that telephone calls or other forms of communication between the Client and the Companies may be recorded or otherwise electronically monitored without any warning messages and that the record may be used as final and conclusive evidence of the Instructions in case of disputes. While such tapes will remain the property of the Companies, the Companies will provide to the Clients on the Client’s request and at the Client’s expense a copy of such tape. 4.9 根據本協議,本公司在進行交易的過程中會以客戶代理人的身份行事,除非本公司 (在有關交易的成交單據中或以其他方式)表明本公司以當事人身份行事。為免生疑問,特此聲明:在買賣大阪證券交易所、紐約證券交易所、滬港通、新加坡交易所、東京證券交易所、TSX、臺灣證券交易所的股票及中華人民共和國 B 股中,本公司將在業務代理/經紀維持一個綜合帳戶。 The Companies will act as the Client’s agent in effecting transactions pursuant to this Agreement unless the Companies indicates (in the contract note for the relevant transaction or otherwise) that it is acting as principal. For the avoidance of doubt, in the case in any trading of shares of Osaka Securities Exchange, New York Stock Exchange, Shanghai-Hong Kong Stocks Connect, Singapore Exchange, Tokyo Stock Exchange, TSX, Taiwan Stock Exchange and B shares in The People’s Republic of China, the Companies will be maintaining an omnibus account with the Correspondent Agent / Account Executive.
Appears in 1 contract
Sources: Client Account Agreement
Dealing Practices. 4.1 客戶就買入或賣出證券發出的當日指示,如果在相關交易所營業時間結束時,或在客戶和本公司約定的較後時限結束時仍未執行,應被視為已自動取消。 Any day order for purchase or sale of Securities placed by the Client that has not been executed before the close of business of the relevant Exchange or such later time as the Client and the Companies may agree shall be deemed to have been cancelled automatically.
4.2 客戶授權本公司,在任何時候並以本公司的絕對酌情權決定,將客戶購入和/或出售證券的指示,與本公司從其他客戶收到的類似指示,進行合併和/或分拆處理,以獲得更好的交易價格和/或減少指示的數量。客戶同意,如果可以獲得的證券不足以滿足如此合併後的買賣盤的數量,則實際購得或售出的證券,須按照本公司接到該等指示的先後順序,向有關客戶作分配數量。 The Client authorizes the Companies, at any time and at Companies’ absolute discretion, for the purpose of obtaining a better execution price and/or reducing the volume of Instructions, to consolidate and/or disaggregate the Client’s Instructions to purchase and/or sell Securities on the Client’s behalf with similar Instructions received from the Companies’ other Clients. The Client agrees that in the event of there being insufficient Securities available to satisfy the purchase/sell orders so consolidated, the number of Securities actually purchased/ sold shall be allocated to the relevant Clients in the order in which those orders were received by the Companies.
4.3 客戶確認,基於任何市場的市場條件或物理限制,以及投資產品價格的迅速轉變及/或貨幣匯率的波動,在某些情況下,及即使本公司、執行經紀商或交易商 (不論於香港或其他地方)合理盡力,本公司未必能全數或按客戶指定的價格或時間或「按最佳條件」或「按市場條件」執行客戶的指示。倘因市況或本公司未能控制的任何其他原因,本公司未能全數履行任何指示,本公司概不負責,客戶應接受本公司進行的交易並受其約束。 The Client acknowledges that by reason of market conditions or physical restraints on any Market and rapid changes in the prices of investment products and/or fluctuation in currency exchange rates, on occasions and despite the reasonable endeavours of the Companies, executing brokers or dealers (whether in Hong Kong or elsewhere), the Companies may not be able to execute the Client's Instructions in full or at the specific prices or time specified by the Client or "at best" or "at market". The Companies shall not be liable if any Instruction is not performed in full due to market conditions or any other cause beyond the Companies' control, and the Client shall accept and be bound by dealings effected by the Companies.
4.4 在適用法律和規例及市場要求的規限下,本公司可以其絕對酌情權,在適當考慮收到指令的次序後,決定執行客戶指令的優先次序,且就本公司執行本公司所收到的指令而言,客戶並非享有優先於任何另一客戶的權利。 Subject to applicable laws and regulations and market requirements, the Companies may in its absolute discretion determine the priority in the execution of its Clients’ orders, having due regard to the sequence in which such orders were received, and the Client shall not have any claim of priority to another Client in relation to the execution of any order received by the Companies.
4.5 除另有約定外,就每項交易而言,除非本公司已代客戶持有現金或證券以進行交易結算,否則客戶應在本公司就該交易通知客戶的有關時間內,向本公司支付經結清的款項(包括以港幣以外的其他貨幣支付),或向本公司交付已繳清股款、其所有權有效和良好且其形式為可以交付的證券。客戶如未能完成結算,應就因此導致的損失或費用向本公司承擔責任。 Unless otherwise agreed, in respect of each Transactions, unless the Companies are already holding cash or Securities on the Client’s behalf to settle the Transactions, the Client shall pay the Companies cleared funds (including payment in a currency other than Hong Kong dollars) or deliver to the Companies Securities which are fully paid with valid and good title and in deliverable form by such time as the Companies has notified the Client in relation to the Transactions. The Client shall be responsible to the Companies for any losses and expenses resulting from the Client’s settlement failures.
4.6 客戶向本公司付款後,應該通過將該付款的書面憑證交付給本公司,並向本公司作出即時通知。客戶確認,在本公司收到該通知之前,該付款可能不會被記入客戶的帳戶內或反映在任何帳戶結單內客戶向本公司付款後,應該通過將該付款的書面憑證交付給本公司,並向本公司作出即時通知。客戶確認,在本公司收到該通知之前,該付款可能不會被記入客戶的賬戶內或反映在任何賬戶結單內。 The Client shall immediately notify the Companies after payment of funds to the Companies by delivering to the Companies written evidence of such payment. The Client acknowledges that payment of funds to the Companies may not be accredited to the Client’s Account or reflected in any account statements until such notification is received by the Companies.
4.7 帳戶應以港元或本公司和客戶雙方不時議定的其他貨幣開立。如客戶指示本公司以港元以外的其他貨幣完成任何交易,因相關貨幣的匯率波動而導致的任何利潤或損失將由客戶獨自享有或承擔。如因本公司履行本協議下的任何行動或步驟而需要進行貨幣兌換,本公司可以按本公司的絕對酌情權,決定執行的方式及時間。客戶授權本公司從客戶的帳戶中扣除貨幣轉換過程產生的任何費用。本公司保留絕對權利及酌情權,可以在任何時候拒絕接受客戶關於貨幣轉換的任何指示賬戶應以港元或本公司和客戶雙方不時議定的其他貨幣開立。如客戶指示本公司以港元以外的其他貨幣完成任何交易,因相關貨幣的匯率波動而導致的任何利潤或損失將由客戶獨自享有或承擔。如因本公司履行本協議下的任何行動或步驟而需要進行貨幣兌換,本公司可以按本公司的絕對酌情權,決定執行的方式及時間。客戶授權本公司從客戶的賬戶中扣除貨幣轉換過程產生的任何費用。本公司保留絕對權利及酌情權,可以在任何時候拒絕接受客戶關於貨幣轉換的任何指示。 The Account shall be in Hong Kong dollars or such other currencies as the Companies may agree from time to time with the Client. In the event that the Client instructs the Companies to effect any Transactions in a currency other than Hong Kong dollars, any profit or loss arising as a result of fluctuations in the exchange rate of the relevant currencies will be for the account of the Client solely. Any conversion from one currency into another required to be made for performing any action or step taken by the Companies under this Agreement may be effected by the Companies in such manner and at such time as it may in its absolute discretion decide. The Client authorises the Companies to debit the Client’s Account for any expenses incurred in effecting the currency conversion. The Companies reserves its absolute right and discretion at any time to refuse to accept any Instructions from the Client in relation to currency conversion.
4.8 客戶確認,客戶與本公司之間的電話或其他形式的通訊,可以在沒有給予任何警示訊息的情況下予以記錄,或以其他電子方式予以監聽,並且在發生爭議時,該等錄音可用作指示的最終和決定性證據。雖然這些錄音帶仍屬本公司財產,本公司可應客戶要求向客戶提供該等錄音帶的拷貝,費用由客戶支付。 The Client acknowledges that telephone calls or other forms of communication between the Client and the Companies may be recorded or otherwise electronically monitored without any warning messages and that the record may be used as final and conclusive evidence of the Instructions in case of disputes. While such tapes will remain the property of the Companies, the Companies will provide to the Clients on the Client’s request and at the Client’s expense a copy of such tape.
4.9 根據本協議,本公司在進行交易的過程中會以客戶代理人的身份行事,除非本公司 (在有關交易的成交單據中或以其他方式)表明本公司以當事人身份行事。為免生疑問,特此聲明:在買賣大阪證券交易所、紐約證券交易所、滬港通、新加坡交易所、東京證券交易所、TSX、臺灣證券交易所的股票及中華人民共和國 B 股中,本公司將在業務代理/經紀維持一個綜合帳戶經紀維持一個綜合賬戶。 The Companies will act as the Client’s agent in effecting transactions pursuant to this Agreement unless the Companies indicates (in the contract note for the relevant transaction or otherwise) that it is acting as principal. For the avoidance of doubt, in the case in any trading of shares of Osaka Securities Exchange, New York Stock Exchange, Shanghai-Hong Kong Stocks Connect, Singapore Exchange, Tokyo Stock Exchange, TSX, Taiwan Stock Exchange and B shares in The People’s Republic of China, the Companies will be maintaining an omnibus account with the Correspondent Agent / Account Executive.
Appears in 1 contract
Sources: Client Account Agreement
Dealing Practices. 4.1 客戶就買入或賣出證券發出的當日指示,如果在相關交易所營業時間結束時,或在客戶和本公司約定的較後時限結束時仍未執行,應被視為已自動取消6.1 客戶就買入或賣出證券發出的當日指示,如果在相關交易所營業時間結束時,或在客戶和華裕證券約定的較後時限結束時仍未執行,應被視為已自動取消。 Any day order for purchase or sale of Securities placed by the Client Customer that has not been executed before the close of business of the relevant Exchange or such later time as the Client Customer and the Companies Company may agree shall be deemed to have been cancelled automatically.
4.2 客戶授權本公司,在任何時候並以本公司的絕對酌情權決定,將客戶購入和/或出售證券的指示,與本公司從其他客戶收到的類似指示,進行合併和/或分拆處理,以獲得更好的交易價格和/或減少指示的數量。客戶同意,如果可以獲得的證券不足以滿足如此合併後的買賣盤的數量,則實際購得或售出的證券,須按照本公司接到該等指示的先後順序,向有關客戶作分配數量6.2 客戶授權華裕證券,在任何時候並以華裕證券的絕對酌情權決定,將客戶購入和/或出售證券的指示,與華裕證券從其他客戶收到的類似指示,進行合併和/或分拆處理,以獲得更好的交易價格和 /或減少指示的數量。客戶同意,如果可以獲得的證券不足以滿足如此合併後的買賣盤的數量,則實際購得或售出的證券,須按照華裕證券接到該等指示的先後順序,向有關客戶作分配數量。 The Client Customer authorizes the CompaniesCompany, at any time and at Companies’ Company’s absolute discretion, for the purpose of obtaining a better execution price and/or reducing the volume of Instructions, to consolidate and/or disaggregate the ClientCustomer’s Instructions to purchase and/or sell Securities on the ClientCustomer’s behalf with similar Instructions received from the Companies’ Company’s other Clientscustomers. The Client Customer agrees that in the event of there being insufficient Securities available to satisfy the purchase/sell orders so consolidated, the number of Securities actually purchased/ purchased/sold shall be allocated to the relevant Clients customers in the order in which those orders were received by the CompaniesCompany.
4.3 客戶確認,基於任何市場的市場條件或物理限制,以及投資產品價格的迅速轉變及/或貨幣匯率的波動,在某些情況下,及即使本公司、執行經紀商或交易商 (不論於香港或其他地方)合理盡力,本公司未必能全數或按客戶指定的價格或時間或「按最佳條件」或「按市場條件」執行客戶的指示。倘因市況或本公司未能控制的任何其他原因,本公司未能全數履行任何指示,本公司概不負責,客戶應接受本公司進行的交易並受其約束6.3 客戶確認,由於交易所或交易在其中執行的其他市場的交易慣例,交易指令未必可以「最佳」或 「市場」報價執行,且客戶同意在任何情況下均受華裕證券按客戶指示進行的交易所約束。 The Client Customer acknowledges that by reason of market conditions or physical restraints on any Market and rapid changes in due to the prices of investment products and/or fluctuation in currency exchange rates, on occasions and despite the reasonable endeavours trading practices of the CompaniesExchange or other markets in which Transactions are executed, executing brokers or dealers (whether in Hong Kong or elsewhere), the Companies it may not always be able to execute the Client's Instructions in full or orders at the specific prices or time specified by the Client or "quoted “at best" ” or "“at market". The Companies shall not be liable if any Instruction is not performed in full due to market conditions or any other cause beyond the Companies' control, ” and the Client shall accept and Customer agrees in any event to be bound by dealings effected Transactions executed by the CompaniesCompany following Instructions given by the Customer.
4.4 在適用法律和規例及市場要求的規限下,本公司可以其絕對酌情權,在適當考慮收到指令的次序後,決定執行客戶指令的優先次序,且就本公司執行本公司所收到的指令而言,客戶並非享有優先於任何另一客戶的權利6.4 在適用法律和規例及市場要求的規限下,華裕證券可以其絕對酌情權,在適當考慮收到指令的次序後,決定執行客戶指令的優先次序,且就華裕證券執行華裕證券所收到的指令而言,客戶並非享有優先於任何另一客戶的權利。 Subject to applicable laws and regulations and market requirements, the Companies Company may in its absolute discretion determine the priority in the execution of its Clientscustomers’ orders, having due regard to the sequence in which such orders were received, and the Client Customer shall not have any claim of priority to another Client customer in relation to the execution of any order received by the CompaniesCompany.
4.5 除另有約定外,就每項交易而言,除非本公司已代客戶持有現金或證券以進行交易結算,否則客戶應在本公司就該交易通知客戶的有關時間內,向本公司支付經結清的款項(包括以港幣以外的其他貨幣支付),或向本公司交付已繳清股款、其所有權有效和良好且其形式為可以交付的證券。客戶如未能完成結算,應就因此導致的損失或費用向本公司承擔責任6.5 在華裕證券執行客戶的交易指令前,要求客戶在其帳戶中至少有等同於其買賣證券所需的資金或證券(包括所有的佣金,交易成本和其他費用)。除另有約定外,就每項交易而言,除非華裕證券已代客戶持有現金或證券以進行交易結算,否則客戶應在華裕證券就該交易通知客戶的有關時間內,向華裕證券支付經結清的款項(包括以港幣以外的其他貨幣支付),或向華裕證券交付已繳清股款、其所有權有效和良好且其形式為可以交付的證券。客戶如未能完成結算,應就因此導致的損失或費用向華裕證券承擔責任。 Before the Company executes the Customer’s Instructions, the Customer is required to have available funds or Securities in the Customer’s Account at least equal to the amount to cover such purchase or sale (including all commissions, Transaction costs and charges). Unless otherwise agreed, in respect of each Transactions, unless the Companies are Company is already holding cash or Securities on the ClientCustomer’s behalf to settle the Transactions, the Client Customer shall pay the Companies Company cleared funds (including payment in a currency other than Hong Kong dollars) or deliver to the Companies Company Securities which are fully paid with valid and good title and in deliverable form by such time as the Companies Company has notified the Client Customer in relation to the Transactions. The Client Customer shall be responsible to the Companies Company for any losses and expenses resulting from the ClientCustomer’s settlement failures.
4.6 客戶向本公司付款後,應該通過將該付款的書面憑證交付給本公司,並向本公司作出即時通知。客戶確認,在本公司收到該通知之前,該付款可能不會被記入客戶的帳戶內或反映在任何帳戶結單內6.6 客戶向華裕證券付款後,應該通過將該付款的書面憑證交付給華裕證券向華裕證券作出即時通知。客戶確認,在華裕證券收到該通知之前,該付款可能不會被記入客戶的帳戶內或反映在任何帳戶結單內。 The Client Customer shall immediately notify the Companies Company after payment of funds to the Companies Company by delivering to the Companies Company written evidence of such payment. The Client Customer acknowledges that payment of funds to the Companies Company may not be accredited to the ClientCustomer’s Account or reflected in any account statements statement until such notification is received by the CompaniesCompany.
4.7 帳戶應以港元或本公司和客戶雙方不時議定的其他貨幣開立。如客戶指示本公司以港元以外的其他貨幣完成任何交易,因相關貨幣的匯率波動而導致的任何利潤或損失將由客戶獨自享有或承擔。如因本公司履行本協議下的任何行動或步驟而需要進行貨幣兌換,本公司可以按本公司的絕對酌情權,決定執行的方式及時間。客戶授權本公司從客戶的帳戶中扣除貨幣轉換過程產生的任何費用。本公司保留絕對權利及酌情權,可以在任何時候拒絕接受客戶關於貨幣轉換的任何指示6.7 帳戶應以港元或華裕證券和客戶雙方不時議定的其他貨幣開立。如客戶指示華裕證券以港元以外的其他貨幣完成任何交易,因相關貨幣的匯率波動而導致的任何利潤或損失將由客戶獨自享有或承擔。如因華裕證券履行本協議下的任何行動或步驟而需要進行貨幣兌換,華裕證券可以按華裕證券的絕對酌情權,決定執行的方式及時間。客戶授權華裕證券從客戶的帳戶中扣除貨幣轉換過程產生的任何費用。華裕證券保留絕對權利及酌情權,可以在任何時候拒絕接受客戶關於貨幣轉換的任何指示。 The Account shall be in Hong Kong dollars or such other currencies as the Companies Company may agree from time to time with the ClientCustomer. In the event that the Client Customer instructs the Companies Company to effect any Transactions in a currency other than Hong Kong dollars, any profit or loss arising as a result of fluctuations in the exchange rate of the relevant currencies will be for the account of the Client Customer solely. Any conversion from one currency into another required to be made for performing any action or step taken by the Companies Company under this Agreement may be effected by the Companies Company in such manner and at such time as it may in its absolute discretion decide. The Client Customer authorises the Companies Company to debit the ClientCustomer’s Account for any expenses incurred in effecting the currency conversion. The Companies Company reserves its absolute right and discretion at any time to refuse to accept any Instructions from the Client Customer in relation to currency conversion.
4.8 客戶確認,客戶與本公司之間的電話或其他形式的通訊,可以在沒有給予任何警示訊息的情況下予以記錄,或以其他電子方式予以監聽,並且在發生爭議時,該等錄音可用作指示的最終和決定性證據。雖然這些錄音帶仍屬本公司財產,本公司可應客戶要求向客戶提供該等錄音帶的拷貝,費用由客戶支付6.8 客戶確認,客戶與華裕證券之間的電話或其他形式的通訊,可以在沒有給予任何警示訊息的情況下予以記錄,或以其他電子方式予以監聽,並且在發生爭議時,該等錄音可用作指示的最終和決定性證據。雖然這些錄音帶仍屬華裕證券財產,華裕證券可應客戶要求向客戶提供該等錄音帶的拷貝,費用由客戶支付。 The Client Customer acknowledges that telephone calls or other forms of communication between the Client Customer and the Companies Company may be recorded or otherwise electronically monitored without any warning messages and that the record may be used as final and conclusive evidence of the Instructions in case of disputes. While such tapes will remain the property of the CompaniesCompany, the Companies Company will provide to the Clients Customers on the ClientCustomer’s request and at the ClientCustomer’s expense a copy of such tape.
4.9 根據本協議,本公司在進行交易的過程中會以客戶代理人的身份行事,除非本公司 (在有關交易的成交單據中或以其他方式)表明本公司以當事人身份行事。為免生疑問,特此聲明:在買賣大阪證券交易所、紐約證券交易所、滬港通、新加坡交易所、東京證券交易所、TSX、臺灣證券交易所的股票及中華人民共和國 6.9 如果華裕證券聘用業務代理服務,華裕證券有權(為本身)接受並保留華裕證券就代表客戶向業務代理提供任何業務而可能收到的任何佣金或回扣。 If the Company engages the service of Correspondent Agents, the Company shall be entitled to accept and keep, for its own account, any commission or rebate which the Company may receive in respect of any business the Company supplies to them on behalf of the Customer.
6.10 依據本協議,華裕證券在進行交易的過程中以客戶代理人的身份行事,除非華裕證券(在有關交易的成交單據中或以其他方式)表明華裕證券以當事人身份行事。為免生疑問,特此聲明:在買賣大阪交易所、紐交所、滬港通、新交所、東交所、TSX、證交所的股票及中華人民共和國 B 股中,本公司將在業務代理/經紀維持一個綜合帳戶股中,華裕證券將在業務代理維持一個綜合帳戶。 The Companies Company will act as the ClientCustomer’s agent in effecting transactions pursuant to this Agreement unless the Companies Company indicates (in the contract note for the relevant transaction or otherwise) that it is acting as principal. For the avoidance of doubt, in the case in any trading of shares of Osaka Securities ExchangeOSE, New York Stock ExchangeNYSE, Shanghai-Hong Kong Stocks Connect, Singapore ExchangeSGX, Tokyo Stock ExchangeTSE, TSX, Taiwan Stock Exchange TWSE and B shares in The People’s Republic of China, the Companies Company will be maintaining an omnibus account with the Correspondent Agent / Account ExecutiveAgents.
Appears in 1 contract
Sources: Client Agreement