UMOWA
2193
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Mongolii w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji,
podpisana w Warszawie dnia 8 listopada 1995 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 8 listopada 1995 r. została podpisana w Warszawie Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Pol- skiej a Rządem Mongolii w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, w następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Mongolii w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Mongolii, zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,
mając na uwadze istniejące między obu państwa- mi i ich narodami przyjazne stosunki i współpracę,
dążąc do popierania i stwarzania korzystnych wa- runków inwestowania przez inwestorów jednego pań- stwa na terytorium drugiego państwa na zasadzie równości i wzajemnej korzyści,
uznając, że popieranie i wzajemna ochrona inwe- stycji w oparciu o niniejszą Umowę będą zachęcać do działalności gospodarczej w tej dziedzinie,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
Definicje
W rozumieniu niniejszej Umowy:
1. Określenie „inwestycje” oznacza wszelkie mie- nie i obejmuje w szczególności, ale nie wyłącznie:
a) własność ruchomości i nieruchomości, jak rów- nież wszelkie inne prawa rzeczowe, takie jak hipo- teka, kupieckie prawo zatrzymania lub zastaw;
b) akcje, państwowe papiery wartościowe, obligacje, wierzytelności spółki lub udziały w spółce;
c) roszczenia pieniężne lub roszczenia do wszelkich świadczeń mających na mocy umowy wartość fi- nansową;
d) prawa własności intelektualnej i przemysłowej, w tym prawa autorskie, patenty, znaki handlowe,
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Poland and the Government of Mongolia Concerning the Encouragement and Reciprocal Protection
of Investments
The Government of the Republic of Poland and the Government of Mongolia (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”)
bearing in mind the friendly and cooperative rela- tions existing between the two States and their peoples,
intending to encourage and create favourable conditions for investments by investors of one State in the territory of the other State, on the basis of equality and mutual benefit,
recognizing that the encouragement and recipro- cal protection of investments, on the basis of this Agreement, shall stimulate the business initiatives in this field,
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
1. The term “investments” shall mean every kind of asset, and in particular though not exclusively includes:
(a) movable and immovable property and any other property rights such as mortgages, liens or pled- ges;
(b) shares, stocks and debentures of companies or interests in the property of such companies;
(c) claims to money or to any performance under contract having an economic value;
(d) industrial and intellectual property rights, inclu- ding rights with respect to copyrights, patents,
nazwy handlowe, wzory przemysłowe, tajemnice handlowe, technologię produkcji, know-how i goodwill;
e) koncesje gospodarcze mające wartość finansową, niezbędne do prowadzenia działalności gospodar- czej, nadane na mocy prawa lub umowy, w tym koncesje na poszukiwanie, uprawę, wydobywanie i eksploatację zasobów naturalnych.
Zmiana formy inwestycji nie zmienia jej charakteru jako inwestycji.
2. Określenie „przychody” oznacza kwoty uzyska- ne z inwestycji, a w szczególności, ale nie wyłącznie, obejmuje zyski, odsetki, dywidendy, należności licen- cyjne, honoraria i inny bieżący dochód.
3. Określenie „inwestor” oznacza w odniesieniu do każdej Umawiającej się Strony:
a) osobę fizyczną posiadającą obywatelstwo Uma- wiającej się Strony zgodnie z jej ustawodaw- stwem;
b) spółki, firmy, organizacje i zrzeszenia utworzone lub zorganizowane zgodnie z ustawodawstwem danej Umawiającej się Strony pod warunkiem, że takie spółki, firmy, organizacje i zrzeszenia są uprawnione, zgodnie z ustawodawstwem danej Umawiającej się Strony, do dokonywania inwesty- cji na terytorium drugiej Umawiającej się Strony.
4. Określenie „terytorium” oznacza:
a) w odniesieniu do Rzeczypospolitej Polskiej teryto- rium Rzeczypospolitej Polskiej w ramach jej mię- dzynarodowo uznanych granic, w tym każdy ob- szar poza wodami terytorialnymi Rzeczypospolitej Polskiej, na którym zgodnie z prawem międzyna- rodowym i ustawodawstwem wewnętrznym Rzeczpospolita Polska może sprawować prawa do dna morskiego, jego podglebia i ich zasobów na- turalnych;
b) w odniesieniu do Mongolii, terytorium, nad któ- rym Mongolia sprawuje suwerenność lub jurys- dykcję.
5. Określenie „swobodnie wymienialna waluta” oznacza walutę stosowaną szeroko w dokonywaniu płatności z tytułu transakcji międzynarodowych i bę- dącą powszechnie przedmiotem obrotu na międzyna- rodowych rynkach walutowych.
Artykuł 2
Popieranie i ochrona inwestycji
1. Każda Umawiająca się Strona będzie w ramach własnego ustawodawstwa i przepisów zachęcać in- westorów drugiej Umawiającej się Strony do dokony- wania inwestycji na swoim terytorium, będzie stwa- rzać korzystne dla nich warunki i będzie dopuszczać takie inwestycje.
trade marks, trade-names, industrial designs, tra- de secrets, technical processes and know-how and goodwill;
(e) business concessions of economic value neces- sary for conducting economic activities, conffered by law or under contract, including concessions to search for, cultivate, extract and exploit natural resources.
Any alteration of the form in which assets are inve- sted shall not affect their classification as investment.
2. The term “returns” shall mean the amount yiel- ded by an investment, and in particular, though not exclusively, shall includes profits, interest, dividends royalties, fees or other current incomes;
3. The term “investor” shall mean with respect to either Contracting Party,
(a) natural persons having the nationality of the Con- tracting Party in accordance with its laws;
(b) any companies, firms, organizations and associa- tions incorporated or constituted in accordance with the laws of that Contracting Party provided that the natural persons, companies, firms, orga- nizations and associations are competent in ac- cordance with the laws of that Contracting Party to make investment in the territory of the other Contracting Party.
4. The term “territory” shall mean:
(a) with respect to the Republic of Poland, the xxxxxxx- ry of the Republic of Poland within its internatio- nal recognized borders, including any area be- yond the territorial waters of the Republic of Po- land which, in accordance with international law and the laws of the Republic of Poland, is an area within which the rights of the Republic of Poland with respect to the sea-bed and sub-soil and the- ir natural resources;
(b) with respect to Mongolia, the territory over which Mongolia has sovereignty or jurisdiction may be exercised.
5. The term “freely convertible currency” shall mean the currency that is widely used to make pay- ments for international transactions and widely tra- ded in the international exchange markets.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall encourage and cre- ate favourable conditions for investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and shall admit such investments, in accordance with its laws and regulations.
2. Inwestycje dokonywane przez inwestorów jed- nej Umawiającej się Strony będą miały zapewnione na terytorium drugiej Umawiającej się Strony spra- wiedliwe i równe traktowanie oraz pełną ochronę i bezpieczeństwo.
2. Investments made by investors of one Contrac- ting Party shall at all times be accorded fair and equi- table treatment and shall enjoy full protection and se- curity in the territory of the other Contracting Party.
Artykuł 3
Traktowanie narodowe i klauzula najwyższego uprzywilejowania
1. Inwestycje dokonane przez inwestorów jednej Umawiającej się Strony na terytorium drugiej Uma- wiającej się Strony, jak również osiągnięte z nich przy- chody będą miały przyznane sprawiedliwe i równe traktowanie i nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane inwestycjom i przychodom własnych inwe- storów lub jakiegokolwiek państwa trzeciego.
2. Każda Umawiająca się Strona przyzna na wła- snym terytorium inwestorom drugiej Umawiającej się Strony w zakresie zarządzania, utrzymywania, wyko- rzystywania, osiągania korzyści lub dysponowania ich inwestycjami — uczciwe i sprawiedliwe traktowanie, nie mniej korzystne niż przyznawane przez nią inwe- storom jakiegokolwiek państwa trzeciego.
Artykuł 4
Odszkodowanie za straty
Inwestorzy jednej Umawiającej się Strony, którzy doznają strat w inwestycjach na terytorium drugiej Umawiającej się Strony z powodu wojny lub konfliktu zbrojnego, stanu wyjątkowego lub innych podobnych zdarzeń, będą traktowani przez drugą Umawiającą się Stronę w zakresie odszkodowań lub innych form za- dośćuczynienia nie mniej korzystnie niż traktowani są przez tę Umawiającą się Stronę jej właśni inwestorzy lub inwestorzy jakiegokolwiek państwa trzeciego. Wszelka wypłata dokonana na mocy postanowień tego artykułu będzie podlegała swobodnemu transferowi.
Artykuł 5
Wywłaszczenie
1. Inwestycje inwestorów Umawiającej się Strony nie mogą być znacjonalizowane, wywłaszczone lub pod- dane innym działaniom mającym skutek równoważny działaniom nacjonalizacyjnym lub wywłaszczeniowym (zwanym dalej „wywłaszczeniem”) na terytorium dru- giej Umawiającej się Strony, chyba że działania takie zo- staną podjęte w interesie publicznym. Wywłaszczenie będzie dokonane w sposób niedyskryminujący, zgodnie z właściwą procedurą prawną i za odszkodowaniem.
2. Odszkodowanie takie odpowiadać będzie rynko- wej wartości wywłaszczonej inwestycji według stanu bezpośrednio przed wywłaszczeniem lub zanim decy- zja o wywłaszczeniu stała się publicznie wiadoma i będzie obejmować odsetki od daty wywłaszczenia oraz będzie podlegało swobodnemu transferowi. Od- szkodowanie będzie rzeczywiste, właściwe i będzie wypłacone bez zwłoki.
Article 3
National and Most Favoured Nation Treatment
1. Investments made by investors of one Contrac- ting Party in the territory of the other Contracting Par- ty, as also the returns therefrom, shall be accorded treatment which is fair and equitable and not less fa- vourable than that accorded to the investments and returns of the investors of the latter Contracting Party or of any third State.
2. Each Contracting Party shall in its territory ac- cord to investors of the other Contracting Party, as re- gards management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investment, treatment which is fair and equitable and not less favourable than that which it accords to investors of any third State.
Article 4
Compensation for Losses
Investors of one Contracting Party whose invest- ments in the territory of the other Contracting Party suffered losses owing to war or armed conflict, state of emergency or other similar events shall, as regards compensations or other forms of settlement, be ac- corded by the latter Contracting Party treatment not less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to the investors of any third State. Any payment made under this Ar- ticle shall be freely transferable.
Article 5
Expropriation
1. Investments made by investors of one Contrac- ting Party shall not be nationalised, expropriated or subjected to measures having effect equivalent to na- tionalisation or expropriation (hereinafter referred to as “expropriation”) in the territory of the other Con- tracting Party except for a public purpose. The expro- priation shall be carried out on a non-discriminatory basis in accordance with legal procedure and against compensation.
2. Such compensation shall amount to the market value of the expropriated investment immediately be- fore the expropriation or before the impending expro- priation become public knowledge and shall include interest from the date of expropriation and be freely transferable. Compensation shall be effective, adequa- te and be paid out without undue delay.
3. Inwestor, którego inwestycje zostały wywłasz- czone, będzie miał prawo zgodnie z ustawodaw- stwem Umawiającej się Xxxxxx, która dokonała wy- właszczenia, do niezwłocznego rozpatrzenia sprawy przez sądowy lub inny właściwy organ tej Umawiają- cej się Strony oraz do oszacowania jego inwestycji zgodnie z zasadami określonymi w tym artykule.
4. Postanowienia ustępu 1 tego artykułu mają również zastosowanie w przypadku, gdy Umawiająca się Strona wywłaszczy mienie spółki utworzonej lub zorganizowanej na jej terytorium zgodnie z jej pra- wem i w której inwestorzy drugiej Umawiającej się Strony posiadają akcje lub udziały.
Artykuł 6
Transfer inwestycji i przychodów
1. Każda Umawiająca się Strona gwarantuje inwe- storom drugiej Umawiającej się Strony w odniesieniu do inwestycji swobodny transfer w walucie wymie- nialnej płatności z tytułu:
a) zysków netto, dywidend, należności licencyjnych, honorariów z tytułu pomocy technicznej i usług technicznych, odsetek i innego bieżącego przy- chodu pochodzącego z inwestycji dokonanej przez inwestora drugiej Umawiającej się Strony;
b) wpływów ze sprzedaży lub całkowitej albo czę- ściowej likwidacji inwestycji dokonanej przez in- westora drugiej Umawiającej się Strony;
c) kwot na spłaty pożyczek;
d) odpowiedniej części zarobków obywateli drugiej Umawiającej się Strony, którzy uzyskali zezwole- nie na pracę w związku z inwestycją dokonaną na terytorium pierwszej Umawiającej się Strony;
e) kwot wydanych na zarządzanie inwestycją doko- naną na terytorium drugiej Umawiającej się Stro- ny;
f) kwot dodatkowych niezbędnych do utrzymania in- westycji.
2. Transfer wpływów, wymienionych w ustępie 1, może być dokonany pod warunkiem, że transferowa- na waluta wymienialna pochodzi z dokonanej inwe- stycji i osiągniętych z niej przychodów.
3. Każda Umawiająca się Strona podejmie nie- zbędne działania, po spełnieniu prawnych obowiąz- ków przez inwestorów, w celu zapewnienia dokonania bez zwłoki transferów, o których mowa w ustępie 1 te- go artykułu.
4. W rozumieniu niniejszej Umowy, kursem wy- miany będzie kurs stosowany w dniu dokonania transferu zgodnie z obowiązującymi przepisami dewi- zowymi Umawiającej się Strony, na terytorium której inwestycja została dokonana.
3. The investor whose investment was expropria- ted shall have the right under the law of expropriating Contracting Party to prompt review by a judicial or other appropriate authority of that Contracting Party of his case and of valuation of his investment in accor- dance with the principles set out in this Article.
4. Where a Contracting Party expropriates the as- sets of a company which is incorporated or constitu- ted under the law in force in any part of its own terri- tory and in which investors of the other Contracting Party own shares, the provision of paragraph 1 of this Article shall be applied.
Article 6
Repatriation of Investment and Returns
1. Each Contracting Parties shall guarantee to in- vestors of the other Contracting Party, in respect of the investment, the transfer in freely convertible cur- rency of:
(a) the net profits, dividends, royalties, technical as- sistance and technical service fees, interest and other current income accruing from any invest- ment by an investor of the other Contracting Par- ty;
(b) the proceeds accruing from the sale or from the total or partial liquidation of any investment ma- de by an investor of the other Contracting Party;
(c) funds in repayment of borrowings;
(d) an adequate portion of the earnings of nationals of the other Contracting Party who are allowed to work in connection with an investment in its ter- ritory;
(e) amounts spent for the management of the invest- ment in the territory of the other Contracting Par- ty; and
(f) additional funds necessary for the maintenance of the investment.
2. Transfer of proceeds mentioned in paragraph 1 of this Article may be effected under the condition that the transferred convertible currency originates in the investment or in its returns.
3. Each Contracting Party shall take, after fulfill- ment of the legal obligations pertaining to the inves- tors, the necessary steps in order to ensure the execu- tion without delay of the transfers mentioned in para- graph 1 of this Article.
4. For the purpose of this Agreement, exchange rate shall be the rate applicable on the date of trans- fer pursuant to the exchange regulations in force of the Contracting Party in whose territory the invest- ment was made.
Artykuł 7
Wyłączenia
Postanowienia niniejszej Umowy, dotyczące przy- znania inwestorom jednej Umawiającej się Strony traktowania nie mniej korzystnego niż przyznane in- westorom państwa trzeciego, nie mogą być rozumia- ne jako zobowiązujące jedną Umawiającą się Stronę do przyznania inwestorom drugiej Umawiającej się Strony korzyści dotyczących traktowania, preferencji lub przywilejów wynikających z:
a) jakiejkolwiek istniejącej lub przyszłej unii celnej lub strefy wolnego handlu, lub wspólnego ze- wnętrznego obrotu taryfowego unii monetarnej lub podobnej umowy międzynarodowej albo in- nych form współpracy regionalnej, której jedna z Umawiających się Stron jest lub może zostać stroną;
b) jakiejkolwiek umowy międzynarodowej dotyczą- cej całkowicie lub głównie spraw podatkowych.
Artykuł 8
Subrogacja
1. Jeżeli Umawiająca się Xxxxxx lub upoważniona przez nią agencja dokona płatności na rzecz własnego inwestora w ramach odszkodowania w odniesieniu do inwestycji lub jej części dokonanej na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, druga Umawiająca się Strona uzna:
a) ważność przejęcia, z mocy prawa lub umowy, wszelkiego prawa lub roszczenia inwestora przez pierwszą Umawiającą się Stronę lub upoważnioną przez nią agencję; i
b) że pierwsza Umawiająca się Strona lub upoważ- niona przez nią osoba w wyniku subrogacji jest uprawniona do wykonywania praw i dochodzenia roszczeń przysługujących inwestorowi.
2. Pierwsza Umawiająca się Strona lub upoważ- niona przez nią agencja jest uprawniona do docho- dzenia praw i roszczeń w zakresie przysługującym in- westorowi.
3. Jeżeli pierwsza Umawiająca się Strona nabę- dzie na mocy postanowień tego artykułu środki pie- niężne, to takie środki będą udostępnione pierwszej Umawiającej się Stronie na pokrycie jej wydatków na terytorium drugiej Umawiającej się Strony.
Artykuł 9
Rozstrzyganie sporów inwestycyjnych między Umawiającą się Stroną a inwestorem
drugiej Umawiającej się Strony
1. Wszelkie spory między Umawiającą się Stroną a inwestorem drugiej Umawiającej się Strony, w tym w związku z wywłaszczeniem i nacjonalizacją inwesty-
Article 7
Exceptions
The provisions of this Agreement relative to the granting of treatment not less favourable than that ac- corded to the investors of either Contracting Party or of any third State shall not be construed so as to obli- ge one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treat- ment, preference or privilege which may be extended by the former Contracting Party by virtue of:
(a) any existing or future customs union or free tra- de area or common external tariff area or mone- tary union or similar international agreement or other forms of regional cooperation to which either of the Contracting Parties is or may beco- me a Party;
(b) any international agreement or domestic legisla- tion relating wholly or mainly to taxation.
Article 8
Subrogation
1. If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to the benefit of its own investor under an indemnity given in respect of an investment or any part thereof in the territory of the other Con- tracting Party, the latter Contracting Party shall reco- gnize:
(a) the assignment, whether under law or pursuant to a legal transaction, of any right or claim from the investor to the former Contracting Party or its designated agency; and
(b) that the former Contracting Party or its designa- ted agency is entitled by virtue of subrogation to exercise the rights and enforce the claim of such an investor.
2. The former Contracting Party or its designated agency shall, accordingly, be entitled to assert, if its so desires, any such right or claim to the same extent as its predecessor in title.
3. If the former Contracting Party acquires amounts in the lawful currency under this Article, such amounts and credits shall be freely available to the former Contracting Party for the purpose of meeting its expenditure in the territory of the latter Contracting Party.
Article 9
Settlement of Investment Disputes between a Contracting Party and an Investor
of the other Contracting Party
1. Any dispute between either Contracting Party and the investor of the other Contracting Party, inclu- ding expropriation or nationalisation of an investment
cji będą rozstrzygane w miarę możliwości w drodze polubownej.
2. Środki prawne wynikające z ustawodawstwa i przepisów Umawiającej się Strony, na której teryto- rium została dokonana inwestycja, są dostępne inwe- storowi drugiej Umawiającej się Strony w oparciu o traktowanie nie mniej korzystne przyznane własnym inwestorom lub inwestorom jakiegokolwiek państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest bardziej ko- rzystne dla inwestora.
3. Jeżeli spór nie może być rozstrzygnięty w ciągu sześciu (6) miesięcy od dnia, gdy jedna ze Stron zwró- ciła się o polubowne jego rozstrzygnięcie, wówczas spór będzie przedłożony na wniosek inwestora lub Umawiającą się Stronę Międzynarodowemu Centrum Rozstrzygania Sporów Inwestycyjnych utworzonemu na mocy Konwencji waszyngtońskiej z dnia 18 marca 1965 r. o rozstrzyganiu sporów inwestycyjnych mię- dzy państwami a obywatelami państw drugich. Spór będzie przedłożony do rozstrzygnięcia w postępowa- niu arbitrażowym lub koncyliacyjnym uzgodnionym w oparciu o Konwencję waszyngtońską.
4. Żadne postanowienie tego artykułu nie może być rozumiane jako zabraniające Stronom sporu uzgodnienia innej formy arbitrażu lub sposobu roz- strzygnięcia sporu, jaki między sobą uzgodnią i jaki uznają za najbardziej im odpowiadający.
Artykuł 10
Rozstrzyganie sporów między Umawiającymi się Stronami
1. Spory między Umawiającymi się Stronami do- tyczące interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy będą rozstrzygane w miarę możliwości w drodze kon- sultacji lub negocjacji.
2. Jeżeli spór nie będzie rozstrzygnięty w ten spo- sób w ciągu sześciu (6) miesięcy, wówczas na żądanie jednej z Umawiających się Stron będzie przedłożony trybunałowi arbitrażowemu.
3. Trybunał arbitrażowy będzie utworzony dla każ- dej sprawy oddzielnie w następujący sposób:
W ciągu dwóch (2) miesięcy od otrzymania wnio- sku o rozstrzygnięcie sprawy w drodze arbitrażowej każda Umawiająca się Strona wyznaczy jednego arbi- tra. Ci dwaj arbitrzy wybiorą obywatela państwa trze- ciego, który po zatwierdzeniu przez obie Umawiające się Xxxxxx będzie mianowany przewodniczącym try- bunału. Przewodniczący będzie mianowany w ciągu dwóch (2) miesięcy, licząc od dnia wyznaczenia in- nych arbitrów.
4. Jeżeli wymagane nominacje wymienione w ustępie 3 tego artykułu nie zostaną dokonane w terminach, o których mowa w ustępie 3 tego arty- kułu, wówczas przy braku innego porozumienia każ- da z Umawiających się Xxxxx może zwrócić się o do-
shall as far as possible be settled by the disputing Par- ties in an amicable way.
2. The legal remedies under the laws and regula- tions of one Contracting Party in the territory of which the investment has been made are available for the investor of the other Contracting Party on the basis of treatment no less favourable than that accorded to investments of its own investor or investors of any third State, whichever is more favourable to the investor.
3. If any dispute cannot be settled within six (6) months from the date either Party requested amicable settlement, it shall, upon request of either an investor or the Contracting Party, be submitted to the Interna- tional Centre for the Settlement of Investment Dispu- tes established by the Washington Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Di- sputes between States and Nationals of other States. The dispute shall be submitted to conciliation or arbi- tration procedure to be mutually agreed upon on the basis of the Washington Convention.
4. Nothing in this Article shall be construed as to prevent the Parties to the dispute from agreeing upon any other form of arbitration or dispute settlement which they mutually prefer and agree best suits their particular needs.
Article 10
Settlement of Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties con- cerning the interpretation and application of this Agreement should, if possible, be settled through di- plomatic channels.
2. If a dispute between the Contracting Parties cannot be settled after six (6) months, it shall upon re- quest of either Contracting Party, be submitted to an Arbitral Tribunal.
3. The Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the following way:
Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. The appointed members shall then select a citizen of a third State, who on the appro- val of the two Contracting Parties shall be appoin- ted as the Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within two (2) months from the date of appointment of the other members.
4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the ab- sence of other agreements, invite the President of the International Court of Justice to make the appoint-
konanie nominacji do przewodniczącego Międzyna- rodowego Trybunału Sprawiedliwości. Jeżeli prze- wodniczący jest obywatelem jednej z Umawiających się Stron lub jeżeli z innej przyczyny nie może speł- nić prośby, o dokonanie nominacji będzie poproszo- ny wiceprzewodniczący Międzynarodowego Trybu- nału Sprawiedliwości. Jeżeli również wiceprzewod- niczący jest obywatelem jednej z Umawiających się Stron lub jeżeli z innej przyczyny nie może spełnić prośby, wówczas o dokonanie wymaganych nomina- cji będzie poproszony najstarszy rangą sędzia Mię- dzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości, który nie jest obywatelem żadnej z Umawiających się Stron.
5. Trybunał arbitrażowy wydaje wyrok większością głosów. Taki wyrok jest wiążący dla obu Umawiają- cych się Stron. Każda Umawiająca się Strona pokrywa koszty związane z działalnością swojego arbitra oraz koszty własnego udziału w postępowaniu arbitrażo- wym; koszty związane z działalnością przewodniczą- cego oraz inne koszty pokrywają Umawiające się Strony w równych częściach. Trybunał może jednak postanowić, że jedna z Umawiających się Stron po- kryje większą część kosztów i jego decyzja wiąże obie Umawiające się Strony. Trybunał ustali własny tryb postępowania.
Artykuł 11
Zakres stosowania Umowy
Postanowienia niniejszej Umowy mają zastosowa- nie do inwestycji dokonanych po jej wejściu w życie.
Artykuł 12
Wejście w życie, okres ważności i wypowiedzenie
1. Niniejsza Umowa wejdzie w życie w dniu otrzy- mania noty późniejszej, w której jedna Umawiająca się Xxxxxx poinformuje drugą Umawiającą się Stronę, że jej wewnętrzne wymogi prawne dla wejścia w życie zostały spełnione.
2. Niniejsza Umowa pozostanie w mocy przez okres dziesięciu (10) lat i będzie nadal obowiązywać, jeżeli jedna z Umawiających się Stron nie wypowie Umowy w formie pisemnej z zachowaniem 6-mie- sięcznego terminu wypowiedzenia.
3. Niniejsza Umowa może ulec zmianom w drodze wzajemnego porozumienia.
Wszelka zmiana lub wypowiedzenie niniejszej Umowy nie może mieć ujemnego skutku wobec praw lub zobowiązań nabytych lub zaciągniętych na jej mo- cy przed datą takiej zmiany lub wypowiedzenia.
4. W odniesieniu do inwestycji dokonanych przed wypowiedzeniem niniejszej Umowy, jej postanowie- nia pozostaną w mocy na dziesięć (10) lat od daty wy- gaśnięcia jej ważności.
ments. If the President is a citizen of either Contrac- ting Party or if he otherwise is prevented from dis- charging the said function, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-President also happens to be a national of either Contracting Party or is prevented from discharging the said function, the member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of the Tribunal and of its representation in the arbitral proceedings; the cost of the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. The Tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of costs shall be borne by one of the two Contracting Parties, and this award shall be binding on both Contracting Parties. The Tribunal shall determine its own procedure.
Article 11
Application of the Agreement
The Agreement shall apply to all investments ma- de after its entry into force.
Article 12
Entry into Force, Duration and Termination
1. This Agreement shall enter into force on the lat- ter date on which either Contracting Parties notifies the other that its internal legal requirements for the entry into force have been fulfilled.
2. This Agreement shall remain in force for a pe- riod of ten (10) years and continue in force thereafter unless either Contracting Party notifies in writing six
(6) months in advance of its intention to terminate the Agreement.
3. This Agreement may be revised by mutual con- sent.
Any revision or termination of this Agreement shall be effected without prejudice to any right or ob- ligation accruing or incurred under this Agreement prior to the effective date of such revision or termina- tion.
4. In respect of investments made prior to the ter- mination of this Agreement, the provisions of this Agreement shall continue to be effective for a period of ten (10) years from the date of termination.
NA DOWÓD CZEGO, niżej podpisani, należycie do tego upoważnieni przez ich odnośne Rządy, podpisali niniejszą Umowę.
PODPISANO w dwóch egzemplarzach w Warsza- wie dnia 8 listopada 1995 r., w językach polskim, mon- golskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne. W przypadku rozbieżności przy interpretacji, tekst angielski będzie rozstrzygający.
Z upoważnienia Rządu Z upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Polskiej Mongolii
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned duly au- thorized thereto by their respective Governments, ha- ve signed this Agreement.
DONE in duplicate at Warsaw this 8th day of Novem- ber 1995, in the Polish, Mongolian and English lan- guages, all texts being equally authentic. In case of di- vergencies in interpretation the English text shall pre- vail.
For the Government For the Government of the Republic of Poland of Mongolia
Po zaznajomieniu się z powyższą Umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 29 stycznia 1996 r.
Minister Spraw Zagranicznych: X. Xxxxxx
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxxxx
2194
OŚWIADCZENIE RZĄDOWE
z dnia 12 marca 2004 r.
w sprawie mocy obowiązującej Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Mongolii w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, podpisanej w Warszawie dnia 8 listopada 1995 r.
Podaje się niniejszym do wiadomości, że Prezy- dent Rzeczypospolitej Polskiej w dniu 29 stycznia 1996 r. ratyfikował Umowę między Rządem Rzeczypo- spolitej Polskiej a Rządem Mongolii w sprawie popie- rania i wzajemnej ochrony inwestycji, podpisaną w Warszawie dnia 8 listopada 1995 r.
Zgodnie z artykułem 12 ustęp 1 Umowy weszła ona w życie dnia 26 marca 1996 r.
Minister Spraw Zagranicznych: X. Xxxxxxxxxxx