PAYMENT TERMS Clausole campione

PAYMENT TERMS. The payment terms are agreed by the parties save, in any case, the application of Legislative Decree n. 231/2002, and successive modifications, on "combating late payments in commercial transactions". ritardi di pagamento nelle transazioni commerciali”. Intervenuta la scadenza del termine per il pagamento senza che il Compratore abbia adempiuto, il Venditore ha diritto di sospendere temporaneamente tutte le consegne relative all’ordine in corso, nonché ha la facoltà, ex art. 1454 c.c., di intimare per iscritto al Compratore di effettuare il pagamento fissando un ulteriore termine per l’adempimento, decorso infruttuosamente il quale il Venditore potrà ritenere il contratto risolto. Il compratore decade dal beneficio del termine, con la conseguenza che il pagamento sarà immediatamente esigibile, ove ricorra una delle ipotesi previste dall’art. 1186 c.c. Nel caso di consegna effettuata a più riprese, i pagamenti decorrono dalla data di ciascuna fattura. Rimane ferma, in ogni caso, l’automatica decorrenza degli interessi dal giorno immediatamente successivo alla scadenza del pagamento, secondo quanto disposto nel precedente comma. The terms of payment are waived when one of the cases provided for by art. 1186 c.c. occurs, resulting in immediate payment due. In the case of multiple deliveries, payment terms are effective from the date of each invoice. Intervened the deadline for payment without the Purchaser having fulfilled, the Seller has the right to temporarily suspend all deliveries and , pursuant to art. 1454 c.c., give notice in writing to the Buyer to make payment by setting a further deadline for compliance, unsuccessfully course which the Seller may consider the contract terminated. In any case, the automatic interest runs from the day immediately following the deadline for payment, as stated in the preceding paragraph.
PAYMENT TERMS. Payments must be made in compliance with the currency, terms and modalities as indicated in the proforma/final invoice. Should payments fail to be made within the agreed terms, interest fees are applicable to the customer as set by the Law Decree 9.10.2002 No. 231. In case payments are overdue, Fadini reserves the right to hold back orders and stop deliveries without notice and no refund claims for damage are accepted. Payments, in the terms as agreed by the parties from time to time, are meant to be valid only if made by the customer in respect of said terms and time and are considered as accomplished once they are finally credited on Fadini account with the designated bank. Payments made under terms and modalities other than those indicated, are at own risk of the customer.
PAYMENT TERMS. 6.1. Payments must be made exclusively to Inarca under the agreed conditions or those stated in the order confirmation. Any payments made to agents or other intermediaries of Inarca will not have full discharge of liabilities for the Customer until they are fully cashed by Inarca. 6.2. In the event of delayed payment of the deadlines within the time limits, the Customer will be required to pay Inarca a default interest equal to that pari a quello indicato dal D.lgs. 9 ottobre 2002 n. 231 (vale a dire tasso di interesse applicato dalla Banca centrale europea alle sue principali operazioni di rifinanziamento, maggiorato di otto punti percentuali). 6.3. Ove il ritardo superi i 60 (sessanta) giorni, Inarca si riserva il diritto di dare risoluzione al rapporto contrattuale con il Cliente (ai sensi dell’art.1456 del codice civile), di pretendere il risarcimento del danno e di trattenere gli acconti ricevuti a titolo di parziale risarcimento del danno, con riserva degli ulteriori danni, in particolare per il mancato guadagno. In presenza di tale ritardo, il Cliente si intenderà inoltre decaduto dal beneficio del termine con la conseguente immediata esigibilità di ogni pagamento dovuto a Inarca, anche se derivante da altri contratti. 6.4. Resta anche inteso che eventuali reclami o contestazioni, anche in sede giudiziaria, non daranno diritto al Cliente di sospendere o comunque ritardare i pagamenti. Più in generale, nessuna azione od eccezione potrà essere svolta od opposta dal Cliente se non dopo l’integrale pagamento del prezzo della fornitura per la quale tale contestazione od eccezione si intende svolgere. Il Cliente non sarà inoltre autorizzato ad effettuare alcuna deduzione dal prezzo pattuito (ad es. in caso di pretesi difetti dei prodotti), se non previamente stabilito per iscritto ed espressamente autorizzato da Inarca. 6.5. Qualora vi siano più crediti pendenti, Inarca avrà il diritto di imputare i pagamenti ad uno o più crediti, in deroga a quanto disposto all’art.1193 del Codice civile, senza peraltro onere di comunicazione al Cliente. 6.6. Nel caso in cui il pagamento debba essere effettuato, in tutto o in parte, dopo la consegna, la vendita si intende fatta con riserva della proprietà a favore di Inarca. In tal caso, viene anche previsto il divieto per il Cliente di rivendere o di disporre dei prodotti, prima del pagamento del saldo.
PAYMENT TERMS. Payment must be made at the time agreed and indicated in the order confirma- tion. Speedycasma Srl has the right to request payment of a deposit. If the order is cancelled or the goods are not collected or are collected only in part, the deposit will be withheld by Speedybycasma as a penalty as per art.1382 c.c. while the company retains the right to request reimbursement of additional damages. Delay in payment with respect to the agreed terms will automatically result in the application of interest charges at the legal rate plus 2%. In case of delayed payment Speedycasma Srl may also suspend all orders to be fulfilled until all due payments will be settled. The terms of deliveries relative to suspended orders shall start from the date of settlement of the payments. Speedycasma Srl in case of delayed payments has the right to revise the payment terms agreed upon at the time of acceptance of the order proposal.
PAYMENT TERMS. This section provides details about the terms and conditions of payment towards the services, it may also include deduction of payment in case of faulty service. Some notable points under payment terms are-
PAYMENT TERMS. The Purchaser is obliged to settle the invoice within the time specified on the face of this Order. Pursuant to art. 5 paragraph 1 part II of Legislative Decree 231/02, as replaced by Legislative Decree. 9.9.2012 n. 192, in the event of a late payment attributable to the Purchaser, interest on ar rears will accrue in favor of the Supplier, conventionally set at 4% per annum. The invoice sent to the Purchaser shall be correct and show the Order number, the product code, the full description of the goods, the quantity and any o ther information required by the Purchaser or provided for under the law. If delivery is made before the date originally agreed, the payment shall in any case be done within the agreed time, based on the date of delivery, as originally established. If an Order Advance is authorized, the Supplier shall issue in favor of the Purchaser a Bank Guarantee (Surety), on first demand, to guarantee the amount advanced for the entire duration of the relation and until all the contractual obligations of the Supplier have been satisfied.
PAYMENT TERMS. Unless otherwise agreed, payment shall be made upon delivery of the goods. The prices indicated are net of every costs required for packaging, shipment, VAT, and other indirect costs. MOSCA MOTORI SRL reserves the right to modify with 5 working days notice the terms of payment agreed whenever changes in the circumstances occur that justify such modification. MOSCA MOTORI SRL reserves the right to modify without notice the terms of payment agreed wherever client orders with elevated credit risks are present, however. Omitted or late payment according to the specified terms shall cause the immediate imposition of interest to be charged according to the European Directive 2000/35/CE acknowledged by d. lgs. 231/2002 (Italian law), as well as the withdrawal of the Customer’s benefit of such term for all future orders, and shall entitle MOSCA MOTORI SRL to demand immediate payment or to consider suspended or cancelled the fulfilment of all other pending orders.
PAYMENT TERMS. 9.1 Payment for the Goods and Services must be made exclusively to the Seller in accordance with the terms and conditions agreed upon in each PO, confirmed by the Seller. The agreed payment terms are considered essential terms under Article 1457 of the Italian Civil Code. 9.2 In the event of delayed payment of the price beyond the agreed due date: 9.2.1 The Seller shall have the right to terminate the supply contract specified in the relevant PO, as outlined in Article 13 below. In such cases, the Seller may retain any portion of the price already paid by the Buyer, demand the return of any supplied, but unpaid Goods, at the Buyer's expense, and seek compensation for any damages incurred as a result of the delay. 9.2.2 By signing these GTC, the Buyer expressly acknowledges that all contractual agreements set forth herein serve as written proof under Article 634 of the Italian Code of Civil Procedure and subsequent provisions. As such, they shall be valid for requesting and obtaining an order for the delivery of the Goods and/or payment of due amounts in accordance with Articles 633 and following of the Italian Code of Civil Procedure and any other applicable regulation. 9.2.3 The Parties agree that failure to comply with the essential payment terms (according to Article 1457 of the Italian Civil Code) shall result in the forfeiture of any benefit of the term previously granted to the Buyer under Article 1186 of the Italian Civil Code. In such case, the Buyer shall also be liable to pay late interest to the Seller at the rate set out by Italian Legislative Decree No. 231 of October 9, 2002 (and subsequent amendments).
PAYMENT TERMS. 5.1 Unless otherwise agreed, payments must be made in Euros by advance with prepayment bank transfer within 5 days from the order confirmation date. Payments do not 5.1. I pagamenti, salvo diverso accordo, dovranno essere effettuati in Euro con ▇▇▇▇▇▇▇▇ anticipato entro giorni 5 dalla data di conferma dell’ordine. I pagamenti non comprendono oneri tariffari, dazi, imposte e qualsiasi onere e spesa doganale dovesse essere sostenuta dall’importatore nel corso dello sdoganamento e per l’immissione sul mercato di destino. 5.2 Tutte le somme indicate e dovute devono ritenersi immediatamente esigibili, salvo non sia diversamente pattuito per iscritto. I termini di pagamento devono intendersi essenziali.
PAYMENT TERMS. All payments must be made exclusively to CB TECH. Unless otherwise agreed in writing, the purchase price for supplies or other services must be paid within 30 days from the invoice date at the end of the month. In the event of late payments, interest will be charged at a rate of 8 percentage points above the current ECB rate, from the payment due date until the balance is paid. CB TECH reserves the right to prove further damages. CB TECH also reserves the right not to accept checks or promissory notes. Checks and promissory notes are accepted only on a conditional basis, with all related costs borne by the customer. The customer is not allowed to withhold payments due to any counterclaims or to offset them against any counterclaims. The customer may not, under any circumstances, raise objections of non-performance to avoid, suspend, or delay due payments, except as provided by Article 1462, first paragraph, of the Civil Code. Notwithstanding the above, any objections of non-performance raised by the customer will only be effective if confirmed in writing by CB TECH or by a final and enforceable court ruling. If the price is not paid, the sales agreement will be considered legally terminated under Article 1456 of the Civil Code when CB TECH declares that it intends to invoke this express termination clause by sending a registered letter with return receipt or PEC (certified email) to the customer’s address. Additionally, CB TECH is authorized to repossess unpaid goods at the customer's expense.