SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 28 päivänä elokuuta 2012
67/2012
(Suomen säädöskokoelman n:o 478/2012)
Valtioneuvoston asetus
lentoliikenteestä Filippiinien kanssa tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 23 päivänä elokuuta 2012
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään lentoliikenteestä Filippiinien kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (392/2012) 2 §:n nojalla:
1 §
Lentoliikenteestä Suomen tasavallan halli- tuksen ja Filippiinien tasavallan hallituksen välillä Vantaalla 13 päivänä elokuuta 2009 tehty sopimus tulee voimaan 1 päivänä syys- kuuta 2012 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 19 päivänä kesäkuuta 2012 ja tasavallan presi- dentti 29 päivänä kesäkuuta 2012. Hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 13 päi- vänä heinäkuuta 2012.
Helsingissä 23 päivänä elokuuta 2012
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Lentoliikenteestä Filippiinien kanssa teh- dyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta an- nettu laki (392/2012) tulee voimaan 1 päi- vänä syyskuuta 2012.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä syys- kuuta 2012.
Liikenneministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Hallitusneuvos Xxxxx Xxxxxx
Sopimustekstit
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA FILIPPIINIEN TA- SAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ LENTOLIIKENTEESTÄ
Suomen tasavallan hallitus ja Filippiinien tasavallan hallitus (jäljempänä "osapuolet"), jotka
ovat Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avatun kansainvälisen si- viili-ilmailun yleissopimuksen osapuolia,
haluavat edistää keskinäisiä suhteitaan si- viili-ilmailun alalla ja tehdä sopimuksen, jon- ka tarkoituksena on saada aikaan lentoliiken- neyhteydet alueidensa välille ja niiltä edel- leen,
haluavat edistää kansainvälistä ilmailujär- jestelmää, joka perustuu lentoyhtiöiden kil- pailuun markkinoilla ja jossa hallitusten vä- liintulo ja sääntely on mahdollisimman vä- häistä,
haluavat helpottaa kansainvälisten lentolii- kennemahdollisuuksien laajenemista,
haluavat varmistaa kansainvälisen lentolii- kenteen korkean lentoturvallisuus- ja turvata- son sekä ilmaisevat vakavan huolensa ilma- alusten turvallisuuteen kohdistuvista toimista ja uhkista, jotka voivat vaarantaa henkilöiden tai omaisuuden turvallisuuden, vaikuttaa epä- suotuisasti lentoliikenteen toimintaan ja hei- kentää yleisön luottamusta siviili-ilmailun turvallisuuteen,
haluavat antaa lentoyhtiöille mahdollisuu- den tarjota matkustavalle ja kuljettavalle ylei- sölle erilaisia palveluvaihtoehtoja ja kannus- taa yksittäisiä lentoyhtiöitä kehittämään ja to- teuttamaan innovatiivista ja kilpailukykyistä hinnoittelua,
ovat sopineet seuraavasta:
AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PHILIPPINES AND THE GOVERNMENT OF THE REPUB- LIC OF FINLAND
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Philippines (hereinafter referred to as the "Contracting Parties");
Being Parties to the Convention on Interna- tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to promote their mutual relations in the field of civil aviation and to conclude an agreement for the purpose of establishing air services between and beyond their respec- tive territories;
Desiring to promote an international avia- tion system based on competition among air- lines in the marketplace with minimum gov- ernment interference and regulation;
Desiring to facilitate the expansion of in- ternational air service opportunities;
Desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air ser- vices and reaffirming their grave concern about acts or threats against the security of aircraft, which jeopardize the safety of per- sons or property, adversely affect the opera- tion of air services and undermine public confidence in the safety of civil aviation;
Desiring to make it possible for airlines to offer the travelling and shipping public a va- riety of service options and wishing to en- courage individual airlines to develop and implement innovative and competitive pri- ces;
Have agreed as follows:
1 artikla
Määritelmät
Ellei toisin mainita, tässä sopimuksessa käytettävä termi:
1. "ilmailuviranomaiset" tarkoittaa Suomen osalta Liikenteen turvallisuusvirastoa ja Fi- lippiinien osalta Civil Aeronautics Boardia ja muuta henkilöä tai elintä, joka on valtuutettu suorittamaan yllä mainittujen ilmailuviran- omaisten nykyisin hoitamia tehtäviä tai sa- mankaltaisia tehtäviä;
2. "sopimus" tarkoittaa tätä sopimusta, sen liitettä sekä sopimukseen ja liitteeseen tehtyjä muutoksia;
3. "yleissopimus" tarkoittaa Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avattua Kansainvälisen siviili-ilmailun yleis- sopimusta, mukaan lukien kaikki molempien osapuolten ratifioimat muutokset, jotka ovat tulleet voimaan yleissopimuksen 94 artiklan a kappaleen mukaisesti, ja kaikki yleissopi- muksen 90 artiklan mukaisesti hyväksytyt liitteet ja niiden muutokset, sikäli kuin nämä liitteet ja muutokset ovat kyseisenä aikana voimassa molempien osapuolten osalta;
4. "nimetty lentoyhtiö tarkoittaa tämän so- pimuksen 3 artiklan mukaisesti nimettyä ja liikennöintiluvan saanutta lentoyhtiötä;
5. "täydet kustannukset" tarkoittaa palvelun tuottamisen kustannuksia sekä kohtuullista korvausta hallinnollisista yleiskustannuksista;
6. "hinta" tarkoittaa hintaa tai maksua, jon- ka lentoyhtiö tai sen asiamies perii matkusta- jien (ja heidän matkatavaroidensa) ja/tai rah- din (postia lukuun ottamatta) kuljetuksesta lentoliikenteessä, mukaan lukien kansainväli- seen lentokuljetukseen mahdollisesti liittyvä maakuljetus, sekä tämän hinnan tai maksun käytettävyyttä koskevat ehdot;
7. "käyttömaksu" tarkoittaa lentoyhtiöltä
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated, the term:
1. "Aeronautical authorities" means, in the case of Finland, the Civil Aviation Authority, and in the case of the Philippines, the Civil Aeronautics Board and any person or body authorised to perform any functions at pre- sent exercised by the said aeronautical au- thorities or similar functions;
2. "Agreement" means this Agreement, its Annex, and any amendments to the Agree- ment or to the Annex;
3. "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for sig- nature at Chicago on 7 December 1944, and includes: any amendment that has entered in- to force under Article 94(a) of the Conven- tion and has been ratified by both Contract- ing Parties, and any Annex or any amend- ment thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such Annexes or amendments is at any given time effective for both Contracting Parties;
4. "Designated airline" means an airline designated and authorised in accordance with Article 3 of this Agreement;
5. "Full cost" means the cost of providing service plus a reasonable charge for adminis- trative overhead;
6. "Price" means any fare, rate or charge for the carriage of passengers (and their bag- gage) and/or cargo (excluding mail) in air service including surface transportation in connection with international air transporta- tion, if applicable, charged by airlines, in- cluding their agents, and the conditions gov- erning the availability of such fare, rate or charge; and
7. "User charges" means a charge imposed
perittävää maksua lentoasema- ja lennonvar- mistuslaitteiden tai -palvelujen, ilmailun tur- valaitteiden tai -palvelujen sekä niihin liitty- vien palvelujen, tilojen ja laitteiden käytöstä.
2 artikla
Oikeuksien myöntäminen
1. Osapuoli myöntää toiselle osapuolelle seuraavat oikeudet, jotka koskevat viimeksi mainitun osapuolen alueelle sijoittautuneiden lentoyhtiöiden harjoittamaa kansainvälistä lentoliikennettä:
a. oikeuden lentää ilman välilaskua alueen- sa yli
b. oikeuden laskeutua alueelleen ilman kau- pallista tarkoitusta.
2. Osapuoli myöntää toiselle osapuolelle tässä sopimuksessa määritellyt oikeudet kan- sainvälisen lentoliikenteen harjoittamiseen tämän sopimuksen liitteessä määritellyillä rei- teillä. Tällaista liikennettä ja näitä reittejä kutsutaan jäljempänä ”sovituksi liikenteeksi” ja vastaavasti ”määrätyiksi reiteiksi”. Harjoit- taessaan sovittua liikennettä määrätyllä reitil- lä kummankin osapuolen nimeämällä yhdellä tai useammalla lentoyhtiöllä on oikeus, niiden oikeuksiensa lisäksi, jotka on määritelty tä- män artiklan 1 kohdassa, laskeutua toisen osapuolen alueelle liitteessä asianomaista reittiä varten määrätyissä paikoissa ottaak- seen ja/tai jättääkseen kansainvälisessä liiken- teessä matkustajia, rahtia ja postia joko yh- dessä tai erikseen.
3. Harjoittaessaan sovittua liikennettä mää- rätyllä reitillä jokainen nimetty lentoyhtiö voi valintansa mukaan millä tahansa tai kaikilla lennoillaan:
a. harjoittaa lentotoimintaa kumpaan tahan- sa tai molempiin suuntiin,
b. yhdistää samaan lentoon eri lennonnume- roita käyttämällä yhteistä reittitunnusta (code share),
c. liikennöidä kaikkiin välillä oleviin paik- koihin kuten määräpaikasta edelleen oleviin paikkoihin ja kaikkiin määräpaikasta edelleen oleviin paikkoihin kuten välillä oleviin paik- koihin,
on airlines for the provision of airport, air navigation or aviation security facilities or services including related services and facili- ties.
Article 2
Grant of Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of international air services oper- ated by airlines established in the latter Party:
a. the right to fly across its territory without landing;
b. the right to make stops in its territory for non-traffic purposes;
2. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of operating international air services on the routes speci- fied in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called “the agreed services” and “the specified routes” respectively. While operating an agreed ser- vice on a specified route the airline(s) desig- nated by each Contracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in para- graph 1 of this Article, the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Annex for the purpose of taking up and/or putting down international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.
3. Each designated airline may, when oper- ating an agreed service on a specified route, on any or all flights and at its option:
a. Operate flights in either or both direc- tions;
b. Combine different flight numbers within one aircraft operation in connection with code-share operations;
c. Serve all intermediate points as points beyond and all points beyond as intermediate points;
d. jättää laskeutumatta mihin tahansa paik- kaan tai paikkoihin,
e. tehdä välilaskuja mihin tahansa paikkaan toisen osapuolen alueen sisällä tai sen ulko- puolella, ja
f. kuljettaa kauttakulkuliikennettä toisen osapuolen alueen läpi,
ilman suuntaan liittyviä tai maantieteellisiä rajoituksia ja menettämättä oikeutta harjoittaa tämän sopimuksen mukaisesti muutoin sallit- tua liikennettä, mikäli lentoyhteys palvelee lentoyhtiön nimenneen osapuolen alueella olevaa paikkaa.
4. Tämän sopimuksen määräysten ei pidä katsoa oikeuttavan osapuolen nimettyä lento- yhtiötä ottamaan toisen osapuolen alueella matkustajia, rahtia ja postia kuljetettavaksi korvausta tai maksua vastaan toiseen paik- kaan tämän toisen osapuolen alueella.
3 artikla
Nimeäminen ja lupien antaminen
1. Kummallakin osapuolella on oikeus ni- metä lentoyhtiö tai lentoyhtiöitä hoitamaan sovittua liikennettä sekä peruuttaa tällainen nimeäminen tai muuttaa sitä. Nimeäminen on tehtävä kirjallisesti ja siitä on ilmoitettava toi- selle osapuolelle diplomaattiteitse. Siitä on ilmettävä, missä laajuudessa lentoyhtiöllä on lupa harjoittaa tässä sopimuksessa määrättyä lentoliikennettä.
2. Kun toinen osapuoli on ottanut vastaan tällaisen ilmoituksen ja nimetyn lentoyhtiön määrämuotoiset ja määrätyllä tavalla toimite- tut hakemukset liikennöintilupien ja teknisten lupien saamiseksi, sen on myönnettävä asianmukaiset luvat käsittelyn vaatimassa vä- himmäisajassa edellyttäen, että:
a) Suomen nimeämän lentoyhtiön osalta:
(i) yhtiö on sijoittautunut Suomen alueelle Euroopan yhteisön perustamissopimuksen mukaisesti ja saanut Euroopan yhteisön sään-
d. Omit stops at any point or points;
e. Make stopovers at any points whether within or outside the territory of the other Party; and
f. Carry transit traffic through the other Party’s territory;
without directional or geographic limitation and without loss of any right to carry traffic otherwise permissible under this Agreement, provided that the service serves a point in the territory of the Contracting Party designating the airline.
4. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the right of taking on, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remu- neration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
Article 3
Designation and Authorisation
1. Each Contracting Party shall have the right to designate an airline or airlines for the purpose of operating the agreed services and to withdraw or alter such designations. Such designations shall be made in writing and transmitted to the other Contracting Party through diplomatic channels and shall iden- tify the extent to which the airline is author- ised to conduct the type of air transport specified in this Agreement.
2. On receipt of such a designation and of applications from the designated airline, in the form and manner prescribed for operating authorisations and technical permissions, the other Contracting Party shall grant the ap- propriate authorisations and permissions with minimum procedural delay, provided:
a) in the case of an airline designated by Finland:
(i) it is established in the territory of Finland under the Treaty establishing the European Community and has received an
nösten mukaisen liikenneluvan; ja
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroopan yhteisön jäsenvaltio harjoittaa ja ylläpitää len- toyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa, ja siitä vastaava ilmailuviranomainen on selvästi määritelty nimeämisen yhteydessä;
b) Filippiinien nimeämän lentoyhtiön osal- ta:
(i) lentoyhtiön osake-enemmistö tai tosiasi- allinen määräysvalta on Filippiineillä ja/tai sen kansalaisilla; ja
(ii) lentoyhtiöllä on Filippiinien lain mukai- nen voimassa oleva liikennelupa ja yhtiö on Filippiinien tehokkaan viranomaisvalvonnan alainen;
c) nimetty lentoyhtiö täyttää niihin lakeihin ja määräyksiin sisältyvät ehdot, joita hake- muksen käsittelevä osapuoli normaalisti so- veltaa kansainvälisen lentoliikenteen harjoit- tamiseen.
3. Kun lentoyhtiö on näin nimetty ja sille on myönnetty liikennöintilupa, se voi milloin ta- hansa aloittaa sovitun liikenteen, edellyttäen että lentoyhtiö noudattaa kaikkia tämän sopi- muksen soveltuvia määräyksiä.
4 artikla
Luvan peruuttaminen
1. Osapuoli voi peruuttaa toisen osapuolen nimeämän lentoyhtiön liikennöintiluvan tai tekniset luvat kokonaan tai määräajaksi tai ra- joittaa niitä, jos:
a) Suomen nimeämän lentoyhtiön osalta:
(i) yhtiö ei ole sijoittautunut Suomen alu- eelle Euroopan yhteisön perustamissopimuk- sen mukaisesti eikä ole saanut Euroopan yh- teisön säännösten mukaista liikennelupaa; tai
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroopan yhteisön jäsenvaltio ei harjoita tai ylläpidä lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa,
Operating Licence in accordance with Euro- pean Community law; and
(ii) effective regulatory control of the air- line is exercised and maintained by the Euro- pean Community Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation;
b) in the case of an airline designated by the Philippines:
(i) majority ownership and effective control of such airline are vested in the Philippines and/or its nationals; and
(ii) such airline has a valid Operating Li- cense in accordance with applicable law of the Philippines and effective regulatory con- trol is exercised by the Philippines;
c) the designated airline is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the Contract- ing Party considering the application or ap- plications.
3. When an airline has been so designated and authorised it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the airline complies with all applicable provi- sions of the Agreement.
Article 4
Revocation of Authorisation
1. Either Contracting Party may revoke, suspend or limit the operating authorisation or technical permissions of an airline desig- nated by the other Contracting Party where:
a) in the case of an airline designated by Finland:
(i) it is not established in the territory of Finland under the Treaty establishing the European Community and has not received an Operating Licence in accordance with European Community law; or
(ii) effective regulatory control of the air- line is not exercised or not maintained by the European Community Member State respon-
tai siitä vastaavaa ilmailuviranomaista ei ole selvästi määritelty nimeämisen yhteydessä;
b) Filippiinien nimeämän lentoyhtiön osal- ta:
(i) lentoyhtiön osake-enemmistö tai tosiasi- allinen määräysvalta ei ole Filippiineillä ja/tai sen kansalaisilla; tai
(ii) lentoyhtiöllä ei ole Filippiinien lain mu- kaista voimassa olevaa liikennelupaa tai len- toyhtiö ei ole Filippiinien tehokkaan viran- omaisvalvonnan alainen
c) lentoyhtiö on laiminlyönyt tämän sopi- muksen 5 artiklassa tarkoitettujen lakien ja määräysten noudattamisen
d) lentoyhtiöllä on jo liikennöintilupa Xxxxx- piinien ja jonkin toisen Euroopan yhteisön jä- senvaltion kahdenvälisen sopimuksen nojalla, ja se käyttää tämän sopimuksen mukaisia lii- kenneoikeuksiaan reitillä, johon sisältyy jokin paikka kyseisessä toisessa jäsenvaltiossa, ja lentoyhtiö tosiasiassa kiertäisi mainitussa toi- sessa sopimuksessa määrättyjä liikenneoike- uksiin kohdistuvia rajoituksia; tai
e) nimetyllä lentoyhtiöllä on jonkin Euroo- pan yhteisön jäsenvaltion myöntämä lento- toimintalupa, eivätkä Filippiinit ja kyseinen jäsenvaltio ole tehneet kahdenvälistä lentolii- kennesopimusta, ja nimetyn lentoyhtiön esit- tämän liikenteen harjoittamiseen tarvittavia liikenneoikeuksia ei ole vastavuoroisesti Fi- lippiinien nimettyjen lentoyhtiön saatavilla.
2. Ellei välitön tämän artiklan 1 kohdassa mainittu peruuttaminen tai oikeuksien rajoit- taminen ole välttämätöntä lakien ja/tai mää- räysten jatkuvan rikkomisen estämiseksi, tätä oikeutta ei saa käyttää ennen kuin toisen osa- puolen ilmailuviranomaisten kanssa on neu- voteltu. Tällaiset neuvottelut on aloitettava viidentoista (15) päivän kuluessa siitä päiväs- tä, jolloin neuvottelupyyntö on esitetty tai ku- ten muutoin osapuolten välillä on sovittu.
sible for issuing its Air Operator Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation;
b) in the case of an airline designated by the Philippines:
(i) majority ownership and effective control of such airline are not vested in the Philip- pines and/or its nationals; or
(ii) such airline does not have a valid Oper- ating License in accordance with applicable law of the Philippines or effective regulatory control is not exercised by the Philippines
c) that airline has failed to comply with the laws and regulations referred to in Article 5 of this Agreement.
d) the airline is already authorized to oper- ate under a bilateral agreement between the Philippines and another European Commu- nity Member State which is exercising traf- fic rights under this Agreement on a route that includes a point in that other Member State and the airline would in effect be cir- cumventing restrictions on the traffic rights imposed by that other agreement; or
e) the designated airline holds an Air Op- erators Certificate issued by a European Community Member State, there is no bilat- eral air services agreement between the Phil- ippines and that Member State and the traffic rights necessary to conduct the operation proposed by such designated airline are not reciprocally available to the designated carri- ers of the Philippines.
2. Unless immediate revocation, suspen- sion or imposition of the conditions men- tioned in paragraph 1 of this Article is essen- tial to prevent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be exer- cised only after consultations with the aero- nautical authorities of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of fifteen (15) days from the date of a request for consultations or as otherwise agreed between the Contracting Parties.
5 artikla
Lakien ja määräysten soveltaminen
1. Osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka säätelevät kansainvälisessä lentoliikenteessä olevien ilma-alusten tuloa sen alueelle, lähtöä sieltä tai sellaisten ilma-alusten toimintaa ja lentämistä mainitun alueen sisällä, on sovel- lettava toisen osapuolen nimeämään yhteen tai useampaan lentoyhtiöön.
2. Osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka säätelevät matkustajien, miehistön, rahdin tai postin tuloa tämän osapuolen alueelle, siellä oloa tai sieltä lähtöä, kuten maahan tuloa, maasta lähtöä, maasta muuttoa ja maahan muuttoa, tullia, terveyttä ja karanteenia kos- kevat muodollisuudet, on sovellettava toisen osapuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyhtiön ilma-alusten kuljettamiin matkus- tajiin, miehistöön, rahtiin ja postiin niiden ol- lessa mainitulla alueella.
3. Osapuolen alueen kautta välittömällä lä- pikulkumatkalla oleville matkustajille, matka- tavaroille ja rahdille, jotka eivät poistu lento- aseman tähän tarkoitukseen varatulta alueelta, ei saa tehdä muuta kuin yksinkertaisen tarkas- tuksen. Tämä ei kuitenkaan koske turvatoi- mia, jotka on suunnattu väkivallantekoja, huumeiden salakuljetusta ja lentokonekaap- pauksia vastaan.
4. Kumpikaan osapuoli ei saa antaa omalle lentoyhtiölleen tai millekään muulle lentoyh- tiölle etuoikeuksia toisen osapuolen nimeä- mään, samankaltaista kansainvälistä lentolii- kennettä harjoittavaan lentoyhtiöön nähden soveltaessaan maahanmuutto-, tulli-, karan- teeni- ja muita vastaavanlaisia määräyksiään.
6 artikla
Vapautus veroista, tulleista ja muista mak- suista
1. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön kan- sainvälisessä lentoliikenteessä käytettävät il- ma-alukset, samoin kuin niiden vakiovarus- teet, varaosat, poltto- ja voiteluaineet, ilma- aluksessa olevat varastot (mukaan lukien ruo-
Article 5
Application of Laws and Regulations
1. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry into, or depar- ture from its territory of aircraft engaged in international air services or to the operation and navigation of such aircraft while within the said territory shall apply to the designated airline(s) of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry to, stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as formalities re- garding entry, exit, emigration and immigra- tion, customs, health and quarantine shall ap- ply to passengers, crew, cargo and mail car- ried by the aircraft of the designated air- line(s) of the other Contracting Party, while they are within the said territory.
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contract- ing Party and not leaving the area of the air- port reserved for such purposes shall, except in respect of security measures against acts of violence, smuggling of narcotics and air pi- racy, be subject to no more than a simplified control.
4. Neither Contracting Party shall give preference to its own or any other airline over a designated airline of the other Con- tracting Party engaged in similar interna- tional air services in the application of its immigration, customs, quarantine and similar regulations.
Article 6
Exemption from Taxes, Customs Duties and other Charges
1. Aircraft operated on international air services by a designated airline of one Con- tracting Party, as well as their regular equip- ment, spare parts, supplies of fuel and lubri- cants, aircraft stores (including food, bever-
ka, juoma ja tupakka) ovat vapaat kaikista ve- roista, tulleista, tarkastusmaksuista ja muista sen kaltaisista maksuista saapuessaan toisen osapuolen alueelle edellyttäen, että tällaiset varusteet, varaosat ja varastot jäävät ilma- alukseen siihen asti, kunnes ne jälleen vie- dään maasta tai kulutetaan kyseisessä ilma- aluksessa sen lentäessä mainitun alueen ylä- puolella.
2. Tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista veroista, tulleista ja maksuista, lukuun otta- matta suoritetun palvelun kustannuksiin pe- rustuvia maksuja, ovat vapaita myös:
a) osapuolen alueella ilma-alukseen otetut kohtuulliset varastot, jotka on tarkoitettu käy- tettäviksi toisen osapuolen nimeämän lento- yhtiön kansainvälisessä lentoliikenteessä käyttämässä ilma-aluksessa tältä alueelta suuntautuvalla lennolla;
b) toisen osapuolen nimeämän lentoyhtiön kansainvälisessä liikenteessä käyttämien il- ma-alusten huoltoa tai korjausta varten osa- puolen alueelle tuodut varaosat, mukaan luki- en moottorit;
c) osapuolen alueelle tuodut ja siellä hankit- tavat polttoaine, voiteluaineet ja tekniset ku- lutustarvikkeet, jotka on tarkoitettu käytettä- väksi toisen osapuolen nimeämän lentoyhtiön kansainvälisessä liikenteessä, siinäkin tapa- uksessa, että niitä käytetään lennettäessä en- siksi mainitun osapuolen alueen yläpuolella olevalla matkaosuudella, jonka alueella ne on otettu ilma-alukseen;
d) lentoyhtiön asiakirjat, kuten lentoliput ja lentorahtikirjat sekä kohtuuden rajoissa mai- nos- ja myynninedistämismateriaalit, jotka on tarkoitettu osapuolen nimeämän lentoyhtiön käyttöön ja tuodaan toisen osapuolen alueelle.
3. Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetut ta- varat voidaan vaatia pidettäväksi tullivalvon- nassa.
4. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön ilma-
ages and tobacco) on board such aircraft shall be exempted from all taxes, customs duties, inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the other Contract- ing Party, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re- exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the taxes, duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the excep- tion of charges based on the cost of the ser- vice performed:
a) aircraft stores taken on board in the terri- tory of one Contracting Party, within reason- able limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
c) fuel, lubricants and consumable techni- cal supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the first mentioned Contracting Party, in which territory they are taken on board.
d) airline documents, such as tickets and air waybills, as well as publicity and promo- tional material within reasonable limits, in- tended for use by a designated airline of one Contracting Party and introduced into the ter- ritory of the other Contracting Party.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well
aluksen vakiovarusteet, kuten myös ilma- aluksessa yleensä pidettävät tarvikkeet, varas- tot ja varaosat, saadaan purkaa toisen osapuo- len alueella ainoastaan tämän osapuolen tulli- viranomaisen antaessa siihen luvan. Tällöin ne voidaan asettaa mainittujen viranomaisten valvontaan siihen asti, kunnes ne jälleen vie- dään alueelta tai niiden osalta muutoin mene- tellään tullimääräysten mukaisesti.
5. Osapuolen alueen kautta välittömällä lä- pikulkumatkalla olevat matkatavarat ja rahti ovat vapaat veroista, tulleista ja muista sen kaltaisista maksuista, jotka eivät perustu nii- den saapuessa tai lähtiessä annetun palvelun kustannuksiin.
6. Tässä artiklassa määrätyt poikkeukset ovat voimassa myös silloin, kun toisen osa- puolen nimetyt lentoyhtiöt ovat sopineet tä- män artiklan 1 ja 2 kohdassa määriteltyjen ta- varoiden lainasta tai siirrosta toisen osapuolen alueella muun lentoyhtiön kanssa, jolle toinen osapuoli on myöntänyt samanlaiset vapautuk- set.
7 artikla
Kapasiteettimääräykset
1. Kummankin osapuolen on annettava osapuolten nimetyille lentoyhtiöille oikeu- denmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet kil- pailla tämän sopimuksen alaisten kansainvä- listen lentoliikennepalvelujen tuottamisessa ja myynnissä.
2. Osapuolten nimeämien lentoyhtiöiden tarjoaman sovitun liikenteen on oltava järke- vässä suhteessa yleisön liikennöintitarpeisiin määrätyillä reiteillä ja niiden ensisijaisena tarkoituksena on oltava sellaisen kapasiteetin tarjoaminen, joka käyttöasteen ollessa koh- tuullinen vastaa toisen osapuolen alueelta läh- tevien ja toisen osapuolen alueelle saapuvien matkustajien, rahdin ja postin kuljettamisen nykyisiä ja kohtuudella ennakoitavia tarpeita.
as the materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the ap- proval of the customs authorities of that Con- tracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said au- thorities up to such time as they are re- exported or otherwise disposed of in accor- dance with customs regulations.
5. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt from taxes, customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
6. The exemptions provided by this Article shall also be available where the designated airlines of one Contracting Party have con- tracted with another airline, which similarly enjoys such exemptions from the other Con- tracting Party, for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article.
Article 7
Capacity provisions
1. Each Contracting Party shall allow a fair and equal opportunity for the designated air- lines of both Contracting Parties to compete in providing and selling the international air services covered by this Agreement.
2. The agreed services provided by the des- ignated airlines of the Contracting Parties shall bear reasonable relationship to the re- quirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision, at a reason- able load factor, of capacity adequate to meet the current and reasonably anticipated re- quirements for the carriage of passengers, cargo and mail originating from the territory of either Contracting Party and destined for the territory of the other Contracting Party.
3. Kumpikaan osapuoli ei saa asettaa toisen osapuolen nimetylle lentoyhtiölle etuoikeus- määräystä, matkustaja- tai rahtikiintiötä, vas- tustamattomuusmaksua tai esittää muuta ka- pasiteettia, vuorotiheyttä tai liikennettä kos- kevaa vaatimusta, joka olisi tämän sopimuk- sen tarkoituksen vastainen.
4. Kumpikin osapuoli voi vaatia toisen osa- puolen nimeämiltä lentoyhtiöiltä liikenneoh- jelmien ja yksittäisten lentojen tai toiminta- suunnitelmien ilmoittamista. Ilmoittamisvaa- timusten aiheuttama hallinnollinen taakka on minimoitava, ja ilmailuviranomaisten on käsi- teltävä ilmoitukset viipymättä.
8 artikla
Tariffit
1. Kummankin osapuolen on annettava jo- kaisen nimetyn lentoyhtiön päättää lentolii- kenteen hinnoista markkinoiden kaupallisten näkökohtien perusteella. Osapuolet saavat puuttua hinnoitteluun vain:
a. polkuhintojen ja/tai kohtuuttoman syrji- vien hintojen tai käytäntöjen estämiseksi;
b. kuluttajien suojaamiseksi kohtuuttoman korkeilta tai rajoittavilta hinnoilta, jotka pe- rustuvat määräävän aseman väärinkäyttöön; ja
c. lentoyhtiöiden suojaamiseksi keinotekoi- sen alhaisilta hinnoilta, jotka perustuvat esi- merkiksi suoraan tai välilliseen valtion avus- tukseen tai tukeen.
2. Kumpikin osapuoli voi vaatia toisen osa- puolen lentoyhtiöitä ilmoittamaan sen ilmai- luviranomaisille ne hinnat, jotka yhtiö perii toisen osapuolen alueelta lähtevistä ja sinne suuntautuvista lennoista, tai hyväksyttämään ne ilmailuviranomaisilla.
3. Jos osapuoli uskoo, että hinnat ovat tä- män artiklan 1 ja 2 kohdassa esitettyjen peri- aatteiden vastaisia, sen on pyydettävä neuvot- teluja ja ilmoitettava toiselle osapuolelle tyy- tymättömyytensä syyt mahdollisimman pian. Nämä neuvottelut on pidettävä viimeistään
3. Neither Contracting Party shall impose on the other Contracting Party's designated airlines a first-refusal requirement, uplift ra- tio, no-objection fee, or any other require- ment with respect to capacity, frequency or traffic that would be inconsistent with the purposes of this Agreement.
4. Each Contracting Party may require the filing of traffic programmes and individual flights or operational plans by the designated airlines of the other Contracting Party. The administrative burden of filing requirements shall be minimized and all filings shall be dealt with promptly by the respective aero- nautical authorities.
Article 8
Tariffs
1. Each Contracting Party shall allow prices for air transportation to be established by each designated airline based upon com- mercial considerations in the marketplace. Intervention by the Contracting Parties shall be limited to:
a. prevention of predatory and/or unrea- sonably discriminatory prices or practices;
b. protection of consumers from prices that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position;
c. protection of airlines from prices that are artificially low due to, amongst others, direct or indirect governmental subsidy or support.
2. Each Contracting Party may require noti- fication or approval to its Aeronautical Au- thorities of prices to be charged to or from its territory by airlines of the other Contracting Party.
3. If either Contracting Party considers any such prices inconsistent with the considera- tions set forth in paragraph (1) and paragraph
(2) of this Article, it shall request consulta- tions and notify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction as soon
kolmenkymmenen (30) päivän kuluttua toisen osapuolen pyynnön vastaanottamisesta. Osa- puolten on yhteistyössä varmistettava, että asian perusteltua ratkaisua varten on käytettä- vissä tarvittavat tiedot. Jos osapuolet pääsevät sopimukseen hinnasta, jota tyytymättö- myysilmoitus koskee, kummankin osapuolen on parhaansa mukaan pyrittävä panemaan tämän sopimus täytäntöön. Jos keskinäiseen sopimukseen ei päästä, uusi hinta ei tule voi- maan tai pysy voimassa.
4. Sen estämättä mitä tässä artiklassa mää- rätään, nimettyjen lentoyhtiöiden kokonaan Euroopan yhteisön sisällä tapahtuvasta kulje- tuksesta perimiin hintoihin sovelletaan Suo- men osalta Euroopan yhteisön lainsäädäntöä.
9 artikla
Lentoyhtiön edustus ja myynti
1. Osapuolen nimetyillä lentoyhtiöillä on oikeus hankkia ja ylläpitää toisen osapuolen alueella siellä voimassa olevien lakien ja määräysten rajoissa asianomaisen nimetyn lentoyhtiön toiminnan kannalta tarpeellisia toimistoja sekä hallinnollista, kaupallista ja teknistä henkilökuntaa.
2. Osapuolen nimetyillä lentoyhtiöillä on oltava oikeus vapaasti myydä ilmakuljetus- palveluja omilla kuljetusasiakirjoillaan kum- mankin osapuolen alueilla, joko suoraan tai asiamiehen välityksellä, paikallisessa valuu- tassa tai muussa vapaasti vaihdettavassa va- luutassa. Osapuoli ei saa rajoittaa toisen osa- puolen nimeämän lentoyhtiön oikeutta myydä eikä kenenkään oikeutta ostaa tällaisia kulje- tuksia.
3. Osapuolen on annettava toisen osapuolen nimetylle lentoyhtiölle oikeus pyynnöstä muuntaa paikallisia tuloja toiseksi valuutaksi ja siirtää niitä valitsemaansa maahan siltä osin kuin tuloja ei käytetä paikallisesti. Täl-
as possible. These consultations shall be held not later than 30 days after receipt of the re- quest of the other Contracting Party, and the Contracting Parties shall co-operate in secur- ing information necessary for reasoned reso- lution of the issue. If the Contracting Parties reach agreement with respect to a price for which a notice of dissatisfaction has been given, each Contracting Party shall use its best efforts to put that agreement into effect. Without such mutual agreement, the new price shall not take effect or continue to be in effect.
4. Notwithstanding the provisions of this Article, in the case of Finland, the prices to be charged by the designated airlines for car- riage wholly within the European Commu- nity shall be subject to European Community Law.
Article 9
Airline Representation and Sales
1. The designated airline(s) of each Con- tracting Party shall have the right to establish and maintain in the territory of the other Contracting Party, within the scope of the laws and regulations in force therein, such offices and administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the requirements of the designated airline concerned.
2. The designated airlines of the Contract- ing Parties shall be free to sell air transport services on their own transportation docu- ments in the territories of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in local currency or in any freely convertible other currency. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of a desig- nated airline of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase such transportation.
3. Each Contracting Party shall grant to a designated airline of the other Contracting Party the right to convert and remit to the country of its choice on demand local reve- nues in excess of sums locally disbursed.
laiset siirrot on sallittava sillä valuuttakurssil- la, jota sovelletaan maksusuorituksiin silloin, kun tulojen muuntoa ja siirtoa esitetään, eikä niihin saa normaaleja pankkimaksuja ja - menettelyjä lukuun ottamatta liittyä muita maksuja, rajoituksia tai viivytyksiä.
10 artikla
Maahuolinta
Kullakin nimetyllä lentoyhtiöllä on oikeus tarjota omia maahuolintapalvelujaan toisen osapuolen alueella tai ulkoistaa nämä palvelut valintansa mukaan joko kokonaan tai osaksi mille tahansa näiden palvelujen valtuutetulle tarjoajalle. Jos lait ja määräykset, joita sovel- letaan maahuolintaan osapuolen alueella, es- tävät näiden palvelujen ulkoistamista tai ra- joittavat sitä tai omahuolintaa, jokaista nimet- tyä lentoyhtiötä on kohdeltava tasapuolisesti omahuolinnan sekä yhden tai useamman toi- mittajan tarjoamien maahuolintapalvelujen käytössä.
11 artikla
Käyttömaksut
1. Niiden maksujen, joita osapuolen toimi- valtaiset viranomaiset tai muut elimet perivät toisen osapuolen nimetyiltä lentoyhtiöiltä, on oltava oikeudenmukaisia ja kohtuullisia. Maksut eivät saa olla epäoikeudenmukaisesti syrjiviä, ja niiden on jakauduttava tasapuoli- sesti eri käyttäjäryhmien kesken. Joka tapa- uksessa toisen osapuolen nimetyille lentoyh- tiöille määrättyjen käyttömaksujen ehtojen on oltava vähintään yhtä edulliset kuin ne edulli- simmat ehdot, jotka ovat minkä tahansa muun lentoyhtiön saatavissa maksujen määräämis- hetkellä.
2. Toisen osapuolen nimetyiltä lentoyhtiöil- tä perittävät käyttömaksut saavat vastata, mutta eivät ylittää, niitä täysiä kustannuksia, jotka toimivaltaisille viranomaisille tai elimil- le aiheutuvat asianmukaisten lentoasema-, ympäristönsuojelu-, lennonvarmistus- ja il-
Such transfers shall be permitted at the rate of exchange applicable to current transac- tions in effect at the time revenues are pre- sented for conversion and remittance, and shall not, with the exception of normal bank- ing charges and procedures, be subject to any charge, limitation or delay.
Article 10
Ground handling
Each designated airline shall have the right to provide their own ground handling ser- vices in the territory of the other Contracting Party or otherwise to contract these services out, in full or in part, at its option, with any of the suppliers authorized for the provision of such services. Where or as long as the laws and regulations applicable to ground handling in the territory of one Contracting Party prevent or limit either the freedom to contract these services out or self-handling, each designated airline shall be treated on a non-discriminatory basis as regards their ac- cess to self-handling and ground handling services provided by a supplier or suppliers.
Article 11
User Charges
1. User charges that may be imposed by the competent charging authorities or bodies of each Contracting Party on the designated air- lines of the other Contracting Party shall be just, reasonable, not unjustly discriminatory, and equitably apportioned among categories of users. In any event, any such user charges shall be assessed on the designated airlines of the other Contracting Party on terms not less favourable than the most favourable terms available to any other airline at the time the charges are assessed.
2. User charges imposed on the designated airlines of the other Contracting Party may reflect, but shall not exceed, the full cost to the competent charging authorities or bodies of providing the appropriate airport, airport environmental, air navigation and aviation
mailun turvalaitteiden ja -palvelujen tuotta- misesta ja ylläpidosta lentoasemalla tai lento- asemajärjestelmässä. Näihin täysiin kustan- nuksiin voi kuulua kohtuullinen kokonais- pääoman tuotto poistojen jälkeen. Laitteet ja palvelut, joiden käytöstä maksuja peritään, on tuotettava ja ylläpidettävä tehokkaasti ja ta- loudellisesti.
3. Osapuolten on edistettävä alueellaan maksuja perivien toimivaltaisten viranomais- ten tai elinten ja palveluja ja laitteita käyttävi- en lentoyhtiöiden välisiä neuvotteluja sekä kannustettava toimivaltaisia viranomaisia tai elimiä ja lentoyhtiöitä vaihtamaan sellaisia tietoja, jotka voivat olla tarpeen tarkan kuvan saamiseksi maksujen kohtuullisuudesta tämän artiklan 1 ja 2 kohdan periaatteiden mukaises- ti. Osapuolten on kannustettava maksuja pe- riviä toimivaltaisia viranomaisia ilmoittamaan käyttäjille kaikista ehdotetuista käyttömaksu- jen muutoksista kohtuullisesti etukäteen, jotta käyttäjät voivat ilmaista mielipiteensä ennen muutosten toteuttamista.
4. Osapuolen ei tämän sopimuksen 16 artik- lan mukaisissa erimielisyyksien sovittelume- nettelyissä katsota rikkoneen tämän artiklan määräyksiä, ellei se (i) jätä kohtuullisessa ajassa suorittamatta sellaisen maksun tai käy- tännön tarkastelua, josta toinen osapuoli on valittanut; tai (ii) jätä tällaisen tarkastelun jäl- keen toteuttamatta vallassaan olevia toimen- piteitä tämän artiklan vastaisen maksun tai käytännön oikaisemiseksi.
12 artikla
Lentoturvallisuus
1. Osapuoli voi milloin tahansa pyytää neu- votteluja turvallisuusnormeista, joita toinen osapuoli noudattaa ilmailulaitteistojen, oh- jaamomiehistön, ilma-alusten ja lentotoimin- nan osalta. Tällaiset neuvottelut on pidettävä kolmenkymmenen (30) päivän kuluessa pyynnön esittämisestä.
2. Mikäli osapuoli tällaisten neuvottelujen jälkeen havaitsee, että toinen osapuoli ei te-
security facilities and services at the airport or within the airport system. Such full cost may include a reasonable return on assets, af- ter depreciation. Facilities and services for which charges are made shall be provided on an efficient and economic basis.
3. Each Contracting Party shall encourage consultations between the competent charg- ing authorities or bodies in its territory and the airlines using the services and facilities, and shall encourage the competent charging authorities or bodies and the airlines to ex- change such information as may be necessary to permit an accurate review of the reason- ableness of the charges in accordance with the principles of paragraphs 1 and 2 of this Article. Each Contracting Party shall encour- age the competent charging authorities to provide users with reasonable notice of any proposal for changes in user charges to en- able users to express their views before chan- ges are made.
4. Neither Contracting Party shall be held, in dispute resolution procedures pursuant to Article 16 of this Agreement, to be in breach of a provision of this Article, unless (i) it fails to undertake a review of the charge or practice that is the subject of complaint by the other Contracting Party within a reason- able amount of time; or (ii) following such a review it fails to take all steps within its power to remedy any charge or practice that is inconsistent with this Article.
Article 12
Flight Safety
1. Each Contracting Party may request con- sultations at any time concerning safety stan- dards maintained by the other Contracting Party in areas relating to aeronautical facili- ties, flight crew, aircraft and the operation of aircraft. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Con-
hokkaasti ylläpidä edellä 1 kohdassa maini- tuilla aloilla sellaisia turvallisuusnormeja, jotka täyttävät yleissopimuksen mukaisesti asianomaisena ajankohtana vahvistetut nor- mit, toiselle osapuolelle on ilmoitettava näistä havainnoista ja niistä toimenpiteistä, jotka katsotaan tarpeellisiksi normien noudattami- seksi. Toisen osapuolen on ryhdyttävä asian- mukaisiin korjaustoimenpiteisiin sovitun määräajan kuluessa.
3. Yleissopimuksen 16 artiklan mukaisesti sovitaan lisäksi, että osapuolen valtuutetut edustajat voivat ilma-aluksen ollessa tämän osapuolen alueella suorittaa tarkastuksen mis- sä tahansa toisen osapuolen lentoyhtiön käyt- tämässä tai sen nimissä käytettävässä ilma- aluksessa, joka liikennöi osapuolen alueelle tai alueelta, edellyttäen että tästä ei aiheudu kohtuutonta viivytystä lentotoiminnalle. Yleissopimuksen 33 artiklassa mainituista velvoitteista huolimatta tämän tarkastuksen tarkoituksena on varmistaa tarvittavien ilma- aluksen asiakirjojen ja miehistön lupakirjojen voimassaolo sekä tarkistaa, että ilma-aluksen laitteet ja sen kunto ovat sillä hetkellä yleis- sopimuksen mukaisesti vahvistettujen normi- en mukaiset.
4. Jos lentotoiminnan turvallisuuden var- mistamiseksi on välttämätöntä ryhtyä kiireel- lisiin toimenpiteisiin, kumpikin osapuoli pi- dättää itselleen oikeuden, neuvoteltuaan toi- sen osapuolen kanssa, välittömästi muuttaa toisen osapuolen lentoyhtiön liikennöintilu- paa tai peruuttaa sen määräajaksi.
5. Toimenpide, johon osapuoli on ryhtynyt tämän artiklan 4 kohdan mukaisesti, on kes- keytettävä heti kun tälle toimenpiteelle ei enää ole perustetta.
6. Edellä olevaan 2 kohtaan viitaten silloin, kun osapuolen todetaan sovitun määräajan päätyttyä edelleen toimivan sillä hetkellä yleissopimuksen mukaisesti vahvistettujen normien vastaisesti, asiasta tulisi ilmoittaa Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön pääsih- teerille. Pääsihteerille tulisi ilmoittaa myös ti- lanteen myöhemmästä tyydyttävästä ratkai- susta.
tracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas mentioned in paragraph 1 that meet the stan- dards established at that time pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with those standards. The other Contracting Party shall then take appropriate corrective action within an agreed time period.
3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed that, any aircraft operated by, or on behalf of an airline of one Contract- ing Party, on service to or from the territory of the other Contracting Party, may, while within the territory of the other Contracting Party be the subject of a search by the author- ised representatives of the other Contracting Party, provided that this does not cause un- reasonable delay in the operation of the air- craft. Notwithstanding the obligations men- tioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verify the validity of the relevant aircraft documentation, the li- censing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the standards established at that time pursuant to the Convention.
4. When urgent action is essential to ensure the safety of an airline operation, each Con- tracting Party reserves the right, upon consul- tation with the other Contacting Party, to immediately suspend or vary the operating authorisation of an airline or airlines of the other Contracting Party.
5. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 4 of this Article shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
6. With reference to paragraph 2 above, if it is determined that a Contracting Party re- mains in non-compliance with the standards established at that time pursuant to the Con- vention when the agreed time period has lapsed, the Secretary General of the Interna- tional Civil Aviation Organization should be advised thereof. The latter should also be ad- vised of the subsequent satisfactory resolu-
7. Jos osapuoli on nimennyt sellaisen lento- yhtiön, jonka viranomaisvalvonnasta vastaa kolmas valtio, toiselle osapuolelle tämän ar- tiklan mukaisesti kuuluvia oikeuksia sovelle- taan yhtäläisesti tämän kolmannen valtion turvallisuusnormien käyttöönottoon, noudat- tamiseen ja ylläpitoon sekä kyseisen lentoyh- tiön liikennöintilupaan.
13 artikla
Ilmailun turvaaminen
1. Kansainväliseen oikeuteen sisältyvien oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa mukaisesti osapuolet vahvistavat, että niiden velvollisuus toisiaan kohtaan suojella siviili-ilmailun tur- vallisuutta siihen kohdistuvilta laittomilta teoilta on olennainen osa tätä sopimusta. Ra- joittamatta kansainväliseen oikeuteen sisälty- vien oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa yleis- pätevyyttä osapuolten on erityisesti toimittava niiden määräysten mukaisesti, jotka sisältyvät Tokiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 allekir- joitettuun rikoksia ja eräitä muita tekoja ilma- aluksissa koskevaan yleissopimukseen, Haa- gissa 16 päivänä joulukuuta 1970 allekirjoi- tettuun yleissopimukseen ilma-alusten laitto- man haltuunoton ehkäisemisestä, Montrealis- sa 23 päivänä syyskuuta 1971 allekirjoitet- tuun yleissopimukseen siviili-ilmailun turval- lisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen eh- käisemisestä, Montrealissa 24 päivänä helmi- kuuta 1988 allekirjoitettuun pöytäkirjaan kan- sainväliseen siviili-ilmailuun käytettävillä lentoasemilla tapahtuvien laittomien väkival- lantekojen ehkäisemisestä sekä Montrealissa 1 päivänä maaliskuuta 1991 allekirjoitettuun yleissopimukseen muovailtavien räjähteiden merkitsemisestä tunnistamista varten.
2. Osapuolten on pyydettäessä annettava toisilleen kaikki tarpeellinen apu siviili-ilma- alusten laittoman haltuunoton ja tällaisten il- ma-alusten turvallisuuteen, niiden matkusta- jiin ja miehistöön, lentoasemiin ja lennon- varmistuslaitteisiin kohdistuvien laittomien tekojen sekä siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvan muun uhan torjumiseksi.
tion of the situation.
7. Where one Contracting Party has desig- nated an airline whose regulatory control is exercised and maintained by a third State, the rights of the other Contracting Party under this Article shall apply equally in respect of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that third State and in re- spect of the operating authorisation of that airline.
Article 13
Aviation Security
1. Consistent with their rights and obliga- tions under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and ob- ligations under international law, the Con- tracting Parties shall in particular act in con- formity with the provisions of the Conven- tion on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at To- kyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 Decem- ber 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 Septem- ber 1971, and the Protocol for the Suppres- sion of Unlawful Acts of Violence at Air- ports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection, signed at Montreal on 1 March 1991.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facili- ties, and any other threat to the security of civil aviation.
3. Osapuolten on toimittava vähintään Kan- sainvälisen siviili-ilmailujärjestön antamien ja yleissopimuksen liitteeksi otettujen ilmailun turvaamista koskevien määräysten ja teknis- ten vaatimusten mukaisesti siinä laajuudessa kuin tällaiset turvamääräykset ja vaatimukset ovat osapuoliin sovellettavissa. Osapuolten on vaadittava, että niiden rekisterissä olevien ilma-alusten käyttäjät tai sellaiset lentotoi- minnan harjoittajat, joiden päätoimipaikka tai vakinainen kotipaikka on osapuolen alueella tai jotka ovat sijoittautuneet Suomen alueelle Euroopan yhteisön perustamissopimuksen mukaisesti ja saaneet Euroopan yhteisön säännösten mukaisen liikenneluvan, sekä nii- den alueella olevien lentoasemien pitäjät toi- mivat näiden ilmailun turvaamista koskevien määräysten mukaisesti.
4. Kumpikin osapuoli suostuu siihen, että tällaisten ilma-alusten käyttäjien vaaditaan noudattavan edellä 3 kohdassa tarkoitettuja ilmailun turvaamista koskevia määräyksiä ja vaatimuksia, joita toinen osapuoli vaatii nou- datettavan ilma-aluksen saapuessa tämän toi- sen osapuolen alueelle, lähtiessä sieltä tai ol- lessa siellä. Suomen alueelta lähtemisen ja siellä olemisen osalta ilma-aluksen käyttäjien vaaditaan noudattavan Euroopan yhteisön säännösten mukaisia turvamääräyksiä. Kum- mankin osapuolen on varmistettava, että sen alueella sovelletaan tehokkaasti asianmukai- sia toimenpiteitä ilma-alusten suojelemiseksi ja matkustajien, miehistön, käsimatkatavaroi- den, matkatavaroiden, rahdin ja ilma-aluksen varastojen tarkastamiseksi ennen ilma- alukseen nousemista tai sen lastaamista sekä näiden tapahtumien aikana. Kummankin osa- puolen on myös harkittava myönteisesti toi- sen osapuolen pyyntöä kohtuullisista erityis- turvatoimista tiettyä uhkaa vastaan.
5. Kun siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai sitä uhkaa laiton haltuunotto tai ilma-aluksen turvallisuutta, sen matkustajia ja miehistöä, lentoasemia tai lennonvarmistuslaitteita koh- taan tapahtuu muu laiton teko, tai kun tällai- nen uhka on olemassa, osapuolten on avustet- tava toisiaan helpottamalla yhteyksiä ja muita asianmukaisia toimenpiteitä, joiden tarkoituk-
3. The Contracting Parties shall, as a mini- mum, act in conformity with the aviation se- curity provisions and technical requirements established by the International Civil Avia- tion Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such se- curity provisions and requirements are appli- cable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their reg- istry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory or are established in the territory of Finland under the Treaty establishing the European Community and have received an operating licence in accor- dance with European Community law and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft shall be required to ob- serve the aviation security provisions and re- quirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. For departure from, or while within the terri- tory of Finland, operators of aircraft shall be required to observe aviation security provi- sions in conformity with European Commu- nity law. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively ap- plied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special se- curity measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such air- craft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contract- ing Parties shall assist each other by facilitat- ing communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and
sena on nopeasti ja turvallisesti saattaa pää- tökseen tällainen tapaus tai sen uhka.
6. Kun osapuolella on riittävä syy uskoa, et- tä toinen osapuoli on poikennut tämän artik- lan ilmailun turvaamista koskevista määräyk- sistä, osapuolen ilmailuviranomaiset voivat pyytää välittömiä neuvotteluja toisen osapuo- len ilmailuviranomaisten kanssa. Jos tyydyt- tävään sopimukseen ei päästä viidentoista
(15) päivän kuluessa tällaisen pyynnön esit- tämisestä, se on peruste tämän osapuolen ni- metyn lentoyhtiön tai lentoyhtiöiden liiken- nöintiluvan ja teknisten lupien peruuttamisel- le kokonaan tai määräajaksi, rajoittamiselle tai ehtojen asettamiselle. Jos hätätilanne niin vaatii, osapuoli voi ryhtyä väliaikaisiin toi- menpiteisiin ennen viidentoista (15) päivän määräajan päättymistä. Tämän kohdan mu- kaiset toimenpiteet on keskeytettävä heti, kun toinen osapuoli taas noudattaa tämän artiklan turvamääräyksiä.
14 artikla
Eri liikennemuotojen väliset yhteydet
Sen estämättä, mitä tämän sopimuksen muissa määräyksissä sanotaan, molempien osapuolten nimettyjen lentoyhtiöiden ja epä- suorien rahtikuljetusten tarjoajien on rajoituk- setta sallittava käyttää kansainvälisten lento- kuljetusten yhteydessä mitä tahansa rahdin pintakuljetusta mihin tahansa paikkakunnalle tai paikkakunnalta osapuolten alueilla tai kolmansissa maissa, mukaan lukien kuljetuk- set kaikille tullipalveluja tarjoaville lento- asemille ja lentoasemilta, ja niillä on soveltu- vissa tapauksissa oikeus kuljettaa tullaama- tonta tavaraa voimassa olevien lakien ja mää- räysten mukaan. Lentoasemien tullipalvelujen tulee olla käytettävissä tällaista rahtia varten riippumatta siitä, kuljetetaanko rahti pintakul- jetuksena vai ilmakuljetuksena. Lentoyhtiöt voivat halutessaan suorittaa itse omat pinta- kuljetuksensa tai sopia niistä muiden pinta- kuljetusta harjoittavien yritysten kanssa, mu- kaan lukien muiden lentoyhtiöiden ja lento- rahtipalveluita epäsuorasti tarjoavien yritys- ten suorittamat pintakuljetukset. Tällaiset eri
safely such incident or threat thereof.
6. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of that Contracting Party may re- quest immediate consultations with the aero- nautical authorities of the other Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agree- ment within fifteen (15) days from the date of such request shall constitute grounds to withhold, revoke, limit, or impose conditions on the operating authorisation and technical permissions of an airline or airlines desig- nated by that Contracting Party. When re- quired by an emergency, a Contracting Party may take interim action prior to the expiry of fifteen (15) days. Any action taken in accor- dance with this paragraph shall be discontin- ued upon compliance by the other Contract- ing Party with the security provisions of this Article.
Article 14
Intermodal Services
Notwithstanding any other provision of this Agreement, designated airlines and indirect providers of cargo transportation of both Contracting Parties shall be permitted, with- out restriction, to employ in connection with international air services any surface trans- portation for cargo to or from any points in the territories of the Contracting Parties or in third countries, including transport to and from all airports with customs facilities, and including, where applicable, the right to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. Such cargo, whether moving by surface or by air, shall have access to air- port customs processing and facilities. Air- lines may elect to perform their own surface transportation or to provide it through ar- rangements with other surface carriers, in- cluding surface transportation operated by other airlines and indirect providers of cargo air services. Such intermodal cargo services may be offered at a single, through price for the air and surface transportation combined,
kuljetusmuotojen väliset rahtikuljetukset voi- daan tarjota yhtenäiseen ilma- ja pintakulje- tuksen käsittävään kauttakulkuhintaan edel- lyttäen, että rahdinantajia ei harhaanjohdeta tällaisen kuljetuksen suhteen.
15 artikla
Reilu kilpailu
Osapuolen tulee tarvittaessa ryhtyä kaikkiin asianmukaisiin, oikeudenkäyttövallassaan oleviin toimenpiteisiin poistaakseen kaikki syrjinnän tai epäreilun kilpailun muodot, jot- ka vaikuttavat haitallisesti toisen osapuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyhtiön kilpailuasemaan.
16 artikla
Neuvottelut ja erimielisyyksien sovittelu
1. Läheisen yhteistyön hengessä kumman- kin osapuolen ilmailuviranomaiset voivat milloin tahansa pyytää neuvotteluja tämän sopimuksen täytäntöönpanosta, tulkinnasta, soveltamisesta ja sen määräysten tyydyttäväs- tä noudattamisesta. Tällaiset neuvottelut on aloitettava kuudenkymmenen (60) päivän ku- luessa siitä kun pyyntö on vastaanotettu, ellei ilmailuviranomaisten välillä ole muuta sovit- tu.
2. Jos erimielisyyttä ei voida ratkaista neu- votteluin, se voidaan kumman tahansa osa- puolen pyynnöstä antaa välittäjän tai sovitte- lulautakunnan ratkaistavaksi. Tällaista välittä- jää tai lautakuntaa voidaan käyttää välityk- seen, erimielisyyden asiasisällön toteamiseen taikka oikaisukeinon tai ratkaisun suosittami- seen.
3. Osapuolten on sovittava etukäteen välit- täjän tai lautakunnan työjärjestyksestä, toi- minnan pääperiaatteista tai arviointiperusteis- ta sekä välittäjään tai lautakuntaan turvautu- misen ehdoista. Niiden on tarvittaessa harkit- tava myös tilapäisiä järjestelyjä tilanteen hel- pottamiseksi sekä sellaisten osapuolten osal- listumismahdollisuutta, joihin erimielisyys voi suoraan vaikuttaa. Tässä yhteydessä on
provided that shippers are not misled as to the facts concerning such transportation.
Article 15
Fair competition
Each Contracting Party shall, where neces- sary, take all appropriate action within its ju- risdiction to eliminate all forms of discrimi- nation or unfair competitive practices ad- versely affecting the competitive position of the designated airline(s) of the other Con- tracting Party.
Article 16
Consultations and Settlement of Disputes
1. In a spirit of close co-operation the aero- nautical authorities of either Contracting Party may at any time request consultations related to the implementation, interpretation, application and satisfactory compliance with the provisions of this Agreement or compli- ance with this Agreement. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the receipt of such a request, unless otherwise agreed between the aero- nautical authorities.
2. Any dispute which cannot be resolved by consultations may, at the request of either Contracting Party be submitted to a mediator or a dispute settlement panel. Such a media- tor or panel may be used for mediation, de- termination of the substance of the dispute or to recommend a remedy or resolution of the dispute.
3. The Contracting Parties shall agree in advance on the terms of reference of the me- diator or of the panel, the guiding principles or criteria and the terms of access to the me- diator or the panel. They shall also consider, if necessary, providing for an interim relief and the possibility for the participation of any Party that may be directly affected by the dispute, bearing in mind the objective and
pidettävä mielessä yksinkertaisen, joustavan ja nopean menettelyn tavoite ja tarve.
4. Välittäjä tai lautakunnan jäsenet voidaan nimetä Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön (ICAO) ylläpitämästä pätevien ilmailuasian- tuntijoiden luettelosta. Asiantuntija tai asian- tuntijat on valittava viidentoista (15) päivän kuluessa siitä, kun pyyntö erimielisyyden an- tamisesta välittäjän tai lautakunnan ratkaista- vaksi on vastaanotettu. Jos osapuolet eivät pääse yksimielisyyteen asiantuntijan tai asi- antuntijoiden valinnasta, valinta voidaan jät- tää Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön neuvoston puheenjohtajan tehtäväksi. Menet- telyssä käytettävillä asiantuntijoilla olisi olta- va riittävä pätevyys erimielisyyden yleisellä aihealueella.
5. Välitysmenettely olisi saatava päätökseen kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa siitä, kun välittäjä tai lautakunta aloittaa työnsä, ja asiasisältö olisi todettava ja mahdollinen suo- situs annettava kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa asiantuntijan tai asiantuntijoiden työn aloituksesta. Osapuolet voivat etukäteen sopia, että välittäjä tai lautakunta voi pyyn- nöstä antaa valituksentekijälle luvan tilapäi- siin järjestelyihin tilanteen helpottamiseksi, jolloin on ensin todettava asiasisältö.
6. Osapuolten on tehtävä vilpittömästi yh- teistyötä edistääkseen välitysmenettelyä ja pannakseen välittäjän tai lautakunnan päätök- sen tai toteamuksen täytäntöön, elleivät ne etukäteen sovi päätöksen tai toteamuksen toi- senlaisesta sitovuudesta. Jos osapuolet ovat etukäteen sopineet pyytävänsä vain asiasisäl- lön toteamista, niiden on käytettävä näitä to- siasioita erimielisyyden ratkaisemiseen.
7. Tämän menettelyn kustannukset on arvi- oitava sen käynnistämisen yhteydessä ja jaet- tava tasan, mutta jako on voitava arvioida uu- delleen lopullisen päätöksen mukaan.
8. Menettely ei estä neuvottelumenettelyn käytön jatkamista, myöhempää välitysoikeu- den käyttöä eikä sopimuksen irtisanomista 19 artiklan mukaisesti.
need for a simple, responsive and expeditious process.
4. A mediator or the members of a panel may be appointed from a roster of suitably qualified aviation experts maintained by the International Civil Aviation Organization (ICAO). The selection of the expert or ex- perts shall be completed within fifteen (15) days of receipt of the request for submission to a mediator or to a panel. If the Contract- ing Parties fail to agree on the selection of an expert or experts, the selection may be re- ferred to the President of the Council of ICAO. Any expert used for this mechanism should be adequately qualified in the general subject of the dispute.
5. A mediation should be completed within sixty (60) days of engagement of the media- tor or the panel and any determination in- cluding, if applicable, any recommendation, should be rendered within sixty (60) days of engagement of the expert or experts. The Contracting Parties may agree in advance that the mediator or the panel may grant in- terim relief to the complainant, if requested, in which case a determination shall be made initially.
6. The Contracting Parties shall cooperate in good faith to advance the mediation and to implement the decision or determination of the mediator or the panel, unless they other- wise agree in advance to be bound by deci- sion or determination. If the Contracting Parties agree in advance to request only a de- termination of the facts, they shall use those facts for resolution of the dispute.
7. The costs of this mechanism shall be es- timated upon initiation and apportioned equally, but with the possibility of re- apportionment under the final decision.
8. The mechanism is without prejudice to the continuing use of the consultation proc- ess, the subsequent use of arbitration, or ter- mination of the Agreement under Article 19.
17 artikla
Muutokset
1. Mikäli jompikumpi osapuoli pitää tämän sopimuksen jonkin määräyksen muuttamista toivottavana, se voi pyytää neuvotteluja toi- sen osapuolen kanssa. Tällaiset neuvottelut on aloitettava kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa pyynnön esittämisestä, elleivät osa- puolet sovi tämän määräajan pidentämisestä. Näissä neuvotteluissa sovitut muutokset on hyväksyttävä kummankin osapuolen oikeu- dellisia menettelytapoja noudattaen, ja ne tu- levat voimaan toisen kuukauden ensimmäise- nä päivänä sen jälkeen kun osapuolet ovat il- moittaneet toisilleen diplomaattiteitse, että näitä menettelytapoja on noudatettu.
2. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 kohdassa määrätään, ainoastaan sopimuksen liitettä koskevista muutoksista voidaan sopia osapuolten ilmailuviranomaisten välisellä so- pimuksella, ja ne tulevat voimaan siten kuin niiden välillä sovitaan.
18 artikla
Monenväliset yleissopimukset
Jos monenvälinen lentoliikennettä koskeva yleissopimus tulee voimaan kummankin osa- puolen osalta, sellaisen yleissopimuksen mää- räykset ovat ensisijaisia tähän sopimukseen nähden. Tämän sopimuksen 16 artiklan mu- kaiset neuvottelut voidaan järjestää, jotta saa- daan selvitettyä, missä määrin mainitun mo- nenvälisen yleissopimuksen määräykset vai- kuttavat tähän sopimukseen.
19 artikla
Sopimuksen irtisanominen
1. Osapuoli voi milloin tahansa ilmoittaa toiselle osapuolelle päätöksestään irtisanoa tämä sopimus. Tällainen ilmoitus on saman- aikaisesti toimitettava Kansainväliselle siviili- ilmailujärjestölle.
Article 17
Amendments
1. If either of the Contracting Parties con- siders it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultations with the other Contracting Party. Such con- sultations shall begin within a period of sixty
(60) days from the date of the request, unless both Contracting Parties agree to an exten- sion of this period. Any modification agreed in such consultations shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that these pro- cedures have been complied with.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1 of this Article, amendments relating only to the Annex may be agreed upon be- tween the aeronautical authorities of the Con- tracting Parties and shall become effective as agreed between them.
Article 18
Multilateral Conventions
If any multilateral convention concerning air transportation enters into force in respect of both Contracting Parties, the provisions of such convention shall prevail. Consultations in accordance with Article 16 of this Agree- ment may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is af- fected by the provisions of the said multilat- eral convention.
Article 19
Termination
1. Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultaneously be commu- nicated to the International Civil Aviation Organization.
2. Siinä tapauksessa tämä sopimus lakkaa olemasta voimassa kahdentoista (12) kuukau- den kuluttua siitä päivästä, jolloin toinen osa- puoli on vastaanottanut mainitun ilmoituksen, elleivät osapuolet sovi irtisanomisen peruut- tamisesta ennen tämän määräajan päättymis- tä. Ellei toinen osapuoli tunnusta vastaanotta- neensa ilmoitusta, se katsotaan vastaanotetuk- si neljäntoista (14) päivän kuluttua siitä kun Kansainvälinen siviili-ilmailujärjestö on sen vastaanottanut.
20 artikla
Rekisteröinti Kansainvälisessä siviili- ilmailujärjestössä
Tämä sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset on rekisteröitävä Kansainvälisessä siviili-ilmailujärjestössä.
21 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan toisen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen kun osapuolet ovat diplomaattiteitse ilmoitta- neet toisilleen, että tämän sopimuksen voi- maantulon edellyttämät toimenpiteet on suo- ritettu.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuut- tamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen kahtena kappaleena englannin kielellä.
Tehty Vantaalla 13 päivänä elokuuta 2009 kahtena alkuperäisenä kappaleena englannin kielellä.
2. In such case this Agreement shall termi- nate twelve (12) months after the date of re- ceipt of the notice by the other Contracting Party unless the notice is withdrawn by agreement of the Contracting Parties prior to the expiry of such period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization
Article 20
Registration with ICAO
This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the Interna- tional Civil Aviation Organization.
Article 21
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that the proce- dures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized thereto by their respec- tive Governments, have signed this Agree- ment in duplicate in the English language.
Done in Helsinki on 13 August 2009 in two original copies in the English language.
Liite
Filippiinien tasavallan hallituksen ja Suomen tasavallan hallituksen väliseen lentoliiken- nesopimukseen
1. Reitit, joita Filippiinien nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä molempiin suuntiin:
Lähtöpaikat Välillä olevat paikat Määräpaikat Paikat määräpaikasta
edelleen
a. Manila
Paikka Aasiassa il- man viidennen va- pauden liikenneoike- uksia
Helsinki
b. Clark
c. Muut paikat Xxxxx- piineillä paitsi Mani- la ja Xxxxx
Paikka Aasiassa il- man viidennen va- pauden liikenneoike- uksia
Paikka Aasiassa il- man viidennen va- pauden liikenneoike- uksia
Paikat Suomessa
Paikat Suomessa
Mikä tahansa määrä- paikasta edelleen ole- va paikka lukuun ot- tamatta Amerikan yhdysvaltoja
Mikä tahansa määrä- paikasta edelleen ole- va paikka lukuun ot- tamatta Amerikan yhdysvaltoja
2. Reitit, joita Suomen nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä molempiin suuntiin:
Lähtöpaikat Välillä olevat paikat Määräpaikat Paikat määräpaikasta
edelleen
a. Helsinki
Paikka Aasiassa il- man viidennen va- pauden liikenneoike- uksia
Manila
b. Paikat Suomessa
c. Paikat Suomessa
Paikka Aasiassa il- man viidennen va- pauden liikenneoike- uksia
Paikka Aasiassa il- man viidennen va- pauden liikenneoike- uksia
Clark
Muut paikat Filippii- neillä paitsi Manila ja Xxxxx
Mikä tahansa määrä- paikasta edelleen ole- va paikka lukuun ot- tamatta Amerikan yhdysvaltoja
Mikä tahansa määrä- paikasta edelleen ole- va paikka lukuun ot- tamatta Amerikan yhdysvaltoja
3. Harjoittaessaan liikennettä tai tarjotessaan palveluja sovituilla reiteillä osapuolen nimetty lentoyhtiö voi osallistua kaupallisiin ja/tai yhteisiin markkinointijärjestelyihin, joihin luetaan mukaan muuan muassa kiintiövaraus (blocked space), yhteisten reittitunnusten käyttö (code share) ja leasing, osapuolen nimetyn lentoyhtiön kanssa. Tätä sovelletaan myös kyseessä ole- van osapuolen nimetyn lentoyhtiön kotimaan reiteillä, edellyttäen, että (a) tällaisissa järjeste- lyissä liikennöivällä lentoyhtiöllä on asiaankuuluva liikennöintilupa ja (b) lipuista käy ostajal- le myyntitilanteessa selvästi ilmi, mikä lentoyhtiö liikennöi kutakin matkan osuutta ja minkä lentoyhtiön tai lentoyhtiöiden kanssa ostaja on tekemässä sopimuksen.
4. Osapuolen nimetty/nimetyt pelkkiä rahtikuljetuksia hoitava(t) lentoyhtiö(t) ovat kolmannen, neljännen ja/tai viidennen vapauden liikenneoikeuksien perusteella oikeutettuja liikennöimään pelkkiä rahtikuljetuksia 700 tonnin viikkokapasiteetilla Helsingin ja Suomessa olevan paikan, Clarkin tai Subicin välillä.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)