Contract for Purchasing Sugar
111
المبحث الثالث: نماذج مترجمة لعقد البيع ومستنداته
عقـد بيـع سكـر
Contract for Purchasing Sugar
حُرر هذا العقد يوم ................ |
THIS Agreement made and entered into this day of ................. |
بين المشترى: ........................ البــائع: …….................. |
BETWEEN: Buyer: .......................................... Seller: ......................................... |
حيث إن البائع يشهد ويقر ويضمن بكامل صلاحياته أن بمقدوره الوفاء بمتطلبات هذا العقد وتوريد المُنتج المشار اليه فى هذا العقد بموجب الشروط المتفق عليها فيما يلي؛ |
Whereas Seller, with full authority, certifies, represents and warrants that it can fulfill the requirements of this Agreement and provide the product referred to herein under the terms agreed upon hereinafter; and |
وحيث إن المشترى يلتزم بموجب هذا العقد بشكل قاطع ونهائى بشراء ... طن مترى من سكر القصب المكرر من الدرجة الاولى. |
Whereas Buyer hereby makes an irrevocable firm commitment to purchase …… metric tons of refined cane sugar grade “A”, |
لـــذا؛ اتفق البائع مع المشترى على الإلتزام بهذا العقد بموجب الشروط والأحكام الآتية: |
Seller and Buyer now hereby agree to honor this contract under the following terms and conditions: |
المادة (1): المُنتج سكر قصب مكرر درجة أولى صالح للاستهلاك الآدمى (المواصفات انظر مادة 22). |
Article (1): Product Refined cane sugar grade “A” fit for human consumption (specifications: see Article 22). |
المادة (2): المنشأ منشأ السكر هو أمريكا الجنوبية |
Article (2): Origin The origin of the sugar is South America. |
المادة (3): جهة الوصول جهة شحن السكر هى .............. ويوافق المشترى على إخطار البائع فى غضون ثلاثين (30) يوما من الشحن (انظر المرفق2). |
Article (3): Destination The Shipping destination of the sugar is ................ Xxxxx agrees to notify Seller within thirty (30) days of shipment (see enclosure 2). |
المادة (4): التسليم تحدد التكلفة وأجرة الشحن إلى ميناء ......... وتسلَّم الشحنات فى حمولات 12.500 أو25.000 طن مترى أو فى كلتا الحمولتين (أنظر المرفق 2) . |
Article (4): Delivery Cost and freight to ........ port are to be designated. The goods are to be delivered in lifts of 12.500 and/or 25.000 MT (see enclosure 2). |
|
32,544,642.00 |
المادة (5): الشحن يعتبر تاريخ (تواريخ) بوليصة الشحن هو تاريخ (تواريخ) الشحن. وترسل الشحنة الأولى فى غضون فترة من ثلاثين إلى خمسة وأربعين (30-45) يوما من استلام الوثائق المعمول بها/النافذة التي يقبلها البائع . |
Article (5): Shipment The date(s) of the Bill of Lading shall be considered the date(s) of shipment. First shipment shall be within thirty to forty five (30/45) days from the receipt of operative documents accepted by Seller. |
تتم كل الشحنات بشكل نهائى طبقا للبرنامج المتفق عليه بين المشترى والبائع وفق ما يوضحه المرفق (2) الذى يعد جزءا لايتجزأ من هذا العقد ومتمما له. ويقبل كلا الطرفين هذا المرفق تماما ويعترفان به بكامله. |
All shipments will be made ultimately according to the scheme agreed between Xxxxx and Seller as laid-down in enclosure (2), which forms an integral part of this contract. Both parties fully accept and acknowledge this enclosure in full extent. |
وفيما يلى المستندات التى ترافق شحن البضائع : |
The documents to accompany the shipment of goods are |
1- عدد (1) من (3) صور من بوليصة الشحن الأصلية مكتوب/مؤشر عليها "أجرة الشحن مدفوعة مسبقا". |
1. 1/3 of original Bill of Lading marked “Freight Prepaid”. |
2- أصل شهادة الوزن والجودة صادرة من هيئة رقابه درجة أولى. |
2. The original of certificate of weight and quality by first class control organization. |
3- شهادة المنشأ |
3. Certificate of origin |
4- شهادة صحية |
4. Health certificate |
5- إذن تصدير |
5. Export license. |
المادة (6) :الكمية الكمية المبيعة من البائع والمشتراة من المشترى هى ........ طن مترى. ويتم تحديد كمية الشحن حسب شهادة الوزن الصادرة من هيئة فحص درجة أولى، وحسب بوليصة شحن كل السكر المشحون والمسلم إلى المشترى. |
Article (6): Quantity The quantity sold by Seller and purchased by Buyer shall be ..... metric tons. The shipment quantity is determined by the certificate of weight from a first class inspection authority and by the Bill of Lading of all sugar shipped and delivered to Buyer. |
المادة (7) الوزن والجودة يضمن البائع على حسابه إجراء فحص للوزن والجودة لكل شحنة سكر عند التحميل وذلك عن طريق هيئة رقابه وفحص من الدرجة الأولى مُعترف بها دوليا. ويتعهد البائع بأن يطلب من هذه الهيئة فحص البضاعة مع الإلتزام التام بالإجراءات المرعية دوليا. ويكون الوزن والجودة والتحليل نهائيا عند ميناء التحميل . |
Article (7): Weight and Quality Seller guarantees/assures on his account that each shipment of sugar will be provided with an inspection of weight and quality at the time of loading by an internationally recognized first class control and inspection authority. Seller shall instruct said authority to carry out the inspection of the goods in strict accordance with the internationally accepted procedure. Weight, quality and analysis are final at loading port. |
يحق للمشترى على حسابه أن يطلب من جهة فحص مستقلة فحص البضاعة المشتراة واختبارها قبل الشحن. |
Buyer shall have the right at its expense to engage an independent inspection agency to inspect and test the purchased goods prior to shipment. |
|
Drug Enforcement Agency (DEA) |
يجوز لمجلس الإدارة أن يستعين بخبراء من خارج الشركة في .... |
The Board of Directors may engage experts from outside the Company to…. |
المادة (8): البيع والدفع إتفق المشترى والبائع على الكميات والسعر وأسلوب الدفع التالى: |
Article (8): Sale and payment Buyer and Seller agree as to the following quantities, price and method of payment: |
أ. يظل باقى سعر العقد كما هو مالم يحدث تغيير مؤثر فى سوق السكر العالمى . |
a. The price of the balance of the contract will be the same unless there is a dramatic change in the world sugar market. |
ويظل هذا الوضع كما هو إذا زاد أو قل سعر السكر من الدرجة الأولى فى سوق لندن أكثر من 10 فى المائة بناء على السعر فى سوق لندن فى تاريخ هذا العقد. وفى حالة حدوث ذلك، يتم التفاوض حول سعر جديد بين الأطراف بالنسبة لباقى شحنات العقد. ويحق لكلا الطرفين عندئذ رفض السعر الجديد، وفى هذه الحالة ينتهى العقد اعتبارا من تاريخ آخر شحنه، وتُلغى كل المستندات المالية التالية لذلك . |
This will be the case if and when the price of sugar grade “A” at the London market increases or decreases more than 10 %, based upon the price at the London market on the date of this contract. If and when such a situation appears, a new price will be negotiated between the parties for the remaining shipments of the contract. Both parties then will have the right to refuse a new pricing, in which case the contract will be terminated as per date of the last shipment and subsequent all financial instruments will be cancelled. |
ب.يتم الدفع بواسطة خطاب اعتماد غير مشروط وغير مُحمّل بأية مطالبات وغير قابل للإلغاء وقابل للتحويل للغير، وقابل للتجزئة، وقابل للتنازل عنه، وجاهز للدفع يُصدره أو يُعزًّزه بنك دولي من الدرجة الأولى (من أكبر مائة بنك). ويلتزم المشترى بالكامل بالمستند الذى يتم تقديمه. |
b. Payment by unconditional, un-encumbered, irrevocable, assignable, divisible, transferable, standby Letter of Credit issued or confirmed by prime world bank (top 100). Buyer fully commits itself to the instrument to be provided. |
اللوائح (الأدوات التشريعية: تشريع فرعي) |
Statutory instruments (SI) |
جـ. بالنسبة لنظائر بنك المشترى أنظر المرفق (1). |
c. For coordinates of Buyer’s bank, see enclosure (1). |
المادة (9): الضمان المقدم من البائع فى حالة تسليم شحنات جزئية فقط، من حق المشترى صرف قيمة الجزء غير المستخدم من المستند المالى للبائع نقدا فى نفس تاريخ المستند المالى للمشترى. |
Article (9): Guarantee by Seller In the event of partial deliveries only, the unused portion of the financial instrument of Seller is entitled to be cashed by Xxxxx at the same date as Xxxxx’x financial instrument. |
المادة (10): المستند المالى والسحوبات المالية لا يُسمح للبائع بأن يسحب، على أساس المستند المالى، قيمة السكر المرسل إلى المشترى إلا عند تقديم المستندات التالية على نحو صحيح إلى بنك المشترى، وقبول بنك المشترى لهذه المستندات بعد التحقق الواجب منها. ويتم إنقاص قيمة الضمان (المودع لدى بنك المشتري) الصادر من بنك البائع بمقدار قيمة السكر المشحون: |
Article (10): Financial instrument and draws Seller is allowed to draw against the financial instrument the value of the sugar shipped to Buyer only upon proper presentation of the following documents to Buyer’s bank and acceptance, after due verification, of Buyer’s bank. The safekeeping-guarantee as issued by Seller’s bank will be decreased by the value of the sugar shipped: |
1- الفواتير التجارية؛ |
|
2- عدد (2) نسخة من أصل 3 نسخ من بوليصة الشحن الأصلية "البضاعة على ظهر السفينة مشحونة ومُعبّأة في حالة جيدة" ومكتوب عليها عبارة "أجرة الشحن مدفوعة مسبقا". |
2. 2/3 of original Bill of Lading “Clean on Board” and marked “Freight Pre-paid”; |
3 - شهادة المنشأ من نسختين |
3. Certificate of origin in two-fold. |
4- شهادة الوزن والكمية صادرة من هيئة رقابة فى ميناء التحميل من نسختين. |
4. Certificate of weight and quantity issued by control authority in loading port in two-fold. |
5. شهادة من الشركة بأن السكر صالح للإستهلاك الآدمى من نسختين (شهادة صحية). |
5. Company certificate of sugar fit for human consumption in two-fold (Certificate of Health). |
6. قائمة تغليف تثبت شحن حاوية 12 ألف طن متري أو 25 ألف طن مترى من نسختين. |
6. Packing list evidencing shipment of 12.000/25.000 MT in two-fold. |
7. إقرار من شركة الشحن من نسختين يوضح ما يأتي: أ. أن نسخة من أصل 3 نسخ من بوليصة الشحن وأصول شهادة المنشأ وشهادة الصحة النباتية ترافق البضاعة المشحونه. |
7. Shipping company statement in two-fold stating that: a. 1/3 Bill of Lading and originals of certificate of origin and phytosanitary certificate accompanied the shipment of goods. |
ب. xxx xxxxxxx لا يتجاوز 20 عاما. |
b. The vessel’s age is not above 20 years. |
8. إقرار من البائع بأنه لا توجد فاتورة تجارية ترافق البضاعة المشحونه. |
8. Seller’s statement that no commercial invoice accompanies the shipment of goods. |
9. إذن التصدير |
9. Export license. |
المادة (11): الإجراءات |
Article (11): Procedures |
1. يتم التفاوض حول العقد وتوقيعه من الطرفين. |
1- The contract will be negotiated upon and signed by both parties. |
2. يُرسل البائع نسخة مكتوبة باليد إلى المشترى. |
2- Seller sends hard copy by a special courier to Buyer. |
3. فور استلام نسخ العقد من بنك المشترى، يقدِّم المشترى ما يفيد وجود المال، والبائع ما يُفيد وجود البضاعة. |
3- Upon receipt of Buyer’s bank coordinates, Buyer and Seller will provide proof of funds and proof of product. |
4. يُصدِر بنك المشترى مستنده المالى المُعطل ويقوم بنك البائع بتفعيله مع تأمين ضمان التنفيذ بواقع 3%. |
4- Buyer’s bank issues its in-operative financial instrument and Seller’s bank will activate same with 3% performance bond. |
5. يبدأ التسليم طبقا للعقد. |
5. Xxxxxxxx commences according to Contract. |
المادة (12): شروط النقل |
Article (12): Transport conditions |
1. كل مصاريف الإشراف وأية ضرائب أو رسوم فى ميناء التحميل تكون على حساب البائع. |
1. All supervision charges and any taxes or levies at the port of loading are at Seller’s account. |
2. يجب أن تكون السفن مصنًّفة تحت فئة "100-A-1" فى سجل اللويدز أو أى تصنيف مساوٍ لذلك، ويجب أن لا xxxx xxxxx xxxxx المؤجرة عن 20 سنة. |
2. Vessels must be classified as 100-A-1 in the Lloyd’s register or be of equivalent classification and chartered vessels must not be older than twenty years. |
3. يرسل وكيل البائع بالتلكس أو الفاكس أو البرق فى غضون فترة لاتتجاوز ثمانى وأربعين (48) ساعة من انتهاء التحميل إلى المشترى لإبلاغه بموعد إبحار السفينه والوقت المتوقع للوصول فى جهة الوصول. ويقوم البائع أيضا بإبلاغ المشترى باسم السفينة وسعتها وعدد حجرات التخزين وعدد تغييرات الشحنات، وبيانات عن إستعداد السفينة للقيام بعمليات تحميل فى كل حجراتها. وعند إتمام التحميل يُخطِر البائع المشترى بالكمية التى تم تحميلها فى كل حجرة وإجمالى الكمية التى تم شحنها. |
3. Not later than forty-eight (48) hours from the completion of loading, Xxxxxx’x agent shall telex, fax or cable Buyer and inform him of the vessel’s sailing date and the expected time of arrival at the port of destination. Seller shall also inform Xxxxx of the vessel’s name, capacity, number of hatches, number of cargo changes, and particulars of the vessel’s readiness to effect cargo operations through all hatches. At completion of loading, Seller shall notify Buyer of the quantity loaded per hatch and total quantity shipped. |
المادة (13): مدة التفريغ |
Article (13): Discharge term |
1. يخطر ربان السفينة وكيل المشترى فى ميناء تفريغ السفينة باسم السفينة وموعد الوصول، وعدد حجرات التخزين وبيانات عن إستعداد السفينة للتحميل فى كل حجراتها. |
1. The vessel master is to advise Xxxxx’x agent at the port of discharge of the vessel, the vessel’s name, date of arrival, number of hatches, and particulars of vessel’s readiness to effect cargo through all the hatches. |
2. يعطى ربان السفينة إخطارا مدته عشرين (20) يوما وسبعة (7) أيام إحتياطى ثم إخطارا نهائيا فى غضون 72/36/24 ساعة بالوقت المتوقع للوصول فى ميناء الوصول إلى وكيل المشترى فى ميناء التفريغ، ويتم إرسال الإخطارات خلال الساعات الرسمية سواء فى المَرْسى أم لا. |
2. Xxxxxx’x master shall give twenty (20) day and seven (7) provisional notice and 72/36/24 hours final notice of vessel’s estimated time of arrival at the port of destination to Buyer’s agent at port of discharge, such notices shall be effected during official hours, whether in berth or not. |
3. يبدأ احتساب وقت تأخر السفينة فى التفريغ من الساعة الواحدة بعد الظهر فى حالة صدور الإخطار من السفينة باستعدادها للتفريغ قبل الساعة الثانية عشر ظهرا، ويبدأ من الساعة 8 صباحا من يوم العمل التالى فى حالة صدور الإخطار بعد الظهر. وفى حالة إزدحام الميناء يبدأ احتساب وقت تأخر السفينة بعد 24 ساعة من صدور الإخطار باستعدادها للتفريغ. |
3. Lay time shall commence from 1.00 pm, if vessel’s notice of readiness to discharge is given prior to noon and from 8.00 am of the next working day, if notice is given after noon. If port is congested, lay time is to commence 24 hours after notice of readiness is given. |
4. يكون المشترى مسئولا عن تفريغ السكر. ويكون معدل التفريغ 1200 طن مترى كل يوم عمل (24 ساعه) تكون فيه الظروف الجوية مناسبة. وتستبعد الأوقات من الساعة الخامسة مساء يوم السبت حتى الساعة الثامنة صباحا يوم الإثنين، ومن الساعة الخامسة مساءً فى اليوم السابق حتى الساعة الثامنة صباحا فى اليوم التالى لأية أجازة حتى لو تم استخدام هذا الوقت. |
4. Buyer is responsible for sugar discharge. The discharge rate shall be 1200 MT per weather working day of twenty four (24) hours. The times from 17.00 hours on Saturday to 08.00 hours on Monday and from 17.00 hours on the preceding day to 08.00 hours on the day succeeding any holiday are excluded, even if used. |
5. وفى حالة تفريغ السفينة بمعدل أقل من المتوسط، يدفع المشترى إلى البائع غرامة تأخير بسعر معيارى عن كل يوم يمر وحصة متناسبة مع أى جزء من أى يوم. ومن المتفق عليه أن تعويض التأخير ستتم تسويته طبقا لعقد المشارطة فى غضون ثلاثين يوما من تقديم مايلى: |
5. If the vessel is discharged at a rate less than average, Buyer shall pay to Seller demurrage at a standard rate per running day and pro rata share for any portion of any such running day. It is agreed that demurrage is to be settled according to relevant charter party agreement within 30 days after presentation of:
|
مدة الشحن 90 يوما تبدأ من ××× |
The shipment period is 90 days running from xxx |
على من يرشح نفسه لمنصب نائب في البرلمان أن يفعل ..... |
A person who runs for a member of parliament must do …. |
|
|
- كشف الوقائع - سجل الوقت - فاتورة رسم الأرضية لملاك السفينة. |
- statement of facts - time sheet - ship owners demurrage invoice. |
6. يتحمل المشترى على حسابه وتحت مسئوليته وحده أى ضرائب ورسوم وأذون استيراد وأية وثائق لازمة تفرضها دولة الوصول ويكون له أى أثر على هذا العقد. |
6. Any taxes, levies, import licenses and necessary documentation imposed by the country of destination, having any effect on this contract are for Xxxxx’x account and his sole responsibility. |
المادة (14): التأمين يعتبر المشترى مسئولا عن إستخراج واستمرار سريان بوليصة تأمين بحرى للبضائع المشتراه موضوع هذا العقد. |
Article (14): Insurance Buyer is responsible for producing and maintaining in force a policy of marine insurance for the purchased goods subject to this contract. |
بوليصة/وثيقة تأمين |
Insurance policy/document |
شهادة تأمين |
Insurance certificate |
المادة (15): القوة القاهرة لا يعتبر أى من طرفي العقد مسئولا عن مخالفة العقد بسبب حوادث القضاء والقدر أو العصيان أو الحرب الأهلية أو العمليات العسكرية أو الأحداث الطارئة المحلية. ويقبل الطرفان بموجب هذا قواعد القوة القاهرة الخاصة بالغرفة التجارية الدولية فى جنيف. |
Article (15): Force Majeure Neither party to the contract is responsible for breach of contract caused by Act of God, insurrection, civil war, military operation, or local emergencies. The parties hereby accept the force-majeure rules of the International Chamber of Commerce - Geneva. |
المادة (16): التحكيم يوافق الطرفان على أن يحاولا بالطرق الودية تسوية أى خلاف أو نزاع. وفى حالة تعذر ذلك يتقدمان إلى الغرفة التجارية الدولية فى جنيف لتسويته. وتُطبَّق اللوائح المعمول بها فى الغرفة التجارية الدولية. |
Article (16): Arbitration The parties agree to attempt to amicably settle any disagreement or dispute. If not possible, they are to submit to the International Chamber of Commerce - Geneva for settlement. The regulations as per ICC are applicable. |
المادة (17): صلاحية تحرير العقد يقر كل طرف بأنه مؤهل تماما لتحرير هذا العقد، ومن ثم، ملزم بأحكامه وشروطه. |
Article (17): Authority to Contract Each of the parties represents that it has full authority to execute this Agreement and accordingly that the party is bound by the terms and conditions hereof. |
المادة (18): نسخ العقد يجوز تحرير هذا العقد فى وقت متزامن من نسختين متطابقتين عن طريق الإرسال بالتيليفاكس أو الفاكس، وتعتبر كل نسخة نسخة أصلية. وفى حالة حدوث أى تحوير بالكتابة أو بإعادة الكتابة على الآلة يُعمل بهذا التحوير بالكتابة أو بالكتابة على الآلة فى حالة إقرار الطرفين بذلك. |
Article (18): Counterparts/facsimiles This Agreement may be executed simultaneously in two counterparts via telefax or facsimile transmission, each of which shall be deemed an original. In case of any alteration, written or retyped on the fact of this contract, said written or typed alteration shall prevail when acknowledged by both parties. |
المادة (19): عدم المراوغة يقبل الطرفان ويوافقان على أحكام الغرفة التجارية الدولية فى جنيف بشأن عدم المراوغة وعدم إفشاء المعلومات فيما يتعلق بكل من الطرفين المشتركين فى هذه الصفقة وهذا العقد، والإضافات والتجديدات والتنازلات للغير، مع المعاملة الكاملة بالمثل لمدة خمس سنوات من تحرير هذا العقد. |
Article (19): Non-circumvention The parties accept and agree to the provisions of the International Chamber of Commerce - Geneva for non-circumvention and non-disclosure with regards to all and every one of the parties involved in this transaction and Contract, additions, renewals, and third party assignments, with full reciprocation for a period of five years of execution of this Contract. |
المادة (20): تأمين التنفيذ يضع البائع لصالح المشترى تأمين تنفيذ بنسبة 2 % من قيمة العقد فى شكل خطاب إعتماد باللغة الإنجليزية غير قابل للإلغاء ومعزز ويتم الإخطار به عن طريق البنك القابض، ويتم صرفه بمجرد الإطلاع عليه. |
Article (20): Performance Bond Seller will place in favor of the Buyer a performance bond of 2% of the contract value in the form a letter of credit in English language: irrevocable, confirmed and advised through receiving bank, payable at sight. |
البنك المصدر للاعتماد |
Issuing bank |
البنك المخطر بفتح الاعتماد |
Advising bank |
البنك المُعزز للاعتماد |
Confirming bank |
شركة لإصدار الكفالات |
Bonding company |
كفالة |
bond |
ولتوفير وقاية إضافية للمشترى الذى يصدر المستند المالى لخطاب إعتماد جاهز، يُصدر بنك البائع ضمانا وقائيا بنكيا بمبلغ يعادل 108 % من القيمة الإجمالية لهذا العقد بالتناسب مع الشحنات التى لم يتم تسليمها إلى أن يتم التسليم النهائى. |
For additional protection to Buyer who is issuing the financial instrument of a stand-by letter of credit, a bank safe-keeping guarantee will be issued by Seller’s bank in the amount of 108% of the total value of this contract based on a pro-rata basis on the undelivered shipments until the final delivery has been made. |
وباستثناء ما ورد فى المادة (15) بخصوص حالة القوة القاهرة، فإنه عند وصول السفينة إلى ميناء الوصول، وفى حالة تعذر تفريغ السفينة لأى سبب غير متوقع لا يرجع إلى خطأ من البائع ولا يكون منصوصا عليه فى الإتفاق المتعاقد عليه يتولى المشترى حل هذا الوضع ويظل تأمين التنفيذ دون المساس به. |
Apart from Force Majeure Article (15), when the vessel arrives at the port of destination and if for any unforeseen reasons the vessel cannot be unloaded, which is not the fault of Seller and not part of the contracted agreement, Xxxxx takes over to resolve the situation and the performance bond will stay intact. |
المادة (21): عدم التسليم فى حالة عدم التزام البائع بمواعيد الشحن مع مضى عشرة (10) أيام عمل حسبما هو محدد فى المرفق (2) تنفذ الإجراءات الآتية: |
Article (21): Non-delivery If Seller fails to meet the shipment-dates plus ten (10) working days as defined in enclosure 2, the following procedure will come into effect: |
أ. لايُلزَم المشترى بشراء أية شحنة تحت أى مسمى مماثل يمكن إعتبارها تسليما طبقا للمرفق (2). |
a. Buyer is not committed to purchase any shipment under any similar title, which could be considered a delivery according to enclosure 2. |
ب. يتم تعويض الشحنة المتأخرة عن طريق قيام بنك البائع بالدفع غير المشروط لقيمة الشحنة المتأخرة حسب الكمية بالسعر المعلن للطن المترى لبورصة لندن بالنسبة للتسليم المباشر فى نفس موعد التسليم المقرر حسبما هو محدد فى المرفق (2). |
b. The shipment overdue will be compensated by unconditional payment by Xxxxxx’x bank of the value of the overdue shipment in quantity against the published price in metric tons of the London Exchange for direct deliveries, as per the same date of the scheduled delivery as defined in Enclosure 2. |
جـ. يُحرر أمر الدفع عند أول مطالبة من المشترى دون احتمال إقتطاع أية مبالغ منه، ويتم التنفيذ وفقا لتقدير المشترى وحده. |
c. The pay-order will be executed on first demand of Buyer without any possibility of withholding by any party, execution will come into effect based on the sole discretion of Buyer. |
المادة (22): مواصفات البضاعة تؤكد هيئة الفحص الدولية فى ميناء التحميل أن المنتج مطابق للمواصفات التالية : |
Article (22): Specifications International inspection authority at loading port shall confirm product conforms with the following specification: |
- نسبــة الإستقطاب: 99.8 % - محتوى الرطوبة: 0.04 % حد أقصى - محتــوى الرمـاد: 0.04 % حد أقصى - قابلية الذوبان: 100 % تدفق حر - اللون: أبيض زاهى - التحبيـــب: ناعم قياسى |
Polarization : 99.8 % Moisture content: 0.04 % max.
Ash content : 0.04 % max.
Solubility : 100 % free flowing Color : sparkling white Granulation : standard fine |
المادة (23): التعبئة يتم تعبئة السكر فى جوالات جديدة من الجوت المبطن بطبقات من الورق المقوى، زنة كل منها 50 كجم صافى. |
Article (23): Packing Sugar is to be packed in 50 kg net, new ply lined jute bags. |
المادة (24): السريان يسرى توقيع هذا العقد لمدة عشرة (10) أيام عمل رسمية من تاريخ تحرير هذا العقد. |
Article (24): Validity The validity for signing this contract is ten (10) banking days as from the date of this contract. |
المادة (25): فقرة خاصة فى حالة دخول أى طرف من أطراف العقد، بخلاف المسئولين المصرفيين الذين يمثلون المشترى والبائع، في عقد غير مرخص به مع بنك البائع أو المشترى، يعتبر ذلك العقد تدخلا فى العقد الحالى ويترتب عليه إنهائه على حسب اختيار المشترى أو البائع. |
Article (25): Special clause If a party to this contract other than the bank officers representing Xxxxx and Seller should make an unauthorized contract with the bank of Seller or Buyer, such contract shall be considered interference with this contract and shall, at the option of either Buyer or Seller, terminate the Contract. |
إثباتا لما تقدم وقع الطرفان أدناه هذا العقد، وبهذا التوقيع فإنهما يقبلان ويوافقان برضائهما على كل التعهدات والأحكام والشروط الموضحة فيه. |
In witness whereof, the parties hereto have signed below and by doing so, accept, approve, and agree to all covenants, terms and conditions set forth herein. |
التوقيعات: ...................... |
Signatures : ............................. |