Arbitration 样本条款
Arbitration. 19.1 At the sole option of the Company and in its absolute discretion, any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force and as may be amended by the rest of this clause. The appointing authority shall be Hong Kong International Arbitration Centre. The place of arbitration shall be in Hong Kong at Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC). There shall be only one arbitrator. Any such arbitration shall be administered by HKIAC in accordance with HKIAC Procedures for Arbitration in force at the date of this Agreement including such additions to the UNCITRAL Arbitration Rules as are therein contained. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.
Arbitration. Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission(CIETAC),for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The place of arbitration is in Shenzhen, China. The arbitral award is final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.
Arbitration. Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, South China Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
Arbitration. Any or all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding upon both Buyer and Seller . Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.
Arbitration. 20.1 本契約の条項および本契約に基づく行為に関連して、本契約の両当事者の間で紛争、争い、あるいは意見の相違が生じた場合、両当事者は友好的な和解のためにあらゆる可能性を十分に探るものとする。60 日以内に友好的な解決に至 らない場合、その紛争、争い、あるいは意見の相違は、最終的にその時点において有効な仲裁裁判によって解決される。
20.2 TWJ が仲裁裁判を要請する場合、仲裁裁判は、その時点において有効なパリの国際商工会議所の仲裁規則に基づいて、ドイツ国ミュンヘン市で行なわれる。ABC が仲裁裁判を要請する場合、その時点において有効なパリの国際商工会議所の仲裁規則に基づいて、仲裁裁判は日本国東京で行なわれる。仲裁場所の手続き法は、この仲裁規則が言及していない場所を適用する。
20.1 In the event any dispute, difference or controversy arises between the Parties hereto, out of or in relation to or in connection with the provisions of this Agreement or any action taken hereunder, the Parties hereto shall thoroughly explore all possibilities for the amicable settlement hereof. If an amicable settlement is not reached within sixty (60) days, such disputes, differences or controversies shall be finally settled by arbitration as in force at that time.
20.2 If arbitration is requested by TWJ, the arbitration shall be conducted in Munich, Germany, in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce in Paris, in force at that time. If arbitration is requested by ABC, the arbitration shall be conducted in Tokyo, Japan in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce in Paris in force at that time. The procedural law of this place shall apply where the Rules are silent.
20.3 仲裁人の人数は 3 人とする。各当事者は、1 人の仲裁人を指名し、適用される規則に基づいて所轄官庁の承認を得る (「 仲裁人選定機関 」)。両仲裁人は、30 日以内に第 3 の仲裁人を決定する。前記期限内に第 3 の仲裁人を選出できない場合は、仲裁人選定機関が第 3 の仲裁人を指名する。仲裁裁判の裁定は、最終的にして、かつ、本契約の両当事者を拘束するものであり、法廷への上訴に従うものではない。当該仲裁裁判の裁定の執行は、直ちに所轄権を有する裁判所に登録できる。
Arbitration. 仲裁: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Committee in accordance with the Provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Committee. The Arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. The language of the arbitration shall be Chinese. 与本合同或其执行有关的所有争端应友好协商解决。若无法达成和解,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,依照该仲裁委员会所颁布的仲裁规则进行仲裁。仲裁应在北京进行,仲裁结果对双方都具有终局的约束力。任何一方不得以诉讼或其他手段谋求推翻仲裁结果。仲裁费用由失利一方承担。仲裁语言为中文。
Arbitration. All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in Beijing, in accordance with the provisional rules of procedure of the Foreign Trade Arbitration Commission of the china Council for the promotion of International Trade, the decision made by the commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for the arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.
Arbitration. 18.1 契約の存在、有効性あるいは終了に関する問題を含む、本契約あるいは、本契約 2.3 項に基づいて締結された個々の購入契約から生じた、またはそれに関連して生じたすべての紛争は、パリの国際商工会議所の仲裁規則(「 規則 」) に基づいて、前記規則に従い 3 人の仲裁人によって最終的な仲裁が行なわれる。
18.1 All disputes arising out of or in connection with this Agreement or individual purchase contracts signed hereunder according to Section 2.3, including any question regarding their existence, validity or termination, shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce, Paris ("Rules") by three arbitrators in accordance with the said Rules.
18.2 各当事者は、適用される規則に基づいて、1 人の仲裁人を選定し、所轄官庁の承認を得る ( 仲裁人の指名 )。両仲裁人は 30 日以内に第 3 の仲裁人を取り決める。2 人の仲裁人が前記期間内に第 3 の仲裁人を選出できない場合は、その指名権は、所轄官庁に委ねられる。
Arbitration. 凡执行本合同或与合同有关的争议,由双方友好协商解决,协商不成, 提请中国有关经济合同仲裁机构调解,调解不成,提请中国有关经济合 同仲裁机关仲裁。
I n the case of disputes arising over this agreement,the two parties shall negotiate in friendly marmer and in good faitb;In failed,shall submit to China Related Economic Contract Arbitrated Bureau to mediate or arbitrate.
Arbitration. If the Contractor ha complied with any Decision of the Project Manager which is overruled or amended by the arbitral tribunal, and has thereby suffered or incurred loss or additional expense in the performance of the Contract, then provided that the Contractor has notified the project Manager that he disputes such ✔ ✔
