Отказ от права Sample Clauses

The "Отказ от права" (Waiver of Rights) clause establishes that a party may voluntarily relinquish a specific legal right or claim under the contract. In practice, this means that if one party chooses not to enforce a particular provision or right at a given time, it does not automatically mean they forfeit the ability to enforce it in the future unless explicitly stated. This clause is essential for ensuring that occasional leniency or failure to act does not permanently undermine a party's contractual rights, thereby maintaining the integrity and enforceability of the agreement.
Отказ от права. Отказ от права, возникшего из любого нарушения своих обязательств, соглашений или условий настоящего Соглашения одной из Сторон настоящего Соглашения, может быть осуществлен только в письменной форме той Стороной, которой это право принадлежит. Любой такой отказ от права любой Стороной не будет считаться отказом от права, которое возникнет в последующем при нарушении обязательств, соглашений или условий или иного по настоящему Соглашению. 12.
Отказ от права. Неудачная попытка Покупателя настоять на исполнении любого условия, требования или указания или неуспех в применении любого права или льготы или отказе от права признать нарушение, не должны впоследствии приводить к отказу от такого условия, требования, указания, права или льготы. Приемка Покупателем любых товаров не должна считаться отказом от соответствующих прав или освобождением Продавца от ответственности за отгрузку и поставку товаров в соответствии с требованиями данного Заказа на Приобретение или любого иного обязательства Продавца по данному Заказу на Приобретение. 6. ГАРАНТИИ: Продавец гарантирует Покупателю и Владельцу, что все товары и услуги в рамках данного Заказа на Приобретение будут соответствовать техническим условиям, чертежам и иным описаниям, предоставленным или принятым Покупателем, и будут новыми, высококачественными, годными и достаточными для предполагаемых целей применения, указанных в данном Заказе на Приобретение, а также в чертежах и иных описаниях, на которые делается ссылка, будут изготовлены из доброкачественных материалов, будут иметь надлежащую конструкцию и исполнение, не будут содержать дефектов и будут удовлетворительно соответствовать означенным условиям эксплуатации. Такие гарантии должны распространяться на Покупателя, Владельца, их правопреемников и назначенных ими лиц. Продавец за собственный счет (включая без ограничения затраты на вывоз, упаковку, транспортировку и повторную установку) должен быстро либо устранить неисправность либо заменить любые товары и услуги, предоставленные Покупателю, которые в течение двенадцати (12) месяцев с момента запуска в эксплуатацию установки, имеющей отношение к данному Заказу на Приобретение, или не позднее восемнадцати (18) месяцев после поставки, в зависимости от того, что произойдет раньше, оказались несоответствующими требованиям данного Заказа на Приобретение. Товары или услуги, которые были отремонтированы или заменены Продавцом в соответствии с данной гарантией, должны подлежать гарантии в соответствии с гарантийными условиями в течение последующих двенадцати (12) месяцев с даты такого ремонта или замены. Продавцу в любое время может быть предложено оплатить ремонт, который был произведен Покупателем в течение гарантийного срока, если Продавец получил уведомление о неисправности и затем не смог принять быстрых и эффективных мер по исправлению неисправности в соответствии с вышеизложенным. Вышеупомянутые гарантии предоставляются дополнительно ко всем иным гарантиям, ссылка...
Отказ от права. A delay in exercising or failure to exercise a right or remedy under or in connection with the Contract will not constitute a waiver of, or prevent or restrict future exercise of , that or any other right or remedy, nor will the single or partial, exercise of a right or remedy prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy. A waiver of any right, remedy, breach or default will only be valid if it is in writing and signed by the party giving it and only in the circumstances and for the purpose for which it was given and will not constitute a waiver of any other right, remedy, breach or default. Забавяне с упражняването или неупражняване на дадено право или средство за правна защита по Договора или във връзка с него няма да представлява отказ, нито ще ограничи или попречи на бъдещото упражняване на това или на всяко друго право или средство за правна защита, нито единичното или частично упражняване на дадено право или средство за правна защита ще ограничи или попречи на по- нататъшното упражняване на това или на друго право или средство за правна защита. Отказ от право, средство за правна защита, нарушение или неизпълнение на задължения ще има законова сила само ако е в писмена форма и е подписан от Страната, която го дава, и само при обстоятелствата и за целта, за която е даден, и няма да представлява отказ от друго право, средство за правна защита, нарушение или неизпълнение. 24. Severance 24.

Related to Отказ от права

  • Bribery Grantee certifies that it has not been convicted of bribery or attempting to bribe an officer or employee of the State of Illinois, nor made an admission of guilt of such conduct which is a matter of record (30 ILCS 500/50-5).

  • Offences 46.1. The Contractor must not commit or attempt to commit any offence: 46.1.1. under the ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇▇▇; 46.1.2. of fraud, uttering, or embezzlement at common law; or 46.1.3. of any other kind referred to in regulation 58(1) of the Public Contracts (Scotland) Regulations 2015. 46.2. Breach of clause 46.1 is a material breach for the purposes of clause 42 (Termination Rights).

  • Bribery Act We fully comply with the ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇▇▇, and will not accept any form of payment, gift or service, the intention of which could be considered to result in the improper performance of Our obligations to You. If We reasonably believe that You have attempted to offer a bribe We will terminate Our agreement with You.

  • GRATUITIES/KICKBACKS (a) SELLER shall not offer or give a kickback or gratuity (in the form of entertainment, gifts, or otherwise) for the purpose of obtaining or rewarding favorable treatment as a LOCKHEED ▇▇▇▇▇▇ supplier. (b) By accepting this Contract, SELLER certifies and represents that it has not made or solicited and will not make or solicit kickbacks in violation of FAR 52.203-7 or the Anti-Kickback Act of 1986 (41 USC 51-58), both of which are incorporated herein by this specific reference, except that paragraph (c)(1) of FAR 52.203-7 shall not apply.

  • No Unlawful Influence The Company has not offered, or caused the Underwriters to offer, the Units to any person or entity with the intention of unlawfully influencing: (a) a customer or supplier of the Company or any affiliate of the Company to alter the customer’s or supplier’s level or type of business with the Company or such affiliate or (b) a journalist or publication to write or publish favorable information about the Company or any such affiliate.