Common use of Vyšší moc Clause in Contracts

Vyšší moc. Noncompliance by either Party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable Party, shall not constitute breach of this Agreement and such Party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other Party in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Nedodržení povinností podle této smlouvy kteroukoliv smluvní stranou z důvodu vyšší moci (právní předpisy a nařízení jakéhokoliv státu, válka, občanské nepokoje, zničení výrobních zařízení a materiálů, požár, povodeň, zemětřesení nebo bouře, protestní akce zaměstnanců, nedostatek materiálů, výluky veřejných služeb a dopravců) nebo jakékoliv jiné příčiny mimo přiměřenou kontrolu příslušné smluvní strany nepředstavuje porušení této smlouvy a takové smluvní straně bude odpuštěno plnění této smlouvy v rozsahu a po dobu trvání takové překážky za předpokladu, že xxxx smluvní strana nejprve o takové překážce písemně informuje stranu druhou a že vyvine maximální úsilí za účelem omezení, odstranění nebo jiného způsobu ukončení případu působení vyšší moci.

Appears in 1 contract

Samples: Trial Research Agreement

AutoNDA by SimpleDocs

Vyšší moc. Noncompliance by either Party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable Party, shall not constitute breach of this Agreement and such Party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other Party in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Nedodržení povinností podle Neplnění závazků této smlouvy kteroukoliv smluvní stranou jednou ze smluvních stran z důvodu zásahu vyšší moci moci, (právní předpisy a nařízení jakéhokoliv zákonů či předpisů jakéhokoli státu, válkaválky, občanské nepokojeobčanských nepokojů, zničení výrobních výrobního zařízení a či materiálů, požárpožáru, povodeňpovodně, zemětřesení nebo či bouře, protestní akce zaměstnancůpracovních nepokojů, nedostatek materiálůnedostatku materiálu, výluky výpadku veřejných služeb a či veřejných dopravců) nebo jakékoliv jiné příčiny z jakýchkoli jiných důvodů mimo přiměřenou kontrolu příslušné smluvní strany nepředstavuje nebude představovat porušení této smlouvy a takové taková smluvní straně bude odpuštěno plnění strana nebude povinna plnit na základě této smlouvy v rozsahu a po dobu trvání takové překážky nemožnosti plnit za předpokladu, že xxxx o nemožnosti plnění nejprve písemně uvědomí druhou smluvní strana nejprve o takové překážce písemně informuje stranu druhou a že vyvine vynaloží maximální úsilí za účelem omezeníúsilí, odstranění nebo jiného způsobu aby zajistila ukončení případu působení události vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.

Appears in 1 contract

Samples: Clinical Trial Research Agreement

Vyšší moc. Noncompliance by either Party a party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable Partyparty, shall not constitute breach of this Agreement and such Party party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other Party party(ies) in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Nedodržení povinností podle Neplnění závazků této smlouvy kteroukoliv smluvní stranou Smlouvy jednou ze stran z důvodu vyšší moci moci, (právní předpisy a nebo nařízení jakéhokoliv státu, válka, občanské nepokoje, zničení výrobních zařízení a materiálů, požár, povodeň, zemětřesení nebo bouře, protestní akce zaměstnancůpracovní nepokoje, nedostatek materiálůmateriálu, výluky výpadek veřejných služeb a nebo veřejných dopravců) ), nebo jakékoliv jiné příčiny jakýchkoli jiných příčin mimo přiměřenou kontrolu rámec přiměřené kontroly příslušné smluvní strany nepředstavuje strany, nebude představovat porušení této smlouvy Smlouvy a takové smluvní straně bude odpuštěno plnění tato strana nebude povinna plnit na základě této smlouvy Smlouvy v rozsahu a po dobu trvání takové překážky nemožnosti plnit za předpokladu, že xxxx smluvní strana nejprve písemně uvědomí druhou stranu (strany) o takové překážce písemně informuje stranu druhou nemožnosti plnění a že vyvine vynaloží maximální úsilí za účelem omezeníúsilí, odstranění nebo jiného způsobu aby zajistila ukončení případu působení události vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.

Appears in 1 contract

Samples: Clinical Trial Research Agreement

Vyšší moc. Noncompliance by either Party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carrierscarriers etc.), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable Party, shall not constitute breach of this Agreement and such Party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other Party in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Nedodržení povinností podle Neplnění závazků této smlouvy kteroukoliv smluvní stranou jednou ze smluvních stran z důvodu zásahu vyšší moci moci, (právní předpisy a nařízení jakéhokoliv zákonů či předpisů jakéhokoli státu, válkaválky, občanské nepokojeobčanských nepokojů, zničení výrobních výrobního zařízení a či materiálů, požárpožáru, povodeňpovodně, zemětřesení nebo či bouře, protestní akce zaměstnancůpracovních nepokojů, nedostatek materiálůnedostatku materiálu, výluky výpadku veřejných služeb a dopravcůči veřejných dopravců apod.) nebo jakékoliv jiné příčiny z jakýchkoli jiných důvodů mimo přiměřenou kontrolu příslušné smluvní strany nepředstavuje nebude představovat porušení této smlouvy a takové taková smluvní straně bude odpuštěno plnění strana nebude povinna plnit na základě této smlouvy v rozsahu a po dobu trvání takové překážky nemožnosti plnit za předpokladu, že xxxx o nemožnosti plnění nejprve písemně uvědomí druhou smluvní strana nejprve o takové překážce písemně informuje stranu druhou a že vyvine vynaloží maximální úsilí za účelem omezeníúsilí, odstranění nebo jiného způsobu aby zajistila ukončení případu působení události vyšší moci, její nápravu nebo jiné ukončení.

Appears in 1 contract

Samples: Clinical Trial Research Agreement

AutoNDA by SimpleDocs

Vyšší moc. Noncompliance by either Party a party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable Partyparty, shall not constitute breach of this Agreement and such Party party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other Party party(ies) in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Nedodržení povinností podle [The following space intentionally left blank.] Neplnění závazků této smlouvy kteroukoliv smluvní stranou Smlouvy jednou ze stran z důvodu vyšší moci moci, (právní předpisy a nebo nařízení jakéhokoliv státu, válka, občanské nepokoje, zničení výrobních zařízení a materiálů, požár, povodeň, zemětřesení nebo bouře, protestní akce zaměstnancůpracovní nepokoje, nedostatek materiálůmateriálu, výluky výpadek veřejných služeb a nebo veřejných dopravců) ), nebo jakékoliv jiné příčiny jakýchkoli jiných příčin mimo přiměřenou kontrolu rámec přiměřené kontroly příslušné smluvní strany nepředstavuje strany, nebude představovat porušení této smlouvy Smlouvy a takové smluvní straně bude odpuštěno plnění tato strana nebude povinna plnit na základě této smlouvy Smlouvy v rozsahu a po dobu trvání takové překážky nemožnosti plnit za předpokladu, že xxxx smluvní strana nejprve písemně uvědomí druhou stranu (strany) o takové překážce písemně informuje stranu druhou nemožnosti plnění a že vyvine vynaloží maximální úsilí za účelem omezeníúsilí, odstranění nebo jiného způsobu aby zajistila ukončení případu působení události vyšší moci., její nápravu nebo jiné ukončení. [Následující xxxxx xx xxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxx]

Appears in 1 contract

Samples: Clinical Trial Research Agreement

Vyšší moc. Noncompliance by either Party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any government, war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or storm, labor disturbances, shortage of materials, failure of public utilities or common carriers), or any other causes beyond the reasonable control of the applicable Party, shall not constitute breach of this Agreement and such Party shall be excused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, provided it first notifies the other Party in writing of such prevention and that it uses its best efforts to cause the event of the force majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Nedodržení povinností podle této smlouvy kteroukoliv smluvní stranou z důvodu vyšší moci (právní předpisy a nařízení jakéhokoliv státu, válka, občanské nepokoje, zničení výrobních zařízení a materiálů, požár, povodeň, zemětřesení nebo bouře, protestní akce zaměstnanců, nedostatek materiálů, výluky veřejných služeb a dopravců) nebo jakékoliv jiné příčiny mimo přiměřenou kontrolu příslušné smluvní strany nepředstavuje porušení této smlouvy a takové smluvní straně bude odpuštěno plnění této smlouvy v rozsahu a po dobu trvání takové překážky za předpokladu, že xxxx daná smluvní strana nejprve o takové překážce písemně informuje stranu druhou a že vyvine maximální úsilí za účelem omezení, odstranění nebo jiného způsobu ukončení případu působení vyšší moci.

Appears in 1 contract

Samples: Trial Research Agreement

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.