Common use of Vyšší moc Clause in Contracts

Vyšší moc. The performance by either Party of any obligation on its part to be performed hereunder shall be excused by floods, fires or any other Act of God, accidents, wars, riots, embargoes, delay of carriers, inability to obtain materials, failure of power or natural sources of supply, acts, injunctions, or restraints of government or other force majeure preventing such performance, whether similar or dissimilar to the foregoing, beyond the reasonable control of the Party bound by such obligation, provided, however, that the Party affected shall exert its reasonable efforts to eliminate or cure or overcome any of such causes and to resume performance of its obligations with all possible speed. Splnění jakékoli povinnosti kteroukoli ze Stran, jež má být takovou Stranou splněna na základě podmínek této Smlouvy, bude prominuto v důsledku záplav, požárů či jiných projevů Vyšší moci, nehod, válek, nepokojů, embarg, prodlení dopravců, nemožnosti opatřit příslušné materiály, nebude-li dodána elektrická energie či jiné přírodní zdroje, v důsledku rozhodnutí, zákazů či omezení státního/správního úřadu či jiného prvku vyšší moci, který zabrání splnění takové povinnosti, bez ohledu na to, zda je shodný či odlišný od shora uvedeného, a který stojí mimo možnost ovlivnění příslušné Strany, která je takovou povinností vázána, to však za podmínky, že takto dotčená Strana vyvine odpovídají úsilí za účelem odstranění či nápravy či překonání jakéhokoli takového důvodu či příčiny a bude pokračovat v plnění svých povinností v nejbližším možném časovém okamžiku. Any incident of force majeure shall not constitute a breach of this Agreement and the time for performance shall be extended accordingly. However, if it persists more than thirty (30) days, the Parties may enter into discussions with a view to alleviating its effects and, if possible, agreeing on such alternative arrangements as may be reasonable in all of the circumstances. Žádné zásahy vyšší moci nebudou pokládány za porušení Smlouvy a lhůta pro smluvní plnění bude příslušně prodloužena. Pokud však bude taková situace trvat déle než třicet (30) dnů, mohou strany začít jednat o tom, jak její účinky odstranit a pokud možno se dohodnout na jiných, vzhledem ke všem okolnostem přiměřených opatřeních.

Appears in 2 contracts

Samples: Trial Agreement, Trial Agreement

AutoNDA by SimpleDocs

Vyšší moc. The performance by either Party of any obligation on its part to be performed hereunder shall be excused by floodsŽádná ze smluvních stran neponese odpovědnost za opožděné plnění nebo neplnění povinností vyplývajících z této smlouvy, fires or any other Act of God, accidents, wars, riots, embargoes, delay of carriers, inability to obtain materials, failure of power or natural sources of supply, acts, injunctions, or restraints of government or other force majeure preventing such performance, whether similar or dissimilar to the foregoing, beyond the reasonable control of the Party bound by such obligation, provided, however, that the Party affected shall exert its reasonable efforts to eliminate or cure or overcome any of such causes and to resume performance of its obligations with all possible speed. Splnění jakékoli povinnosti kteroukoli ze Stran, jež má být takovou Stranou splněna na základě podmínek této Smlouvy, bude prominuto v důsledku záplav, požárů jestliže takové zpoždění či jiných projevů Vyšší moci, nehod, válek, nepokojů, embarg, prodlení dopravců, nemožnosti opatřit příslušné materiály, nebude-li dodána elektrická energie či jiné přírodní zdroje, v důsledku rozhodnutí, zákazů či omezení státního/správního úřadu či neplnění je důsledkem okolností mimo její přiměřenou kontrolu (kromě jiného prvku včetně vyšší moci, který zabrání splnění takové povinnostizásahů vlády, bez ohledu na tonehody, zda je shodný či odlišný od shora uvedenéhostávky, terorizmu, bioterorizmu, výluky nebo jiné formy protestních akcí zaměstnanců) a který stojí mimo možnost ovlivnění příslušné Strany, která je takovou povinností vázána, to však za podmínky, že takto dotčená Strana vyvine odpovídají úsilí za účelem odstranění či nápravy či překonání jakéhokoli takového důvodu či příčiny a bude pokračovat v plnění svých povinností v nejbližším možném časovém okamžikuokamžitě o něm uvědomí druhou stranu („vyšší moc“). Any incident of force majeure shall not constitute a breach of this Agreement and the time for performance shall be extended accordingly. However, if it persists more than thirty (30) days, the Parties may enter into discussions with a view to alleviating its effects and, if possible, agreeing on such alternative arrangements as may be reasonable in all of the circumstances. Žádné zásahy Zásah vyšší moci nebudou pokládány za nepředstavuje porušení Smlouvy této smlouvy a lhůta pro smluvní termín plnění bude příslušně prodlouženapřiměřeně odložen. Pokud Jestliže však bude taková situace trvat déle trvá více než třicet (30) dnůdní, strany mohou strany začít jednat o tom, jak její účinky odstranit zahájit diskusi ve snaze zmírnit dopady jejího působení a pokud možno je to možné, dohodnout se dohodnout na jinýchalternativních ujednáních, vzhledem ke všem okolnostem přiměřených opatřeníchkterá mohou být za daných okolností přiměřená. 28. Rozhodné právo. S výhradou výše uvedených podmínek provádění klinického hodnocení se tato smlouva řídí a je vykládána podle zákonů České of the Czech Republic, without giving effect to conflict of law provisions.The Parties irrevocably agree that the courts of the Czech Republic have exclusive jurisdiction over the settlement of any dispute or claim arising out of or in connection with this Agreement or its subject matter. This Agreement is given bilingually in Czech and English and both language versions are identical in consent. In case of any ambiguities of interpretation , the Czech language version will decisive. This agreement will be executed in three (3) counterparts and each Party receive one. republiky bez možnosti uplatnění kolizích norem. Smluvní strany se neodvolatelně dohodly, že soudy České republiky mají výlučnou soudní pravomoc urovnání sporu nebo nároku vyplývajícího ze smlouvy nebo vzniklého v souvislosti s touto smlouvou nebo jejím předmětem. Tato smlouva je dána dvojjazyčně v češtině a angličtině, přičemž obě jazykové verze jsou shodné. V případě jakýchkoli výkladových nejasností bude rozhodující česká jazyková verze. Tato smlouva bude vyhotovena ve 3 výtiscích, z nichž po jednom obdrží Poskytovatel, CRO a Zadavatel.

Appears in 1 contract

Samples: Trial Agreement

Vyšší moc. The performance by either Party of any obligation on its part (a) No party will be liable to be performed hereunder shall be excused by floods, fires or any other Act party for the failure or delay in performing its obligations under this Agreement, if the failure or delay is due to causes beyond its reasonable control, including but not limited to, acts of God, accidentsacts of government, epidemic, terrorist activity, sabotage, expropriations, explosions, wars, riotsnatural disasters, embargoesfire, delay of carriersearthquake, inability to obtain materials, failure of power or natural sources of supply, acts, injunctionsflood, or restraints storm. If such an event occurs, or is suspected to occur, the party unable to perform shall promptly notify the other parties in writing, and shall suspend performance only for such period of government or other force majeure preventing such performance, whether similar or dissimilar to the foregoing, beyond the reasonable control of the Party bound by such obligation, provided, however, that the Party affected shall exert its time as necessary and use reasonable efforts to eliminate or cure or overcome any of such causes and to resume full performance of its obligations with all possible speedunder this Agreement as quickly as possible. Splnění No party is entitled to terminate this Agreement in such circumstances. (a) Žádná strana nebude vůči jakékoli povinnosti kteroukoli ze Stran, jež má být takovou Stranou splněna na základě podmínek xxxx xxxxxx odpovědná za selhání nebo zdržení při plnění svých povinností podle této Smlouvy, pokud bude prominuto v důsledku záplavselhání nebo zdržení způsobeno příčinami mimo její přiměřenou kontrolu, požárů či jiných projevů Vyšší mocivčetně mimo jiné vyšší vůle, nehodxxxx xxxxx, válekepidemie, nepokojůteroristických činů, embargsabotáže, prodlení dopravcůvyvlastnění, nemožnosti opatřit příslušné materiályvýbuchů, nebude-li dodána elektrická energie či jiné přírodní zdrojexxxxx, v důsledku rozhodnutípřírodních katastrof, zákazů či omezení státního/správního úřadu či jiného prvku vyšší mocipožárů, který zabrání splnění zemětřesení, povodní nebo xxxxx. Pokud dojde k jakékoli takové povinnostiudálosti nebo podezření na ni, bez ohledu strana neschopná plnit své povinnosti to ostatním stranám neprodleně písemně oznámí, plnění pozastaví pouze na to, zda je shodný či odlišný od shora uvedeného, nutnou dobu a který stojí mimo možnost ovlivnění příslušné Strany, která je takovou povinností vázána, to však za podmínky, že takto dotčená Strana vyvine odpovídají vynaloží přiměřené úsilí za účelem odstranění či nápravy či překonání jakéhokoli takového důvodu či příčiny a bude pokračovat v na co nejrychlejší obnovení plného plnění svých povinností v nejbližším možném časovém okamžikupodle této Smlouvy. Any incident of force majeure shall not constitute a breach of this Agreement and the time for performance shall be extended accordingly. However, if it persists more than thirty (30) days, the Parties may enter into discussions with a view to alleviating its effects and, if possible, agreeing on such alternative arrangements as may be reasonable in all of the circumstances. Žádné zásahy vyšší moci nebudou pokládány Žádná strana nemá právo tuto Smlouvu za porušení Smlouvy a lhůta pro smluvní plnění bude příslušně prodloužena. Pokud však bude taková situace trvat déle než třicet (30) dnů, mohou strany začít jednat o tom, jak její účinky odstranit a pokud možno se dohodnout na jiných, vzhledem ke všem okolnostem přiměřených opatřeníchtakových okolností ukončit.

Appears in 1 contract

Samples: Clinical Trial Agreement Smlouva O Klinickém Hodnocení

Vyšší moc. The 17.1. Neither party will be considered in default of the performance by either Party of any obligation on its part under this Agreement to be performed hereunder shall be excused the extent and for the period that the performance of the obligation is prevented or delayed by floodsfire, fires flood, earthquake, explosion, strike, acts of terrorism, war, insurrection, embargo, government requirement, civil or any other Act military authority, act of God, accidentsor any similar event, warsoccurrence or condition which is not caused, riots, embargoes, delay of carriers, inability to obtain materials, failure of power in whole or natural sources of supply, acts, injunctions, or restraints of government or other force majeure preventing such performance, whether similar or dissimilar to the foregoing, in part by that party and which is beyond the reasonable control of that party, except that Vendor will not be excused from default in performance to the Party bound by extent it does not have appropriate safety measures and back-up systems in place to remove or reduce the effects of such obligationevent on data integrity. The affected party shall provide notice to the other party of such occurrence, provided, however, that the Party affected and shall exert its use commercially reasonable efforts to eliminate avoid or cure or overcome any of remove such causes and of non-performance. Any timeline or deadline set out in this Agreement shall be automatically extended by a period of time equal to resume performance that reasonably necessary to allow a party to recover from an occurrence of its obligations with all possible speedForce Majeure. Splnění jakékoli povinnosti kteroukoli 17.1. Na žádnou ze Stransmluvních stran nebude nahlíženo, jež má být takovou Stranou splněna na základě podmínek jakoby nesplnila kteroukoliv ze svých povinností podle této Smlouvysmlouvy, bude prominuto jestliže splnění povinností brání nebo je zpožděno v důsledku záplavpožáru, požárů či jiných projevů Vyšší mocipovodně, nehodzemětřesení, válekvýbuchu, nepokojůstávky, embargterorismu, prodlení dopravcůválečného konfliktu, nemožnosti opatřit příslušné materiálypovstání, nebude-li dodána elektrická energie či jiné přírodní zdrojeembarga, v důsledku rozhodnutívládního požadavku, zákazů či omezení státního/správního úřadu či jiného prvku vyšší mocicivilní nebo vojenské pravomoci, který zabrání splnění takové povinnostibožího zásahu nebo jakékoliv obdobné události, bez ohledu na to, zda je shodný či odlišný od shora uvedenéhopříhody nebo podmínek, a který stojí to po dobu jejich trvání, pokud nebyly zcela ani částečně způsobeny danou smluvní stranou a jsou mimo možnost ovlivnění příslušné Stranypřiměřenou kontrolu dané strany s výjimkou případů, která kdy dodavateli nebude prominuto neplnění smlouvy, jestliže tento neprovedl příslušná bezpečnostní opatření a nevyužívá zálohovací systémy, které by předešly dopadům takové události na integritu dat nebo je takovou povinností vázána, to však za podmínky, že takto dotčená Strana zmenšily. Postižená smluvní strana bude druhou stranu o takové příhodě informovat a vyvine odpovídají obchodně přiměřené úsilí za účelem zabránění nebo odstranění či nápravy či překonání jakéhokoli takového důvodu či příčiny a takových příčin neplnění smlouvy. Jakýkoliv harmonogram nebo termín stanovený v této smlouvě bude pokračovat v plnění svých povinností v nejbližším možném časovém okamžiku. Any incident of force majeure shall not constitute a breach of this Agreement and the time for performance shall be extended accordingly. Howeverautomaticky prodloužen o období odpovídající době přiměřeně nezbytné k tomu, if it persists more than thirty (30) days, the Parties may enter into discussions with a view to alleviating its effects and, if possible, agreeing on such alternative arrangements as may be reasonable in all of the circumstances. Žádné zásahy aby se smluvní strana zotavila z události vyšší moci nebudou pokládány za porušení Smlouvy a lhůta pro smluvní plnění bude příslušně prodloužena. Pokud však bude taková situace trvat déle než třicet (30) dnů, mohou strany začít jednat o tom, jak její účinky odstranit a pokud možno se dohodnout na jiných, vzhledem ke všem okolnostem přiměřených opatřeníchmoci.

Appears in 1 contract

Samples: smlouvy.gov.cz

AutoNDA by SimpleDocs

Vyšší moc. The performance by 20.1 Neither Party shall acquire any right of termination save as otherwise herein provided, nor shall either Party be obligated to the other in any manner solely upon the basis of any obligation on its part omission, delay or failure of performance of any provision of this Agreement owing to be performed hereunder shall be excused by floodsor occasioned by, fires directly or indirectly, any other Act governmental order or restriction, war, threat of Godwar, accidentshostility, warssanction, revolt, riots, embargoescivil disorder, delay of carriersembargo, inability to obtain materialsseizure, failure of power or natural sources of supplynational strike, actsnational labour dispute, injunctionsfire, or restraints of government flood, explosion or other force majeure preventing such performance, whether similar cause or dissimilar to the foregoing, circumstances reasonably beyond the reasonable control of the Party bound by such obligation, either of them provided, however, that where such omission, delay or failure exceeds one (1) month either Party may, without any penalty obligation, terminate this Agreement by giving the other Party affected shall exert its reasonable efforts to eliminate or cure or overcome any written notice of such causes and intention to resume performance of its obligations with all possible speedterminate. Splnění 20.1 S výhradou okolností uvedených v jiných částech této smlouvy nenabývá žádná ze smluvních stran jakékoli povinnosti kteroukoli právo na ukončení a žádné ze Stran, jež má být takovou Stranou splněna smluvních stran nevzniká vůči strane druhé závazek jakékoli povahy výhradne na základě podmínek této Smlouvy, bude prominuto v důsledku záplav, požárů či jiných projevů Vyšší moci, nehod, válek, nepokojů, embargzáklade jakéhokoli opomenutí, prodlení dopravcůnebo nedodržení ustanovení této smlouvy pšímo či nepšímo způsobenými nebo vyvolanými jakýmkoli vládním našízením či zákazem, nemožnosti opatřit příslušné materiályválečným konfliktem, nebude-li dodána elektrická energie hrozbou války, nepšátelskou aktivitou, sankcí, vzpourou, výtržnostmi, občanskými nepokoji, embargem, exekucí, generální stávkou, celostátním pracovním sporem, požárem, povodní, výbuchem nebo jinou pšíčinou či jiné přírodní zdrojeokolnostmi, v důsledku rozhodnutíkteré jsou mimo pšimešenou kontrolu kterékoli ze smluvních stran. Jestliže však takové opomenutí, zákazů či omezení státního/správního úřadu či jiného prvku vyšší mociprodlení nebo nedodržení ustanovení pšekročí dobu jednoho (1) mesíce, který zabrání splnění takové povinnosti, může kterákoli ze smluvních stran tuto smlouvu bez ohledu na to, zda je shodný či odlišný od shora uvedeného, a který stojí mimo možnost ovlivnění příslušné Strany, která je takovou povinností vázána, to však za podmínky, že takto dotčená Strana vyvine odpovídají úsilí za účelem odstranění či nápravy či překonání jakéhokoli takového důvodu či příčiny a bude pokračovat v plnění svých povinností v nejbližším možném časovém okamžiku. Any incident of force majeure shall not constitute a breach of this Agreement and the time for performance shall be extended accordingly. However, if it persists more than thirty (30) days, the Parties may enter into discussions with a view to alleviating its effects and, if possible, agreeing on such alternative arrangements as may be reasonable in all of the circumstances. Žádné zásahy vyšší moci nebudou pokládány za porušení Smlouvy a lhůta pro jakékoli smluvní plnění bude příslušně prodloužena. Pokud však bude taková situace trvat déle než třicet (30) dnů, mohou strany začít jednat pokuty ukončit písemným oznámením o tom, jak její účinky odstranit a pokud možno se dohodnout na jiných, vzhledem ke všem okolnostem přiměřených opatřeníchzámeru ukončit smlouvu doručeným druhé smluvní strane.

Appears in 1 contract

Samples: Trial Agreement

Vyšší moc. The performance Noncompliance by either Party with the obligations of this Agreement due to force majeure, (laws or regulations of any obligation on its part to be performed hereunder shall be excused by floodsgovernment, fires war, civil commotion, destruction of production facilities and materials, fire, flood, earthquake or any other Act storm, labor disturbances, shortage of God, accidents, wars, riots, embargoes, delay of carriers, inability to obtain materials, failure of power public utilities or natural sources of supply, acts, injunctionscommon carriers), or restraints of government or any other force majeure preventing such performance, whether similar or dissimilar to the foregoing, causes beyond the reasonable control of the Party bound by such obligationapplicable Party, provided, however, that the Party affected shall exert its reasonable efforts to eliminate or cure or overcome any of such causes and to resume performance of its obligations with all possible speed. Splnění jakékoli povinnosti kteroukoli ze Stran, jež má být takovou Stranou splněna na základě podmínek této Smlouvy, bude prominuto v důsledku záplav, požárů či jiných projevů Vyšší moci, nehod, válek, nepokojů, embarg, prodlení dopravců, nemožnosti opatřit příslušné materiály, nebude-li dodána elektrická energie či jiné přírodní zdroje, v důsledku rozhodnutí, zákazů či omezení státního/správního úřadu či jiného prvku vyšší moci, který zabrání splnění takové povinnosti, bez ohledu na to, zda je shodný či odlišný od shora uvedeného, a který stojí mimo možnost ovlivnění příslušné Strany, která je takovou povinností vázána, to však za podmínky, že takto dotčená Strana vyvine odpovídají úsilí za účelem odstranění či nápravy či překonání jakéhokoli takového důvodu či příčiny a bude pokračovat v plnění svých povinností v nejbližším možném časovém okamžiku. Any incident of force majeure shall not constitute a breach of this Agreement and the time for performance such Party shall be extended accordingly. Howeverexcused from performance hereunder to the extent and for the duration of such prevention, if provided it persists more than thirty (30) days, first notifies the Parties may enter into discussions with a view other Party in writing of such prevention and that it uses its best efforts to alleviating its effects and, if possible, agreeing on such alternative arrangements as may be reasonable in all cause the event of the circumstancesforce majeure to terminate, be cured or otherwise ended. Žádné zásahy Neplnení závazků této smlouvy jednou ze smluvních stran z důvodu zásahu vyšší moci nebudou pokládány za moci, (zákonů či pšedpisů jakéhokoli státu, války, občanských nepokojů, zničení výrobního zašízení či materiálů, požáru, povodne, zemetšesení či xxxxx, pracovních nepokojů, nedostatku materiálu, výpadku vešejných služeb či vešejných dopravců) nebo z jakýchkoli jiných důvodů mimo pšimešenou kontrolu pšíslušné smluvní strany nebude pšedstavovat porušení Smlouvy této smlouvy a lhůta pro taková smluvní plnění bude příslušně prodloužena. Pokud však bude taková situace trvat déle než třicet (30) dnůstrana nebude povinna plnit na základe této smlouvy v rozsahu a xx xxxx xxxxxxxxxx xxxxx xx pšedpokladu, mohou strany začít jednat že o tomnemožnosti plnení nejprve písemne uvedomí druhou smluvní stranu a že vynaloží maximální úsilí, jak aby zajistila ukončení události vyšší moci, její účinky odstranit a pokud možno se dohodnout na jiných, vzhledem ke všem okolnostem přiměřených opatřeníchnápravu nebo jiné ukončení.

Appears in 1 contract

Samples: Clinical Trial Research Agreement

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.