Travaux Préparatoires Sample Clauses

Travaux Préparatoires. The question of compensation for mental injury was briefly discussed for the first time in the context of preparations for the 1955 Hague Protocol. During the preparatory proceedings, the International Institute for the Unification of Private Law commented that: ‘the expression “bodily injury” should be understood to mean any harm to the physical or mental integrity of the person’.118 During the 1955 Hague Conference, the delegation for Greece wished to make it clear whether injury not connected to physical damage, such as fear, could be compensated. He suggested the addition of the following sentence to Article 17: ‘…or any other mental or bodily injury suffered by 116 See, Huib Drion, Limitation of Liabilities in International Air Law 125 (Springer, 1954); Xxxxxx Xxxxxxxx, National Airlegislations and the Warsaw Convention 269 (Springer, 1937); Xxxxxxxxx Xxxxxx, Liability In International Air Transport 125 (Kluwer 1977); Xxxx Xxxxxx- wicz, The Liability Regime of the International Air Carrier - A Commentary on the Present Warsaw Convention System 187 (Kluwer, 1981). See also, the decision of the Supreme Court of the United States, Xxxxxxxxx, Individually and as Executrix of the Estate of Kole, et. al. v. Korean Air Lines Co, Ltd., 516 U.S. 217 (1996), at 225. Compare this with the European decision, CJEU, 6 May 2010, Xxxx Xxxx v. Clickair SA., C-63/09, ECLI:EU:C:2010:251. 117 Article 17 of the 1929 Warsaw Convention provides that: ‘The carrier is liable for damage sustained in the event of the death or wounding of a passenger or any other bodily injury suffered by a passenger […]’; or in its authentic version: ‘Le transporteur est responsable du dommage survenu en cas de mort, de blessure ou de tout autre lésion corporelle subie par un voyageur […]’. The wording was slightly amended in the 1999 version and reads: ‘The carrier is liable for damage sustained in case of death or bodily injury of a passenger […]’. Xx. Xxxxxx Xxxxx-Dannery commented in 1933 that the word ‘injury’, which may be seen as redundant with the word ‘wounding’ in the 1929 text, reflected in reality the condition or aggravation that may have happened after the accident took place: ‘Lorsque la blessure ou la mort sont consécutives à l’accident, il n’y a pas de difficulté. Mais si le décès ou la nécessité d’une intervention chirurgicale se produisent postérieurement, c’est-à-dire après que la période de transport aérien est terminée, la responsabilité est exactement la même. L’emploi du...
AutoNDA by SimpleDocs
Travaux Préparatoires. Initially, it was foreseen in the draft text submitted to the 1929 Warsaw Conference that suspension and interruption causes would be determined by the law of the Court seized of the case.159 But, during said conference, the Italian delegation suggested changing this paradigm in favour of an unbreakable two-year limit.160 As cited below, before the adoption of this amendment, the French delegate, while seconding the Italian proposal, voiced that the renvoi to domestic law concerned the manner of seizing the Court within the indicated timeframe. He noted that in certain jurisdictions a preliminary conciliation was requested, while this was not the case in other jurisdictions:
Travaux Préparatoires. Despite only minor changes to the English wording of this provision in the 1999 Montreal Convention, its Travaux Préparatoires unfortunately shed more ambiguity on this facet. While the Preparatory Material makes it clear that: ‘To avoid different interpretations, it may be appropriate to clarify that this provision does not entitle a Court in any circumstances to interrupt or suspend the two-year period’,168 the Minutes do not reflect this point clearly. The delegate for Greece expressed this concern as follows: 165 Cass., 14 January 1977, 74-15061: ‘Attendu que, pour déclarer irrecevable comme tardive l’action en réparation engagée […] au nom de son fils mineur […] l’arrêt attaqué énonce que le délai de deux ans imparti sous xxxxx de déchéance par l’article 2 de la loi du 2 mars 1957 comme par l’article 29 de la Convention de Varsovie pour intenter l’action en responsabilité contre le transporteur aérien est un délai préfix et que ce caractère résulte sinon de l’expression sous xxxxx de déchéance, qui ne lui confère pas nécessairement, du moins de la finalité du texte telle que la révèle l’intention du législateur français qui s’est expressément référé aux seules dispositions de la Convention de Varsovie dont les travaux préparatoires expriment nettement l’intention de ses auteurs de ne soumettre le délai à aucune cause de suspension; Attendu, cependant, que si la Convention de Varsovie du 12 octobre 1929, […], prévoit que l’action en responsabilité doit être intentée à xxxxx de déchéance dans un délai de deux ans, il n’existe dans ces textes aucune dispo- sition expresse selon laquelle, par dérogation aux principes du droit interne français, xx xxxxx ne serait susceptible ni d’interruption, ni de suspension […]; Par ces motifs casse et annule’. 166 See, for instance, Cass., 1 July 1977, 75-15443; Cass., 26 April 1984, 82-12048; Cass., 24 May 2018,16-26.200. 167 Cass., 21 May 2015, 27/2015. 168 ICAO Doc 9775, International Conference on Air Law (Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air), Montreal, 10 – 28 May 1999, volume III, Preparatory Material, Montreal 1999, p. 71. […] the limitation period of two years stipulated in Article 29 had caused prob- lems in jurisprudence in the past. If this was a statute of limitations which could be suspended by national domestic legislation, [he] believed this should be clari- fied so as not to leave such an ambiguity in the scope of the Convention.169 The delegate for Namibia ...
Travaux Préparatoires. Although the 1969 Vienna Convention permits recourse to the Travaux Prépa- ratoires as a supplementary interpretation aid in specific circumstances,153 in 148 CJEU, 7 November 2019, Xxxxxxx Xxxxxxxx, e.a. v. easyJet Airline Co. Ltd, C-213/18, ECLI:EU:C:2019:927, at 53-54. 149 See, section 3.2.4.3(5)(iv). 150 Xxxxxx x. KLM Royal Dutch Airlines, (2002) UKHL 7, at 25: ‘[…] I accept that courts of law cannot ignore advances in scientific knowledge. […] statutes are generally always speaking, and ought therefore to be interpreted in light of the contemporary social and scientific world. This is not a rule of law but a principle of construction […] Given that the rationale of the principle is that statutes are generally intended to endure for a long time, one can readily accept that multilateral international trade conventions, which are by statute incorporated in our law, should be approached in a similar way’. 151 Ibid., at 26: ‘[…] if cases of mental injuries and illnesses are to be brought within the Convention system, it must be done by amendment of the Convention system and not by judicial creativity’. See also, Xxxxx v. Xxxxxx Xxxx Tour Operators Ltd, (2014) UKSC 15, at 63: ‘The underlying problem is that the Warsaw Convention long pre-dated equality laws which are common today. There is much to be said for the argument that it is time for the Montreal Convention to be amended to take account of the development of equality rights, whether in relation to race (as in King v American Airlines) or in relation to access for the disabled, but any amendment would be a matter for the contracting parties’. 152 See, section 4.3.3.4(2). 153 1969 Vienna Convention, Article 32. See, section 1.3.1.2(2)(ii). many jurisdictions the Travaux Préparatoires have regularly been considered as major interpretation tools.154 In the United States, Justice X’Xxxxxx held in Saks that the Travaux Préparatoires were an important tool for clarification: In interpreting a treaty it is proper, of course, to refer to the records of its drafting and negotiations. […] In part because the ‘travaux préparatoires’ of the Warsaw Convention are published and generally available to litigants, courts frequently refer to these materials to resolve ambiguities in the text.155 In Xxxx, Justice Xxxxxxx considered that the Travaux Préparatoires deserved attention when several readings of a provision were possible: But it is disingenuous to say that it is the only possible reading. Certainly it is wron...
Travaux Préparatoires. The United Nations Audiovisual Library of International Law contains an extensive note on the drafting history of the General Convention,598 which has been further explained by Xxxxxx in a series of articles.599 Together with the relevant documents in the UN archives, these sources shed light on the drafting history of Section 29 of the General Convention. As will be seen, however, to the extent there is any insight into the drafters’ intention behind the term ‘private law character’, this is provided by the travaux préparatoires of the Specialized Agencies Convention. During the UN Conference on International Organization, which resulted in the signing of the UN Charter in June 1945, the possibility of a general convention on the UN’s privileges and immunities was conceived, which led to Article 105(3) of the UN Charter.600 Input for this provision had been provided, amongst others, by X.X. Xxxxx, the then legal adviser of the ILO. His advice to the drafters included: ‘Immunities and Facilities to be Accorded to General International Organisation . . . it would seem essential that the text of the Charter should embody general principles which guarantee effectively the independence of the Organisation and its agents by the grant of appropriate immunities’.601 Around the same time, the agenda of the 26th session of the International Labour Conference in April 1944 in Philadelphia included ‘as the first item the question of the future programme, policy and status of the Organisation. In taking that decision the Governing Body had in mind the desirability of the Organisation taking steps to map out the place it thought it should hold in the new world organization which would be designed after the war had been won, and also of reviewing its existing constitution and practice in the light of its twenty-five years’ experience, with a view to there being incorporated in its Constitution and practice such amendments as might be necessary to enable it to deal effectively with its future responsibilities.’602 The International Labour Office presented the Conference with proposals concerning, amongst others, the ILO’s status. However, the Conference did not have sufficient time to examine these proposals and referred them to the Committee on Constitutional Questions of the ILO’s Governing Body.603 The agenda for the Constitutional Committee’s first session, in January 1945, included: ‘the Status, immunities and other facilities to be accorded to the International Lab...
Travaux Préparatoires 

Related to Travaux Préparatoires

  • Gouvernement des États-Unis Le logiciel et la documentation constituent des « Commercial Items » (éléments commerciaux), tel que ce terme est défini dans la clause 48 C.F.R. (Code of Federal Rules) §2.101, consistant en « Commercial Computer Software » (logiciel) et « Commercial Computer Software Documentation » (documentation), tels que ces termes sont utilisés dans les clauses 48 C.F.R. §12.212 ou 48 C.F.R. §227.7202. Conformément à la clause 48 C.F.R. §12.212 ou 48 C.F.R. §227.7202-1 à 227.7202-4, le « Commercial Computer Software » et le « Commercial Computer Software Documentation » sont fournis sous licence au gouvernement des États-Unis (a) uniquement comme « Commercial Items » et (b) uniquement accompagnés des droits octroyés à tous les autres utilisateurs conformément aux termes et conditions ci-inclus. Droits non publiés réservés en vertu de la législation des droits d’auteur en vigueur aux États-Unis.

  • Trasferimento Non è consentito dare in locazione, in leasing, in prestito o in sublicenza il Software Apple. Tuttavia, è consentito trasferire in maniera permanente la totalità dei diritti relativi al Software Apple ad un'altra parte, a condizione che: (a) il trasferimento riguardi la totalità del Software Apple, inclusi tutti i componenti, i supporti originali, il materiale stampato e la presente Licenza; (b) non venga conservata nessuna copia totale x xxxxxxxx del Software Apple, nemmeno su computer o altro dispositivo atto alla memorizzazione di dati; e (c) la parte ricevente il Software Apple legga e accetti i termini e le condizioni della presente Licenza. Tutti i componenti del Software Apple sono forniti come parte di un pacchetto e potrebbero non essere separati da questo e distribuiti come applicazioni standalone. Aggiornamenti: se un aggiornamento del Software Apple sostituisce completamente (con installazione completa) una versione precedentemente concessa in licenza del Software Apple, non è consentito l'utilizzo contemporaneo di entrambe le versioni del Software Apple e non possono essere trasferite separatamente. Copie NFR (rivendita non concessa): nonostante quanto espresso nelle altre sezioni di questa Licenza, il Software Apple contraddistinto come promozionale o altrimenti fornito su base promozionale può essere utilizzato solo a scopo dimostrativo, di test e di valutazione, e non può essere rivenduto o ceduto.

  • Anerkennung der Rechte Dritter A. Apple stellt möglicherweise bestimmte Komponenten der Apple-Software und in der Apple-Software enthaltene Open-Source-Programme von Drittanbietern auf seiner Open-Source-Website (https:// xxxxxxxxxx.xxxxx.xxx) („Open-Source-Komponenten“) zur Verfügung. Die Anerkennungen, Lizenzbestimmungen und Schadensersatzregelungen für diese Komponenten sind in der elektronischen Dokumentation für die Apple-Software enthalten. Ziehe bitte die elektronische Dokumentation zurate, da dir möglicherweise zusätzliche Rechte an den Open-Source-Komponenten der Apple-Software zustehen. Du erklärst dich ausdrücklich damit einverstanden, dass im Falle eines aus der Änderung der Open-Source-Komponenten der Apple-Software resultierenden Ausfalls oder Schadens der Apple- Hardware dieser Ausfall oder Schaden von den Bestimmungen der Apple-Hardwaregarantie ausgeschlossen wird.

  • DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ The Institution acknowledges and agrees that the Sponsor shall have exclusive ownership rights to all Poskytovatel uznává a souhlasí, že Zadavatel bude mít výhradní vlastnická práva ke všem Study Data, improvements, developments, discoveries, inventions, work, know-how and other rights (whether or not patentable), created, developed, and/or reduced to practice as a result of or in connection with the conduct of the Study and/or the use of the Study Drug or the Confidential Information, together with all intellectual property rights relating thereto (“Intellectual Property”). The Institution shall promptly disclose in writing to PSI and the Sponsor all Intellectual Property made by the Institution, the Investigator and/or the Study Personnel. At the Sponsor's request, the Institution shall cause all rights titles and interests in and to any such Intellectual Property to be assigned to the Sponsor without additional compensation and provide reasonable assistance to obtain patents, including causing the execution of any invention assignment or other documents. Studijním údajům, vylepšením, na vývoj, k objevům, vynálezům, dílům, know-how a dalším právům (ať už patentovatelným či nikoli), vytvořeným, vyvinutým, a/nebo uvedeným do praxe v důsledku nebo v souvislosti s prováděním Studie, a/nebo používáním Studijního léku nebo Důvěrných informací společně s právy duševního vlastnictví s nimi souvisejícími (dále jen „Duševní vlastnictví“). Poskytovatel bude neprodleně písemně informovat PSI a Zadavatele o veškerém Duševním vlastnictví vytvořeném Poskytovatelem, Hlavním zkoušejícím a/nebo Studijním personálem. Na žádost Zadavatele zajistí Poskytovatel převod veškerých práv a zájmů týkajících se Duševního vlastnictví na Zadavatele bez další odměny a poskytne přiměřenou součinnost k získání patentu včetně zajištění podpisu dokumentů k převodu objevu nebo jiných dokumentů.

  • Política de privacidad En todo momento, el tratamiento de sus datos personales se ajustará a la política de privacidad de Apple, que se ha incorporado por referencia a esta Licencia y que puede visualizarse en: xxxx://xxx.xxxxx.xxx/es/privacy/.

  • VOETSTOOTS The PROPERTY is sold:

  • Vlastnictví Zdravotnické zařízení si ponechá a bude uchovávat Zdravotní záznamy. Zdravotnické zařízení a Zkoušející převedou na Zadavatele veškerá svá práva, nároky a tituly, včetně práv duševního vlastnictví k Důvěrným informacím (ve smyslu níže uvedeném) a k jakýmkoli jiným Studijním datům a údajům.

  • Definiciones DEFINICIONES

  • Término Esta Licença é efetiva até que termine. Seus direitos sob esta Licença terminarão automaticamente ou, caso contrário, cessarão sua efetividade sem aviso prévio da Apple se você não cumprir quaisquer termos desta Licença. Com o término desta Licença, você deve deixar de utilizar o Software Apple e destruir todas as cópias, completas ou parciais, do Software Apple. As seções 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10 e 11 desta Licença devem prevalecer sobre qualquer término.

  • Expiración de la Licencia Esta Licencia tendrá vigencia hasta que termine su validez. Los derechos que le confiere esta Licencia también perderán su vigencia automáticamente sin el previo aviso de Apple si incumple cualesquiera términos de la presente Licencia. Cuando ésta deje de estar en vigor, xxxxxx xxxxx el uso del Software Apple y destruir todas las copias, totales o parciales, de dicho software.

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.