French Creole Sample Clauses

French Creole. Nou genyen sèvis entèprèt gratis pou reponn tout kesyon ou ta genyen konsènan plan medikal oswa dwòg nou an. Pou jwenn yon entèprèt, jis rele nou nan 0-000-000-0000. Yon moun ki pale Kreyòl kapab ede w. Sa a xx xxx sèvis ki gratis. Polish: Umożliwiamy bezpłatne skorzystanie z usług tłumacza ustnego, który pomoże w uzyskaniu odpowiedzi na temat planu zdrowotnego lub dawkowania leków. Aby skorzystać z pomocy tłumacza znającego język polski, należy zadzwonić pod numer 0-000-000-0000. Ta usługa jest bezpłatna. Japanese: 当社の健康 健康保険と薬品 処方薬プランに関するご質問にお答えするため に、無料の通訳サービスがありますございます。通訳をご用命になるには、0-000-000-0000. にお電話ください。日本語を話す人 者 が支援いたします。これは無料のサー ビスです。 Hawaiian: He kōkua māhele ʻōlelo kā mākou i mea e pane ʻia ai kāu mau nīnau e xxxx xxx i kā mākou papahana olakino a lāʻau lapaʻau paha. I mea e loaʻa ai ke kōkua māhele ʻōlelo, e kelepona mai iā mākou ma 0-000-000-0000. E hiki xxx i kekahi mea ʻōlelo Pelekānia/ʻŌlelo ke kōkua iā ʻoe. He pōmaikaʻi manuahi kēia.
AutoNDA by SimpleDocs
French Creole. Nou genyen sèvis entèprèt gratis pou reponn tout kesyon ou ta genyen konsènan plan medikal oswa dwòg nou an. Pou jwenn yon entèprèt, jis rele nou nan 1‑866‑241‑0262. Yon moun ki pale Kreyòl kapab ede w. Sa a xx xxx sèvis ki gratis. Polish: Umożliwiamy bezpłatne skorzystanie z usług tłumacza ustnego, który pomoże w uzyskaniu odpowiedzi na temat planu zdrowotnego lub dawkowania leków. Aby skorzystać z pomocy tłumacza znającego język polski, należy zadzwonić pod numer 1‑866‑241‑0262. Ta usługa jest bezpłatna. Japanese: 当社の健康 健康保険と薬品 処方薬プランに関するご質問にお答えするため に、無料の通訳サービスがありますございます。通訳をご用命になるには、1‑866‑241‑0262. にお電話ください。日本語を話す人 者 が支援いたします。これは無料のサー ビスです。 Hawaiian: He kōkua māhele ʻōlelo kā mākou i mea e pane ʻia ai kāu mau nīnau e xxxx xxx i kā mākou papahana olakino a lāʻau lapaʻau paha. I mea e loaʻa ai ke kōkua māhele ʻōlelo, e kelepona mai iā mākou ma 1‑866‑241‑0262. E hiki xxx i kekahi mea ʻōlelo Pelekānia/ʻŌlelo ke kōkua iā ʻoe. He pōmaikaʻi manuahi kēia. Y0001_NR_30475b_2023_C Form CMS‑10802 (Expires 12/31/25) NATIONAL ASSOCIATION OF LETTER CARRIERS HEALTH BENEFIT PLAN Member Services Method Member Services – Contact Information CALL The number on your member ID card or 1‑866‑241‑0262 Calls to this number are free. Hours of operation are 8 AM to 8 PM ET, Monday through Friday Member Services also has free language interpreter services available for non‑English speakers. TTY 711 Calls to this number are free. Hours of operation are 8 AM to 8 PM ET, Monday through Friday WRITE Aetna Medicare PO Box 7082 London, KY 40742 WEBSITE XXXXXXX.xxx/Xxxxxxxxx.
French Creole. Nou genyen sèvis entèprèt gratis pou reponn tout kesyon ou ta genyen konsènan plan medikal oswa dwòg nou an. Pou jwenn yon entèprèt, jis rele nou nan 0-000-000-0000 (TTY/TDD: 711). Yon moun ki pale Kreyòl kapab ede w. Sa a xx xxx sèvis ki gratis. Polish: Umożliwiamy bezpłatne skorzystanie z usług tłumacza ustnego, który pomoże w uzyskaniu odpowiedzi na temat planu zdrowotnego lub dawkowania leków. Aby skorzystać z pomocy tłumacza znającego język polski, należy xxxxxxxxx pod numer 0-000-000-0000 (TTY/TDD: 711). Ta usługa jest bezpłatna. Japanese: 当社の健康 健康保険と薬品 処方薬プランに関するご質問にお答えするために、無料の通訳サービスがありますございます。通訳をご用命になるには、
French Creole. Nou gen sèvis entèprèt gratis pou reponn nenpòt kesyon ou ka genyen sou plan sante oswa plan medikaman nou an. Pou jwenn yon entèprèt, jis rele nou nan 0-000-000-0000 (TTY: 711). Yon moun ki pale Kreyòl Ayisyen xx xxx w. Xx xxx sèvis gratis. Form CMS-10802 (Expires 12/31/25) Polish: Oferujemy bezpłatną usługę tłumaczenia ustnego, która pomoże Państwu uzyskać odpowiedzi na ewentualne pytania dotyczące naszego planu leczenia lub planu refundacji leków. Aby skorzystać z usługi tłumaczenia ustnego, wystarczy zadzwonić pod numer 0-000-000-0000 (TTY: 711). Zapewni to Państwu pomoc osoby mówiącej po polsku. Usługa ta jest bezpłatna. Japanese: 弊社の健康や薬剤計画についてご質問がある場合は、無料の通訳サービスをご利用いただけます。通訳を利用するには、0-000-000-0000(TTY :711)にお電話ください。日本語の通訳担当者が対応します。これは無料のサービスです。 Form CMS-10802 (Expires 12/31/25) 2024 Evidence of Coverage
French Creole. Nou gen sèvis entèprèt gratis pou reponn nenpòt kesyon ou ka genyen sou plan sante oswa medikaman nou an. Pou jwenn yon entèprèt, jis rele nou nan 1-844-542-010 (TTY: 711). Yon moun ki pale Kreyòl-Xxxxxx xx xxx x. Sa a xx xxx sèvis gratis. Polish: Dysponujemy bezpłatnymi usługami tłumaczeniowymi w celu odpowiedzi na dowolne pytania dotyczące naszych planów zdrowotnych i lekowych. Aby uzyskać pomoc tłumacza, zadzwoń pod numer1-844-542-010 (TTY: 711). Osoba mówiąca po polsku może Ci pomóc. Ta usługa jest bezpłatna. Japanese: 無料の通訳サービスを利用して、健康や医薬品に関するご質問にお答えします。通訳をご希望の場合は、1-844-542-010(TTY: 711)までお電話ください。日本語話者がお手伝いいたします。このサービスは無料です。 OMB Approval 0938-1051 (Expires: February 29, 2024)

Related to French Creole

  • International Olympic Committee; International Red Cross and Red Crescent Movement As instructed from time to time by ICANN, the names (including their IDN variants, where applicable) relating to the International Olympic Committee, International Red Cross and Red Crescent Movement listed at xxxx://xxx.xxxxx.xxx/en/resources/registries/reserved shall be withheld from registration or allocated to Registry Operator at the second level within the TLD. Additional International Olympic Committee, International Red Cross and Red Crescent Movement names (including their IDN variants) may be added to the list upon ten (10) calendar days notice from ICANN to Registry Operator. Such names may not be activated in the DNS, and may not be released for registration to any person or entity other than Registry Operator. Upon conclusion of Registry Operator’s designation as operator of the registry for the TLD, all such names withheld from registration or allocated to Registry Operator shall be transferred as specified by ICANN. Registry Operator may self-­‐allocate and renew such names without use of an ICANN accredited registrar, which will not be considered Transactions for purposes of Section 6.1 of the Agreement.

  • Collective Bargaining Agreement 9 Company................................................................. 9 Competitor.............................................................. 9 Component............................................................... 9

  • Collective Bargaining Committee The Employer agrees to recognize a Collective Bargaining Committee whose sole functions shall be to meet with Employer representatives for the purpose of negotiating modifications to this Agreement. The committee shall be composed of two (2) stewards from the bargaining unit together with the Union's Business Agent. The Employer agrees to pay committee members at their regular straight time rate for all time lost from their regular schedule of work while in collective bargaining meetings with Employer representatives.

  • Collective Bargaining Agreements This chapter shall be superseded by a collective bargaining agreement that expressly so provides.

  • Union Bargaining Committees ‌ A union bargaining committee shall consist of employees who are representatives of the Union together with the President of the Union or designate. The Union shall have the right at any time to have the assistance of members of the staff of the Union when negotiating with the Employer.

  • Hospital Central Agreement March The duration of such supernumerary appointments will be for the period of funding (currently months) or such other period as the local parties may agree; Such nurses will not be permitted to transfer out of the supernumerary position on the unit for the duration of the supernumerary appointment; Such nurses can apply for posted positions after the probationary period is completed but cannot transfer until completion of the supernumerary appointment; If the nurse has not successfully posted into a permanent position by the end of the supernumerary appointment, will be reclassified as casual part-time and this will not be considered a lay-off and the nurse will not be reassigned; The Hospital bears the onus of demonstrating that such positions are supernumerary; The Association will be provided with such written information as it may reasonably require regarding each supernumerary position; In the event of a layoff in the area of assignment of the supernumerary nurse, either the Hospital or the Local Association may require that the supernumerary nurse shall be first laid off. LETTER OF UNDERSTANDING RE: REDESIGN agrees to establish a provincial working group with the Participating Hospitals consisting of at least representatives from each side to investigate sick leave utilization and the Hospitals’ proposed changes to with a view to addressing the Hospitals’ concerns and to make recommendations to the parties on appropriate changes to be made to The working group will have access to expertise and resources as appropriate. The working group will commence meeting within months of the date of the award. The working group will arrange its activities in order to endeavour to arrive at recommendations for the parties in advance of the next round of negotiations or such longer period as the working group may agree. The time spent by the members on the working group will be deemed time worked and members will be compensated at their regular straight time hourly rate. members on the working group will be granted such time off as is deemed necessary to participate in the work. Hospital Central Agreement -March Article Absence Effect on Benefit Payment Absence Effect on Seniority Access to Files Accommodation INDEX SUBJECT MATTER GUIDE Collective Agreement Expiry Date: March Article Number Number Advance Sick Time while awaiting Payment Advancement on Salary Grid Agency usage Ambulance Escort Appendices, etc.: Appendix Grievance Form Appendix Independent Assessment Committee Appendix Local issues Appendix Professional Responsibility Complaint Form Appendix Letters of Understanding Arbitration Benefits Review Bereavement During Vacation Bumping In, Call-back Cancellation of Shift as lay-off Carriage of Grievance by Union Casual Nurse (definition) Central Bargaining Process Certificate of Registration Change of Address Committees: Central Negotiating Team Grievance Committee Committee Joint Occupational Health Safety Committee Negotiating committee Professional Development Committee Workload Complaint Assessment Committee Computer Technology Training Controlled Acts Contracting Out Counseling Letters Credit for Recent Related Experience Deemed Termination Demotion Discharge Discipline Removal from File Dues deduction Discrimination Prohibited Hospital Central Agreement -March Education Allowance Flu Vaccine Article

  • Union Bargaining Committee A Union Bargaining Committee shall be appointed by the Union and shall consist of up to three (3) members of the Union together with the President of the Union or her designate. The Union shall have the right at any time to have the assistance of members of the staff of the Union when negotiating with the Employer.

  • Collective Bargaining Unit 1.1 The Company recognizes the Union as the sole bargaining agent for all regular, part-time and temporary employees1, but excluding:

  • Native Hawaiian or Other Pacific Islander A person having origins in any of the original peoples of Hawaii, Guam, Samoa, or other Pacific Islands.

  • Committee on Trade in Goods 1. The Parties hereby establish a Committee on Trade in Goods, comprising representatives of each Party.

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.