OTHER PROVISIONS зразки пунктів

OTHER PROVISIONS. 15.1. This Agreement shall become effective on the date of official signature by the Parties and shall remain effective until the date set forth in clause 2.1 of section 2 hereof.
OTHER PROVISIONS. 15.1. This Agreement shall become effective on the date of official signature by the Parties and shall remain effective until the date set forth in clause 2.1 of section 2 hereof. 15.2. Any modifications or amendments to the text of this Agreement are made through conclusion of additional agreements. 15.3. If a different authorised representative of a Party is appointed, this Party shall immediately notify the other Party. 15.4. The grant recipient shall take all necessary measures to prevent accidents when impartial and fair implementation of this agreement conflicts with personal interests (the interests of family members), economic interests or any other Conflicts of interest. 15.5. Any case that contains or may result in conflicts of interest during the implementation of the Project, the Grant Recipient shall promptly notify the Grantor in writing. 15.6. If the rules and procedures for Grant Recipients require public procurement, such rules and procedures shall comply with national or international standards and principles of transparency, proportionality, effective financial management, equal treatment, and lack of discrimination as laid out in the Grantor's financial rules and guidelines (Annex 6). 15.7. This Agreement is written in both Ukrainian and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity. The terms and obligations set forth herein and in the Annexes constitute the entire agreement between the parties hereto with respect to the subject matter contained in this Agreement and supersedes all prior agreements, understandings and negotiations between the parties, either spoken or written. 15.8. Each Party shall notify the other Party of a change of its location and correspondence address, bank information and other relevant information within 7 (seven) days of such a change occurring with further provision of supportive documents. 15.9. The Parties hereby confirm that as of the moment of conclusion of the Agreement, the Parties and their representatives authorised to sign this Agreement on behalf of the Parties are not suspended and are legally authorised to perform legal action. 15.10. This Agreement can be terminated only under the terms set forth herein or pursuant to the law. 15.11. The Grant Recipient guarantees that neither the Grant Recipient nor other physical and legal persons who own or control the Grant Recipient are subject to any economic or trade sanctions, laws or directives passed by the USA, ...

Related to OTHER PROVISIONS

  • ТРУДОВІ ВІДНОСИНИ 1.1. Адміністрація забезпечує ефективну діяльність університету, належні організаційні, матеріально-технічні та соціально-побутові умови працівників, виходячи з фактичних обсягів бюджетного фінансування та раціонального використання коштів спеціального фонду.

  • Терміни Терміни, використані в Угоді, позначають:

  • Управитель несе відповідальність за невиконання та/або неналежне виконання умов цього договору; за шкоду, заподіяну спільному майну, правам та законним інтересам співвласників внаслідок невиконання або неналежного виконання управителем своїх обов’язків; за шкоду, заподіяну третім особам внаслідок невиконання або неналежного виконання ним своїх обов’язків.

  • Ціна, порядок обліку і оплати електричної енергії 5.1. Споживач розраховується з Постачальником за спожиту електричну енергію за цінами (тарифами), що визначаються відповідно до методики (порядку), затвердженої Регулятором, згідно з обраною Споживачем комерційною пропозицією, яка є додатком 3 до цього Договору.

  • Ціна, порядок обліку та оплати електричної енергії 5.1. Споживач розраховується з Постачальником за електричну енергію за цінами, що визначаються відповідно до механізму визначення ціни електричної енергії, згідно з обраною Споживачем комерційною пропозицією, яка є додатком 2 до цього Договору.

  • СТРАХОВІ РИЗИКИ. СТРАХОВІ ВИПАДКИ Страховим випадком є подія, передбачена Програмою, наведеною в п.6 цієї Оферти, за виключенням станів, які наведені у п. 14, яка відбулася у період дії Договору при зверненні Застрахованої особи (Страхувальника або третьої особи) до медичного закладу, Асистансу або до Страховика, під час перебування Застрахованої особи за кордоном, і з настанням якої виникає обов’язок Страховика здійснити страхову виплату Страхувальнику, Застрахованій особі, Вигодонабувачу або установі, яка надала медичні або інші послуги Застрахованій особі згідно з Договором, за заявою Застрахованої особи.

  • Умови передачі орендованого майна Орендарю 2.1. Орендар вступає у строкове платне користування Майном у термін, указаний у Договорі, але не раніше дати підписання Сторонами цього Договору (у разі нерухомого майна на строк не менше ніж три роки – не раніше дати державної реєстрації Договору) та акту приймання-передачі Майна.

  • Договір припиняється (розривається):

  • Відповідальні X. Xxxxx, X. Xxxxxxxxxxx, X. Xxxx, X. Xxxxxxx. Строк виконання: протягом дії Колективного договору.

  • Орендар має право за згодою Балансоутримувача проводити поточний та/або капітальний ремонт Майна і виступати замовником на виготовлення проектно-кошторисної документації на проведення ремонту; здійснювати невід’ємні поліпшення Майна за наявності рішення Орендодавця про надання згоди, прийнятого відповідно до Закону та Порядку; за згодою Орендодавця, наданою відповідно до Закону та Порядку, і один раз протягом строку оренди зарахувати частину витрат на проведення капітального ремонту в рахунок зменшення орендної плати.