SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 7 päivänä syyskuuta 2016
59/2016
(Suomen säädöskokoelman n:o 757/2016)
Valtioneuvoston asetus
lentoliikenteestä Uuden-Seelannin kanssa tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään lentoliikenteestä Uuden-Seelannin kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (517/2016) 2 §:n nojalla:
1 §
Lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Uuden-Seelannin hallituksen välillä Leipzigissä 21 päivänä toukokuuta 2014 tehty sopimus tulee voimaan 1 päivänä syyskuuta 2016 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 15 päivänä kesäkuuta 2016 ja tasavallan presidentti 29 päivänä kesäkuuta 2016. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 18 päivänä heinäkuuta 2016.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Lentoliikenteestä Uuden-Seelannin kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (517/2016) tulee voimaan 1 päivänä syyskuuta 2016.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä syyskuuta 2016.
Helsingissä 1 päivänä syyskuuta 2016
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxx Xxxxxx
Neuvotteleva virkamies Xxxx Xxxxxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA UUDEN-SEELANNIN HALLITUKSEN VÄLILLÄ LENTOLII- KENTEESTÄ
Suomen tasavallan hallitus ja Uuden- Seelannin hallitus (jäljempänä sopimuspuo- let),
ovat Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avatun kansainvälisen si- viili-ilmailun yleissopimuksen osapuolia,
panevat merkille Euroopan yhteisön ja Uu- den-Seelannin välisen tiettyjä lentoliikenteen näkökohtia koskevan 21. kesäkuuta 2006 päivätyn sopimuksen,
HALUAVAT edistää keskinäisiä suhtei- taan siviili-ilmailun alalla ja tehdä sopimuk- sen, jonka tarkoituksena on saada aikaan len- toliikenneyhteydet alueidensa välille ja niiltä edelleen,
HALUAVAT edistää kansainvälistä ilmai- lujärjestelmää, joka perustuu lentoyhtiöiden kilpailuun markkinoilla ja jossa hallitusten väliintulo ja sääntely on mahdollisimman vä- häistä,
HALUAVAT helpottaa kansainvälisten lentoliikennemahdollisuuksien laajenemista,
HALUAVAT varmistaa kansainvälisen lentoliikenteen korkean lentoturvallisuus- ja turvatason sekä ilmaisevat vakavan huolensa ilma-alusten turvallisuuteen kohdistuvista toimista ja uhkista, jotka voivat vaarantaa henkilöiden tai omaisuuden turvallisuuden, vaikuttaa epäsuotuisasti lentoliikenteen toi- mintaan ja heikentää yleisön luottamusta si- viili-ilmailun turvallisuuteen,
HALUAVAT antaa lentoyhtiöille mahdol- lisuuden tarjota matkustavalle ja kuljettavalle yleisölle erilaisia palveluvaihtoehtoja ja kan-
AIR SERVICES AGREEMENT BE- TWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND
The Government of the Republic of Finland and the Government of New Zealand (hereinafter referred to as the "Contracting Parties");
Being Parties to the Convention on Interna- tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Noting the AGREEMENT between the Eu- ropean Community and New Zealand on cer- tain aspects of air services on 21 June 2006;
DESIRING to promote their mutual rela- tions in the field of civil aviation and to con- clude an agreement for the purpose of estab- lishing air services between and beyond their respective territories;
DESIRING to promote an international aviation system based on competition among airlines in the marketplace with minimum government interference and regulation;
DESIRING to facilitate the expansion of international air service opportunities;
DESIRING to ensure the highest degree of safety and security in international air ser- vices and reaffirming their grave concern about acts or threats against the security of aircraft, which jeopardize the safety of per- sons or property, adversely affect the opera- tion of air services and undermine public confidence in the safety of civil aviation;
DESIRING to make it possible for airlines to offer the travelling and shipping public a variety of service options and wishing to en-
nustaa yksittäisiä lentoyhtiöitä kehittämään ja toteuttamaan innovatiivista ja kilpailukykyis- tä hinnoittelua,
courage individual airlines to develop and implement innovative and competitive pric- es;
ovat xxxxxxxx seuraavasta: Have agreed as follows:
1 artikla
Määritelmät
Article 1
Definitions
Ellei toisin mainita, tässä sopimuksessa käytettävä termi:
1. "ilmailuviranomaiset" tarkoittaa Suomen osalta Liikenteen turvallisuusvirastoa ja Uu- den-Seelannin osalta siviili-ilmailusta vas- taavaa ministeriä ja muuta henkilöä tai elintä, joka on valtuutettu suorittamaan näiden il- mailuviranomaisten nykyisin hoitamia tehtä- viä tai samankaltaisia tehtäviä;
2. "sopimus" tarkoittaa tätä sopimusta, sen liitettä sekä sopimukseen ja liitteeseen tehtyjä muutoksia;
3. "yleissopimus" tarkoittaa Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avattua Kansainvälisen siviili-ilmailun yleis- sopimusta, mukaan lukien kaikki molempien sopimuspuolten ratifioimat muutokset, jotka ovat tulleet voimaan yleissopimuksen 94 ar- tiklan a kappaleen mukaisesti, ja kaikki yleis- sopimuksen 90 artiklan mukaisesti hyväksy- tyt liitteet ja niiden muutokset, sikäli kuin nämä liitteet ja muutokset ovat kyseisenä ai- kana voimassa molempien sopimuspuolten osalta;
4. "nimetty lentoyhtiö" tarkoittaa tämän sopimuksen 3 artiklan mukaisesti nimettyä ja liikennöintiluvan saanutta lentoyhtiötä;
5. "hinta" tarkoittaa hintaa tai maksua, jon- ka lentoyhtiö tai sen asiamies perii matkusta- jien (ja heidän matkatavaroidensa) ja/tai rah- din (postia lukuun ottamatta) kuljetuksesta lentoliikenteessä, mukaan lukien kansainväli- seen lentokuljetukseen mahdollisesti liittyvä pintakuljetus, sekä tämän hinnan tai maksun käytettävyyttä koskevat ehdot;
For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated, the term:
1. "Aeronautical authorities" means, in the case of Finland, the Civil Aviation Authority, and in the case of New Zealand the Minister responsible for Civil Aviation and any person or body authorised to perform any functions at present exercised by the said aeronautical authorities or similar functions;
2. "Agreement" means this Agreement, its Annex, and any amendments to the Agree- ment or to the Annex;
3. "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for sig- nature at Chicago on 7 December 1944, and includes: any amendment that has entered in- to force under Article 94(a) of the Conven- tion and has been ratified by both Contract- ing Parties, and any Annex or any amend- ment thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such Annexes or amendments is at any given time effective for both Contracting Parties;
4. "Designated airline" means an airline designated and authorised in accordance with Article 3 of this Agreement;
5. “Price" means any fare, rate or charge for the carriage of passengers (and their bag- gage) and/or cargo (excluding mail) in air service including surface transportation in connection with international air transporta- tion, if applicable, charged by airlines, in- cluding their agents, and the conditions gov- erning the availability of such fare, rate or charge;
6. termeillä "alue", "lentoliikenne", "kan- sainvälinen lentoliikenne", "lentoyhtiö" ja "laskeutuminen ilman kaupallista tarkoitusta" on niille yleissopimuksen 2 ja 96 artiklassa annettu merkitys, kuitenkin niin, että Uuden- Seelannin osalta termi "alue" ei sisällä Toke- lauta; ja
7. "käyttömaksu" tarkoittaa lentoyhtiöiltä perittävää maksua lentoasema- ja lennon- varmistuslaitteiden tai -palvelujen, ilmailun turvalaitteiden tai -palvelujen sekä niihin liit- tyvien palvelujen ja laitteiden käytöstä.
6. “Territory”, “air service”, "international air service", “airline” and "stop for non- traffic purposes" have the meaning specified in Articles 2 and 96 of the Convention except that in the case of New Zealand the term “ter- ritory” shall exclude Tokelau; and
7. "User charges" means a charge imposed on airlines for the provision of airport, air navigation or aviation security facilities or services including related services and facili- ties.
2 artikla
Oikeuksien myöntäminen
Article 2
Grant of Rights
1. Sopimuspuoli myöntää toiselle sopimus- puolelle seuraavat oikeudet, jotka koskevat viimeksi mainitun sopimuspuolen alueelle si- joittautuneiden lentoyhtiöiden harjoittamaa kansainvälistä lentoliikennettä:
a. oikeuden lentää ilman välilaskua alueen- sa yli
b. oikeuden laskeutua alueelleen ilman kaupallista tarkoitusta.
2. Sopimuspuoli myöntää toiselle sopimus- puolelle tässä sopimuksessa määritellyt oi- keudet kansainvälisen lentoliikenteen harjoit- tamiseen tämän sopimuksen liitteessä määri- tellyillä reiteillä. Tällaista liikennettä ja näitä reittejä kutsutaan jäljempänä ”sovituksi lii- kenteeksi” ja vastaavasti ”määrätyiksi rei- teiksi”. Harjoittaessaan sovittua liikennettä määrätyllä reitillä sopimuspuolen nimeämällä yhdellä tai useammalla lentoyhtiöllä on oike- us, niiden oikeuksiensa lisäksi, jotka on mää- ritelty tämän artiklan 1 kappaleessa, laskeu- tua toisen sopimuspuolen alueelle liitteessä asianomaista reittiä varten määrätyissä pai- koissa ottaakseen ja/tai jättääkseen kansain- välisessä liikenteessä matkustajia, rahtia ja postia joko yhdessä tai erikseen.
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of international air services oper- ated by airlines established in the latter Party:
a. the right to fly across its territory without landing;
b. the right to make stops in its territory for non-traffic purposes;
2. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of operating international air services on the routes speci- fied in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called “the agreed services” and “the specified routes” respectively. While operating an agreed ser- vice on a specified route the airline(s) desig- nated by each Contracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in para- graph 1 of this Article, the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Annex for the purpose of taking up and/or putting down international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.
3. Harjoittaessaan sovittua liikennettä mää- rätyllä reitillä jokainen nimetty lentoyhtiö voi valintansa mukaan millä tahansa tai kaikilla lennoillaan:
a. harjoittaa lentotoimintaa kumpaan tahan- sa tai molempiin suuntiin,
b. yhdistää eri lennon numeroita yhteen il- ma-aluksen lentoon,
c. liikennöidä reiteillä lähtöpaikan takana olevien paikkojen, välillä olevien paikkojen ja määräpaikasta edelleen olevien paikkojen sekä sopimuspuolten alueilla olevien paikko- jen välillä, yhdistäen näitä miten tahansa ja missä järjestyksessä tahansa
d. jättää laskeutumatta mihin tahansa paik- kaan tai paikkoihin,
e. siirtää missä tahansa reiteillä olevassa paikassa liikennettä mistä tahansa ilma- aluksestaan mihin tahansa toiseen ilma- alukseensa,
f. liikennöidä minkä tahansa alueellaan ole- van paikan tai paikkojen takana olevaan paikkaan joko vaihtaen tai vaihtamatta ilma- alusta tai lennonnumeroa ja tarjota yleisölle tällaista kauttakulkuliikennettä,
g. tehdä välilaskuja mihin tahansa paikkaan toisen sopimuspuolen alueen sisällä tai sen ulkopuolella,
h. kuljettaa kauttakulkuliikennettä toisen sopimuspuolen alueen läpi, ja
i. yhdistää liikennettä samaan ilma- alukseen riippumatta siitä, mistä tällainen lii- kenne on lähtöisin,
ilman suuntaan liittyviä tai maantieteellisiä rajoituksia ja menettämättä oikeutta harjoit- taa tämän sopimuksen mukaisesti muutoin sallittua liikennettä,
4. Mikä tahansa nimetty lentoyhtiö voi mil- lä tahansa edellä tarkoitettujen reittien osuu- della tai osuuksilla harjoittaa kansainvälistä lentoliikennettä ilman, että käytettävien ilma-
3. Each designated airline may, when oper- ating an agreed service on a specified route, on any or all flights and at its option:
a. Operate flights in either or both direc- tions;
b. Combine different flight numbers within one aircraft operation;
c. Serve behind, intermediate, and beyond points and points in the territories of the Par- ties on the routes in any combination and in any order;
d. Omit stops at any point or points;
e. Transfer traffic from any of its aircraft to any of its other aircraft at any point on the routes;
f. Serve points behind any point or points in its territory with or without change of air- craft or flight number and hold out and ad- vertise such services to the public as through services;
g. Make stopovers at any points whether within or outside the territory of the other Party;
h. Carry transit traffic through the other Party’s territory; and
i. Combine traffic on the same aircraft re- gardless of where such traffic originates;
without directional or geographic limitation and without loss of any right to carry traffic otherwise permissible under this Agreement,
4. On any segment or segments of the routes above, any designated airline may per- form international air transportation without any limitation as to change, at any point on
alusten tyypin tai lukumäärän muutoksia on rajoitettu missään paikassa reitillä.
3 artikla
Nimeäminen ja lupien antaminen
the route, in type or number of aircraft oper- ated.
Article 3
Designation and Authorisation
1. Kummallakin sopimuspuolella on oikeus nimetä lentoyhtiö tai lentoyhtiöitä hoitamaan sovittua liikennettä sekä peruuttaa tällainen nimeäminen tai muuttaa sitä. Nimeäminen on tehtävä kirjallisesti ja siitä on ilmettävä, mis- sä laajuudessa lentoyhtiöllä on lupa harjoittaa tässä sopimuksessa määrättyä ilmakuljetusta.
2. Kun toinen sopimuspuoli on ottanut vas- taan tällaisen ilmoituksen ja nimetyn lentoyh- tiön määrämuotoiset ja määrätyllä tavalla toimitetut hakemukset liikennöintilupien ja teknisten lupien saamiseksi, sen on myönnet- tävä asianmukaiset luvat käsittelyn vaatimas- sa vähimmäisajassa edellyttäen, että:
1. Each Contracting Party shall have the right to designate an airline or airlines for the purpose of operating the agreed services and to withdraw or alter such designations. Such designations shall be made in writing and shall identify the extent to which the airline is authorised to conduct the type of air trans- port specified in this Agreement.
2. On receipt of such a designation and of applications from the designated airline, in the form and manner prescribed for operating authorisations and technical permissions, the other Contracting Party shall grant the ap- propriate authorisations and permissions with minimum procedural delay, provided:
a) Suomen nimeämän lentoyhtiön osalta: a) in the case of an airline designated by
Finland:
(i) yhtiö on sijoittautunut Suomen alueelle Euroopan unionin perussopimusten mukai- sesti ja sillä on Euroopan unionin säännösten mukainen voimassa oleva liikennelupa; ja
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroo- pan unionin jäsenvaltio harjoittaa ja ylläpitää lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa, ja siitä vastaava ilmailuviranomainen on sel- västi määritelty nimeämisen yhteydessä;
b) Uuden-Seelannin nimeämän lentoyhtiön osalta:
(i) sen päätoimipaikka ja rekisteröintipaik- ka on Uudessa-Seelannissa, ja
(ii) Uusi-Seelanti harjoittaa ja ylläpitää len- toyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa;
c) nimetty lentoyhtiö täyttää niihin lakei- hin, sääntöihin ja määräyksiin sisältyvät eh- dot, joita hakemuksen käsittelevä sopimus-
(i) it is established in the territory of Finland under the European Union Treaties and has a valid Operating Licence in accor- dance with European Union law; and
(ii) effective regulatory control of the air- line is exercised and maintained by the Euro- pean Union Member State responsible for is- suing its Air Operator Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation;
b) in the case of an airline designated by New Zealand:
(i) it has its principal place of business and place of incorporation in New Zealand, and
(ii) New Zealand has and maintains effec- tive regulatory control of the airline;
c) the designated airline is qualified to meet the conditions prescribed under the laws, rules and regulations normally applied to the
puoli normaalisti soveltaa kansainvälisen len- toliikenteen harjoittamiseen.
3. Kun lentoyhtiö on näin nimetty ja sille on myönnetty liikennöintilupa, se voi milloin tahansa aloittaa sovitun liikenteen, edellyttä- en että lentoyhtiö noudattaa kaikkia tämän sopimuksen soveltuvia määräyksiä.
4 artikla
Lupien peruuttaminen
operation of international air services by the Contracting Party considering the application or applications.
3. When an airline has been so designated and authorised it may begin at any time to operate the agreed services, provided that that the airline complies with all applicable provisions of the Agreement.
Article 4
Revocation of Authorisation
1. Sopimuspuoli voi peruuttaa toisen sopi- muspuolen nimeämän lentoyhtiön liikennöin- tiluvan tai tekniset luvat kokonaan tai määrä- ajaksi tai rajoittaa niitä, jos:
1. Either Contracting Party may revoke, suspend or limit the operating authorisation or technical permissions of an airline desig- nated by the other Contracting Party where:
a) Suomen nimeämän lentoyhtiön osalta: a) in the case of an airline designated by
Finland:
(i) se ei ole sijoittautunut Suomen alueelle Euroopan unionin perussopimusten mukai- sesti tai sillä ei ole voimassaolevaa Euroopan unionin säännösten mukaista liikennelupaa; tai
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroo- pan unionin jäsenvaltio ei harjoita tai ylläpi- dä lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvon- taa, tai siitä vastaavaa ilmailuviranomaista ei ole selvästi määritelty nimeämisen yhteydes- sä;
b) Uuden-Seelannin nimeämän lentoyhtiön osalta:
(i) sen päätoimipaikka ja rekisteröintipaik- ka eivät ole Uudessa-Seelannissa eikä sillä ole Uuden-Seelannin lainsäädännön mukaista toimilupaa; tai
(ii) Uusi-Seelanti ei ylläpidä lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa; tai
(i) it is not established in the territory of Finland under the European Union Treaties or does not have a valid Operating Licence in accordance with European Union law; or
(ii) effective regulatory control of the air- line is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation;
b) in the case of an airline designated by New Zealand:
(i) it does not have its principal place of business and place of incorporation in New Zealand and is not licensed in accordance with the applicable law of New Zealand; or
(ii) New Zealand is not maintaining effec- tive regulatory control of the airline; or
c) lentoyhtiö on laiminlyönyt tämän sopi- muksen 5 artiklassa tarkoitettujen lakien, sääntöjen ja määräysten noudattamisen.
c) that airline has failed to comply with the laws, rules and regulations referred to in Ar- ticle 5 of this Agreement.
2. Ellei välitön tämän artiklan 1 kappalees- sa mainittu peruuttaminen tai oikeuksien ra- joittaminen ole välttämätöntä lakien, sääntö- jen ja/tai määräysten jatkuvan rikkomisen es- tämiseksi, tätä oikeutta ei saa käyttää ennen kuin toisen sopimuspuolen ilmailuviran- omaisten kanssa on neuvoteltu. Tällaiset neuvottelut on aloitettava viidentoista (15) päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin neuvot- telupyyntö on esitetty, tai kuten muutoin so- pimuspuolten välillä on sovittu.
5 artikla
Lakien, sääntöjen ja määräysten soveltami- nen
2. Unless immediate revocation, suspen- sion or imposition of the conditions men- tioned in paragraph 1 of this Article is essen- tial to prevent further infringements of laws, rules and/or regulations, such right shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Contract- ing Party. Such consultations shall begin within a period of fifteen (15) days from the date of a request for consultations or as oth- erwise agreed between the Contracting Par- ties.
Article 5
Application of Laws, Rules and Regulations
1. Sopimuspuolen lakeja, sääntöjä ja mää- räyksiä, jotka säätelevät kansainvälisessä len- toliikenteessä olevien ilma-alusten tuloa sen alueelle, lähtöä sieltä tai sellaisten ilma- alusten toimintaa ja lentämistä mainitun alu- een sisällä, on sovellettava toisen sopimus- puolen nimeämään yhteen tai useampaan len- toyhtiöön.
2. Sopimuspuolen lakeja, sääntöjä ja mää- räyksiä, jotka säätelevät matkustajien, mie- histön, rahdin tai postin tuloa tämän sopi- muspuolen alueelle, siellä oloa tai sieltä läh- töä, kuten maahan tuloa, maasta lähtöä, maasta muuttoa ja maahan muuttoa, tullia, terveyttä ja karanteenia koskevat muodolli- suudet, on sovellettava toisen sopimuspuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyhtiön ilma-alusten kuljettamiin matkustajiin, mie- histöön, rahtiin ja postiin niiden ollessa mai- nitulla alueella.
3. Sopimuspuolen alueen kautta välittömäl- lä läpikulkumatkalla oleville matkustajille, matkatavaroille ja rahdille, jotka eivät poistu lentoaseman tähän tarkoitukseen varatulta alueelta, ei saa tehdä muuta kuin yksinkertai- sen tarkastuksen. Tämä ei kuitenkaan koske turvatoimia, jotka on suunnattu väkivallante- koja, huumeiden salakuljetusta ja lento- konekaappauksia vastaan.
1. The laws, rules and regulations of one Contracting Party governing entry into, or departure from its territory of aircraft en- gaged in international air services or to the operation and navigation of such aircraft while within the said territory shall apply to the designated airline(s) of the other Con- tracting Party.
2. The laws, rules and regulations of one Contracting Party governing entry to, stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as formalities re- garding entry, exit, emigration and immigra- tion, customs, health and quarantine shall ap- ply to passengers, crew, cargo and mail car- ried by the aircraft of the designated air- line(s) of the other Contracting Party, while they are within the said territory.
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contract- ing Party and not leaving the area of the air- port reserved for such purposes shall, except in respect of security measures against acts of violence, smuggling of narcotics and air pi- racy, be subject to no more than a simplified control.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei saa antaa 4. Neither Contracting Party shall give
omalle lentoyhtiölleen tai millekään muulle lentoyhtiölle etusijaa toisen sopimuspuolen nimeämään, samankaltaista kansainvälistä lentoliikennettä harjoittavaan lentoyhtiöön nähden soveltaessaan maahanmuutto-, tulli-, karanteeni- ja muita vastaavanlaisia mää- räyksiään.
preference to its own or any other airline over a designated airline of the other Con- tracting Party engaged in similar interna- tional air services in the application of its immigration, customs, quarantine and similar regulations.
6 artikla
Vapautus veroista, tulleista ja muista mak- suista
Article 6
Exemption from Taxes, Customs Duties and other Charges
1. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön kansainvälisessä lentoliikenteessä käytettävät ilma-alukset, samoin kuin niiden vakiovarus- teet, varaosat, poltto- ja voiteluaineet sekä ilma-aluksessa olevat varastot (mukaan luki- en ruoka, juoma ja tupakka) ovat vapaat kai- kista veroista, tulleista, tarkastusmaksuista ja muista sen kaltaisista maksuista saapuessaan toisen sopimuspuolen alueelle edellyttäen, et- tä tällaiset varusteet, varaosat ja varastot jää- vät ilma-alukseen siihen asti, kunnes ne jäl- leen viedään maasta tai kulutetaan kyseisessä ilma-aluksessa sen lentäessä mainitun alueen yläpuolella.
2. Sopimuspuolen nimettyjen lentoyhtiöi- den osalta tämän artiklan 1 kohdassa tarkoi- tetuista veroista, tulleista ja maksuista, lu- kuun ottamatta suoritetun palvelun kustan- nuksiin perustuvia maksuja, ovat vapaita myös seuraavat tavarat:
a) toisen sopimuspuolen alueella ilma- alukseen otetut kohtuulliset varastot, jotka on tarkoitettu käytettäviksi kansainvälisessä len- toliikenteessä käytettävässä ilma-aluksessa tältä alueelta pois suuntautuvalla lennolla;
b) kansainvälisessä liikenteessä käytettävi- en ilma-alusten huoltoa tai korjausta varten toisen sopimuspuolen alueelle tuodut vara- osat, mukaan lukien moottorit;
c) toisen sopimuspuolen alueelle tuodut ja siellä hankittavat polttoaine, voiteluaineet ja tekniset kulutustarvikkeet, jotka on tarkoitet- tu käytettäväksi kansainvälisessä liikentees-
1. Aircraft operated on international air ser- vices by a designated airline of one Contract- ing Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be ex- empted from all taxes, customs duties, in- spection fees and other similar charges on ar- riving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the air- craft up to such time as they are re-exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. For the designated airlines of either Con- tracting Party, there shall also be exempt from the taxes, duties, fees and charges re- ferred to in paragraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service provided:
a) aircraft stores taken on board in the terri- tory of the other Contracting Party, within reasonable limits, for use on an outbound air- craft engaged in an international air service;
b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of the other Contract- ing Party for the maintenance or repair of aircraft engaged in an international air ser- vice;
c) fuel, lubricants and consumable techni- cal supplies introduced into or supplied in the territory of the other Contracting Party for use in an international air service, even when
sä, siinäkin tapauksessa, että niitä käytetään lennettäessä sen sopimuspuolen alueen ylä- puolella olevalla matkaosuudella, jonka alu- eella ne on otettu ilma-alukseen;
d) lentoyhtiön asiakirjat, kuten lentoliput ja lentorahtikirjat, jotka on tarkoitettu sopimus- puolen nimeämän lentoyhtiön käyttöön ja tuodaan toisen sopimuspuolen alueelle.
3. Tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitetut tavarat voidaan vaatia pidettäväksi tullival- vonnassa.
4. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön ilma-aluksen vakiovarusteet, kuten myös il- ma-aluksessa yleensä pidettävät tarvikkeet, varastot ja varaosat, saadaan purkaa toisen sopimuspuolen alueella ainoastaan tämän so- pimuspuolen tulliviranomaisen antaessa sii- hen luvan. Tällöin ne voidaan asettaa mainit- tujen viranomaisten valvontaan siihen asti, kunnes ne jälleen viedään alueelta tai niiden osalta muutoin menetellään tullimääräysten mukaisesti.
5. Sopimuspuolen alueen kautta välittömäl- lä läpikulkumatkalla olevat matkatavarat ja rahti ovat vapaat veroista, tulleista ja muista sen kaltaisista maksuista, jotka eivät perustu niiden saapuessa tai lähtiessä annetun palve- lun kustannuksiin.
6. Tässä artiklassa määrätyt poikkeukset ovat voimassa myös silloin, kun toisen sopi- muspuolen nimetty lentoyhtiö on sopinut tä- män artiklan 1 ja 2 kappaleessa määriteltyjen tavaroiden lainasta tai siirrosta toisen sopi- muspuolen alueella muun lentoyhtiön kanssa, jolle toinen sopimuspuoli on myöntänyt sa- manlaiset vapautukset.
7. Mikään tämän sopimuksen kohta ei saa estää sopimuspuolia määräämästä syrjimät- tömin perustein veroja, tulleja tai muita mak- suja sen alueella toimitetulle polttoaineelle, jota käytetään Suomen osalta Uuden- Seelannin nimeämän lentoyhtiön ilma- aluksessa, joka liikennöi Suomen alueella si-
these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of that other Contracting Party, in which terri- tory they are taken on board.
d) airline documents, such as tickets and air waybills, intended for use by a designated airline of one Contracting Party and intro- duced into the territory of the other Contract- ing Party.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts nor- mally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or other- wise disposed of in accordance with customs regulations.
5. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt from taxes, customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
6. The exemptions provided by this Article shall also be available where the designated airline of one Contracting Party has con- tracted with another airline, which similarly enjoys such exemptions from the other Con- tracting Party, for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article.
7. Nothing in this Agreement shall prevent the Contracting Parties from imposing, on a non-discriminatory basis, taxes, levies, du- ties, fees or charges on fuel supplied in its territory in the case of Finland for use in an aircraft of a designated airline of New Zea- land that operates between a point in the ter-
jaitsevan paikan ja toisen Suomen alueella tai jonkin toisen Euroopan unionin jäsenvaltion alueella sijaitsevan paikan välillä, ja Uuden- Seelannin osalta Suomen nimeämässä lento- yhtiössä, joka liikennöi kahden Uudessa- Seelannissa sijaitsevan paikan välillä.
7 artikla
Kapasiteettimääräykset
ritory of Finland and another point in the ter- ritory of Finland or in the territory of another European Union Member State and in the case of New Zealand on a designated airline of Finland that operates between two points within New Zealand.
Article 7
Capacity provisions
1. Kummankin sopimuspuolen on annetta- va sopimuspuolten nimetyille lentoyhtiöille oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuu- det kilpailla tämän sopimuksen alaisten kan- sainvälisten lentoliikennepalvelujen tuotta- misessa ja myynnissä.
2. Kummankin sopimuspuolen on sallitta- va, että nimetyt lentoyhtiöt määrittelevät tar- joamansa kansainvälisen lentoliikenteen vuo- rotiheyden ja kapasiteetin markkinoilla val- litsevien kaupallisten näkökohtien perusteel- la.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei saa yksi- puolisesti rajoittaa liikenteen määrää, vuoro- tiheyttä tai säännöllisyyttä eikä toisen sopi- muspuolen nimetyn lentoyhtiön käyttämien ilma-alusten tyyppiä tai tyyppejä, ellei se ole välttämätöntä tulli-, teknisistä, toiminnallisis- ta tai ympäristösyistä. Välttämättömät rajoi- tukset on toteutettava yhtäläisin ehdoin yleis- sopimuksen 15 artiklan mukaisesti.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei saa asettaa toisen sopimuspuolen nimetylle lentoyhtiölle etuoikeusmääräystä, matkustaja- tai rahtikiin- tiötä, vastustamattomuusmaksua tai esittää muuta kapasiteettia, vuorotiheyttä tai liiken- nettä koskevaa vaatimusta, joka olisi tämän sopimuksen tarkoituksen vastainen.
5. Kumpikin sopimuspuoli voi vaatia toisen sopimuspuolen nimettyjä lentoyhtiöitä il- moittamaan viranomaiselle liikenneohjelmas- taan sekä yksittäisistä lennoistaan tai lento- toimintasuunnitelmastaan. Ilmoitusvaatimuk- sista aiheutuva hallinnollinen työ on mini- moitava, ja asianomaisen ilmailuviranomai- sen on käsiteltävä kaikki ilmoitukset viipy-
1. Each Contracting Party shall allow a fair and equal opportunity for the designated air- lines of both Contracting Parties to compete in providing and selling the international air services covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall allow each designated airline to determine the frequency and capacity of the international air services it offers based upon commercial considera- tions in the marketplace.
3. Neither Contracting Party shall unilater- ally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft type or types operated by a designated airline of the other Contracting Party, except as may be re- quired for customs, technical, operational, or environmental reasons under uniform condi- tions consistent with Article 15 of the Con- vention.
4. Neither Contracting Party shall impose on the other Contracting Party's designated airlines a first-refusal requirement, uplift ra- tio, no-objection fee, or any other require- ment with respect to capacity, frequency or traffic that would be inconsistent with the purposes of this Agreement.
5. Each Contracting Party may require the filing of traffic programmes and individual flights or operational plans by the designated airlines of the other Contracting Party. The administrative burden of filing requirements shall be minimised and all filings shall be dealt with promptly by the respective aero- nautical authorities.
mättä.
8 artikla
Hinnoittelu
Article 8
Pricing
1. Kummankin sopimuspuolen on annetta- va jokaisen nimetyn lentoyhtiön päättää len- toliikenteen hinnoista markkinoiden kaupal- listen näkökohtien perusteella. Sopimuspuo- let saavat puuttua hinnoitteluun vain:
a) estääkseen kohtuuttoman syrjivät hinnat tai käytännöt;
b) suojatakseen kuluttajia kohtuuttoman korkeilta tai rajoittavilta hinnoilta, jotka pe- rustuvat määräävän aseman väärinkäyttöön; ja
1. Each Contracting Party shall allow prices for air services to be decided by each designated airline based on commercial con- siderations in the marketplace. Intervention by the Contracting Parties shall be limited to:
a) prevention of unreasonably discrimina- tory prices or practices;
b) protection of consumers from prices that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position; and
c) lentoyhtiöiden suojaamiseksi keinotekoi- sen alhaisilta hinnoilta, jotka perustuvat suo- raan tai välilliseen valtion avustukseen tai tu- keen.
2. Jollei tässä artiklassa toisin määrätä, kumpikaan sopimuspuoli ei saa ryhtyä yksi- puolisiin toimiin estääkseen sellaisen hinnan käyttöönoton tai jatkamisen, jota kumman tahansa sopimuspuolen nimetty lentoyhtiö on ehdottanut perittäväksi tai perii kansainväli- sestä lentokuljetuksesta.
3. Jos sopimuspuoli uskoo, että toisen so- pimuspuolen nimetyn lentoyhtiön kansainvä- lisestä lentokuljetuksesta perittäväksi ehdot- tama hinta on tämän artiklan 1 kohdassa esi- tettyjen periaatteiden vastainen, sen on pyy- dettävä neuvotteluja ja ilmoitettava toiselle sopimuspuolelle tyytymättömyytensä syyt mahdollisimman pian. Nämä neuvottelut on pidettävä viimeistään kolmenkymmenen (30) päivän kuluttua pyynnön vastaanottamisesta. Sopimuspuolten on yhteistyössä varmistetta- va, että asian perusteltua ratkaisua varten on käytettävissä tarvittavat tiedot. Jos sopimus- puolet pääsevät sopimukseen hinnasta, jota tyytymättömyysilmoitus koskee, kummankin sopimuspuolen on parhaansa mukaan pyrit- tävä panemaan tämä sopimus täytäntöön. Jos keskinäiseen sopimukseen ei päästä, aiempi
c) protection of airlines from prices that are artificially low due to direct or indirect gov- ernmental subsidy or support.
2. Except as otherwise provided in this Ar- ticle, neither Contracting Party shall take uni- lateral action to prevent the inauguration or continuation of a price proposed to be charged or charged by a designated airline of either Contracting Party for international air transportation.
3. If a Contracting Party believes that a price proposed to be charged by a designated airline of the other Contracting Party for in- ternational air transportation is inconsistent with considerations set forth in paragraph 1 of this Article, it shall request consultations and notify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction as soon as pos- sible. These consultations shall be held not later than thirty (30) days after receipt of the request, and the Contracting Parties shall co- operate in securing information necessary for reasoned resolution of the issue. If the Con- tracting Parties reach agreement with respect to a price for which a notice of dissatisfaction has been given, each Contracting Party shall use its best efforts to put that agreement into effect. Without such mutual agreement to the
hinta pysyy voimassa. contrary, the previously existing price shall continue in effect.
9 artikla
Lentoyhtiön edustus ja myynti
Article 9
Airline Representation and Sales
1. Sopimuspuolen nimetyllä lentoyhtiöllä on oikeus hankkia ja ylläpitää toisen sopi- muspuolen alueella siellä voimassa olevien lakien ja määräysten rajoissa asianomaisen nimetyn lentoyhtiön toiminnan kannalta tar- peellisia toimistoja sekä hallinnollista, kau- pallista ja teknistä henkilökuntaa.
2. Sopimuspuolten nimetyillä lentoyhtiöillä on oltava oikeus vapaasti myydä ilmakulje- tuspalveluja omilla kuljetusasiakirjoillaan kummankin sopimuspuolen alueilla, joko suoraan tai asiamiehen välityksellä, paikalli- sessa valuutassa tai muussa vapaasti vaihdet- tavassa valuutassa. Sopimuspuoli ei saa ra- joittaa toisen sopimuspuolen nimeämän len- toyhtiön oikeutta myydä eikä kenenkään oi- keutta ostaa tällaisia kuljetuksia.
3. Sopimuspuolen on annettava toisen so- pimuspuolen nimetylle lentoyhtiölle oikeus pyynnöstä muuntaa paikallisia tuloja toiseksi valuutaksi ja siirtää niitä valitsemaansa maa- han siltä osin kuin tuloja ei käytetä paikalli- sesti. Tällaiset siirrot on sallittava sillä va- luuttakurssilla, jota sovelletaan maksusuori- tuksiin silloin, kun tulojen muuntoa ja siirtoa esitetään, eikä niihin saa normaaleja pankki- maksuja ja -menettelyjä lukuun ottamatta liit- tyä muita maksuja, rajoituksia tai viivytyksiä.
10 artikla
Maahuolinta
1. The designated airline of each Contract- ing Party shall have the right to establish and maintain in the territory of the other Con- tracting Party, within the scope of the laws and regulations in force therein, such offices and administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the re- quirements of the designated airline con- cerned.
2. The designated airlines of the Contract- ing Parties shall be free to sell air transport services on their own transportation docu- ments in the territories of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in local currency or in any other freely con- vertible currency. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of a designated airline of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase, such transportation.
3. Each Contracting Party shall grant to a designated airline of the other Contracting Party the right to convert and remit to the country of its choice on demand local reve- nues in excess of sums locally disbursed. Such transfers shall be permitted at the rate of exchange applicable to current transac- tions in effect at the time revenues are pre- sented for conversion and remittance, and shall not, with the exception of normal bank- ing charges and procedures, be subject to any charge, limitation or delay.
Article 10
Ground handling
Kullakin nimetyllä lentoyhtiöllä on oikeus tarjota omia maahuolintapalvelujaan toisen sopimuspuolen alueella tai ulkoistaa nämä palvelut valintansa mukaan joko kokonaan
Each designated airline shall have the right to provide their own ground handling ser- vices in the territory of the other Contracting Party or otherwise to contract these services
tai osittain mille tahansa näiden palvelujen valtuutetulle tarjoajalle. Jos lait ja määräyk- set, joita sovelletaan maahuolintaan sopi- muspuolen alueella, estävät tai rajoittavat omahuolintaa tai maahuolintapalvelujen ul- koistamista, jokaista nimettyä lentoyhtiötä on kohdeltava tasapuolisesti omahuolinnan sekä yhden tai useamman toimittajan tarjoamien maahuolintapalvelujen käytössä.
11 artikla
Käyttömaksut
out, in full or in part, at its option, with any of the suppliers authorised for the provision of such services. Where or as long as the laws and regulations applicable to ground handling in the territory of one Contracting Party prevent or limit either self-handling or the freedom to contract out ground handling services, each designated airline shall be treated on a non-discriminatory basis as re- gards their access to self-handling and ground handling services provided by a sup- plier or suppliers.
Article 11
User Charges
1. Sopimuspuolten on kannustettava lento- asemapalvelujen, lentoasemien ympäristö- palvelujen, lennonvarmistuspalvelujen ja il- mailun turvalaitteiden ja -palvelujen tarjoa- misesta vastaavia perimään maksuja sillä pe- rusteella, että ne:
(a) ovat kohtuullisia, syrjimättömiä ja tasa- puolisia;
(b) peritään vain lentoyhtiön käyttämistä palveluista; ja
(c) saavat vastata, mutta eivät ylittää, niitä täysiä kustannuksia, jotka toimivaltaisille vi- ranomaisille tai elimille aiheutuvat käytetty- jen palvelujen tarjoamisesta.
2. Maksujen korotukset ja uudet maksut tu- lisi ottaa käyttöön vain toimivaltaisten viran- omaisten ja sopimuspuolten lentoyhtiöiden välisten riittävien neuvottelujen jälkeen. Käyttäjille tulisi ilmoittaa kohtuullisessa ajassa etukäteen ehdotetuista käyttömaksujen muutoksista, jotta käyttäjät voivat ilmaista mielipiteensä ennen muutosten toteuttamista. Sopimuspuolten on myös kannustettava vaih- tamaan sellaisia tietoja, jotka voivat olla tar- peen tarkan arvion saamiseksi maksujen koh- tuullisuudesta, perusteista ja jakamisesta tä- män artiklan periaatteiden mukaisesti.
1. Each Party shall encourage those respon- sible for the provision of airport, airport en- vironmental, air navigation, and aviation se- curity facilities and services to levy charges on the basis that they:
(a) are reasonable, non-discriminatory and equitable;
(b) are only levied on airlines for facilities or services used; and
(c) may reflect but should not exceed the full cost to the competent charging authori- ties or bodies of providing the facilities used.
2. Increased or new charges should only follow adequate consultation between the competent charging authorities and the air- lines of each Contracting Party. Reasonable notice of any proposals for changes in user charges should be given to users to enable them to express their views before changes are made. The Parties shall also encourage the exchange of such information as may be necessary to permit an accurate assessment of the reasonableness of, justification for and apportionment of the charges in accordance with the principles of this Article.
12 artikla
Turvallisuus
Article 12
Safety
1. Sopimuspuoli voi milloin tahansa pyytää neuvotteluja turvallisuusnormeista, joita toi- nen sopimuspuoli noudattaa ilmailulaitteisto- jen, ohjaamomiehistön, ilma-alusten ja lento- toiminnan osalta. Tällaiset neuvottelut on pidettävä kolmenkymmenen (30) päivän ku- luessa pyynnön esittämisestä.
2. Mikäli sopimuspuoli tällaisten neuvotte- lujen jälkeen havaitsee, että toinen sopimus- puoli ei tehokkaasti ylläpidä edellä 1 kappa- leessa mainituilla aloilla sellaisia turvalli- suusnormeja, jotka täyttävät yleissopimuksen mukaisesti asianomaisena ajankohtana vah- vistetut normit, toiselle sopimuspuolelle on ilmoitettava näistä havainnoista ja niistä toi- menpiteistä, jotka katsotaan tarpeellisiksi normien noudattamiseksi. Toisen sopimus- puolen on ryhdyttävä asianmukaisiin korjaus- toimenpiteisiin sovitun määräajan kuluessa.
3. Yleissopimuksen 16 artiklan mukaisesti sovitaan lisäksi, että sopimuspuolen valtuute- tut edustajat voivat ilma-aluksen ollessa tä- män sopimuspuolen alueella suorittaa tarkas- tuksen (tässä artiklassa "asematasotarkastus") missä tahansa toisen sopimuspuolen lentoyh- tiön käyttämässä tai sen nimissä käytettäväs- sä ilma-aluksessa, joka liikennöi sopimus- puolen alueelle tai alueelta, edellyttäen että tästä ei aiheudu kohtuutonta viivytystä ilma- aluksen käytölle. Yleissopimuksen 33 artik- lassa mainituista velvoitteista huolimatta tä- män tarkastuksen tarkoituksena on varmistaa tarvittavien ilma-aluksen asiakirjojen ja mie- histön lupakirjojen voimassaolo sekä tarkis- taa, että ilma-aluksen varustus ja kunto ovat sillä hetkellä yleissopimuksen mukaisesti vahvistettujen normien mukaiset.
4. Mikäli tällainen asematasotarkastus tai niiden sarja antaa aihetta:
1. Each Contracting Party may request con- sultations at any time concerning safety stan- dards maintained by the other Contracting Party in areas relating to aeronautical facili- ties, flight crew, aircraft and the operation of aircraft. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Con- tracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas mentioned in paragraph 1 that meet the stan- dards established at that time pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with those standards. The other Contracting Party shall then take appropriate corrective action within an agreed time period.
3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed that, any aircraft operated by, or on behalf of an airline of one Contract- ing Party, on service to or from the territory of the other Contracting Party, may, while within the territory of the other Contracting Party be the subject of a search (in this Arti- cle called “ramp inspection”) by the author- ised representatives of the other Contracting Party, provided that this does not cause un- reasonable delay in the operation of the air- craft. Notwithstanding the obligations men- tioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verify the validity of the relevant aircraft documentation, the li- censing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the standards established at that time pursuant to the Convention.
4. If any such ramp inspections or series of ramp inspections give rise to:
(a) vakavaan huoleen siitä, ettei ilma-alus tai ilma-aluksen käyttö ole sillä hetkellä
(a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with
yleissopimuksen mukaisesti vahvistettujen vähimmäisnormien mukaista; tai
(b) vakavaan huoleen siitä, että sillä hetkel- lä yleissopimuksen mukaisesti vahvistettujen turvallisuusnormien tehokkaassa ylläpidossa ja hallinnoinnissa on puutteita,
tarkastuksen tekevän sopimuspuolen on, yleissopimuksen 33 artiklan tarkoitusta var- ten, voitava vapaasti tehdä johtopäätös, että vaatimukset, joiden perusteella kyseisen il- ma-aluksen lentokelpoisuustodistus tai luvat tai sen miehistön lupakirjat on myönnetty tai hyväksytty, tai vaatimukset, joiden perusteel- la ilma-alusta käytetään, eivät ole yhtenevät yleissopimuksen mukaisesti vahvistettujen vähimmäisnormien kanssa tai niitä vaati- vammat.
5. Jos lentotoiminnan turvallisuuden var- mistamiseksi on välttämätöntä ryhtyä kiireel- lisiin toimenpiteisiin, kumpikin sopimuspuoli pidättää itselleen oikeuden välittömästi muut- taa toisen sopimuspuolen lentoyhtiön tai len- toyhtiöiden liikennöintilupaa tai peruuttaa sen määräajaksi.
6. Toimenpide, johon sopimuspuoli on ryh- tynyt tämän artiklan 4 kappaleen mukaisesti, on keskeytettävä heti kun tälle toimenpiteelle ei enää ole perustetta.
7. Edellä olevaan 2 kappaleeseen viitaten silloin, kun sopimuspuolen todetaan sovitun määräajan päätyttyä edelleen toimivan sillä hetkellä yleissopimuksen mukaisesti vahvis- tettujen normien vastaisesti, asiasta tulisi il- moittaa Kansainvälisen siviili- ilmailujärjestön pääsihteerille. Pääsihteerille tulisi ilmoittaa myös tilanteen myöhemmästä tyydyttävästä ratkaisusta.
8. Jos sopimuspuoli on nimennyt sellaisen lentoyhtiön, jonka viranomaisvalvonnasta vastaa kolmas valtio, toiselle sopimuspuolel- le tämän artiklan mukaisesti kuuluvia oike- uksia sovelletaan yhtäläisesti tämän kolman- nen valtion turvallisuusnormien käyttöönot- toon, noudattamiseen ja ylläpitoon sekä ky- seisen lentoyhtiön liikennöintilupaan.
the minimum standards established at the time pursuant to the Convention; or
(b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pur- suant to the Convention;
the Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Conven- tion, be free to conclude that the require- ments under which the certificate or licences in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or ren- dered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards estab- lished pursuant to the Convention.
5. When urgent action is essential to ensure the safety of an airline operation, each Con- tracting Party reserves the right to immedi- ately suspend or vary the operating authorisa- tion of an airline or airlines of the other Con- tracting Party.
6. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 4 of this Article shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
7. With reference to paragraph 2 above, if it is determined that a Contracting Party re- mains in non-compliance with the standards established at that time pursuant to the Con- vention when the agreed time period has lapsed, the Secretary General of the Interna- tional Civil Aviation Organization should be advised thereof. The latter should also be ad- vised of the subsequent satisfactory resolu- tion of the situation.
8. Where one Contracting Party has desig- nated an airline whose regulatory control is exercised and maintained by a third State, the rights of the other Contracting Party under this Article shall apply equally in respect of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that third State and in re- spect of the operating authorisation of that
13 artikla
Ilmailun turvaaminen
airline.
Article 13
Aviation Security
1. Kansainväliseen oikeuteen perustuvien oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa mukaisesti sopimuspuolet vahvistavat, että niiden vel- vollisuus toisiaan kohtaan suojella siviili- ilmailun turvallisuutta siihen kohdistuvilta laittomilta teoilta on olennainen osa tätä so- pimusta. Rajoittamatta kansainväliseen oi- keuteen perustuvien oikeuksiensa ja velvolli- suuksiensa yleispätevyyttä sopimuspuolten on erityisesti toimittava niiden määräysten mukaisesti, jotka sisältyvät Tokiossa 14 päi- vänä syyskuuta 1963 allekirjoitettuun rikok- sia ja eräitä muita tekoja ilma-aluksissa kos- kevaan yleissopimukseen, Haagissa 16 päi- vänä joulukuuta 1970 allekirjoitettuun yleis- sopimukseen ilma-alusten laittoman hal- tuunoton ehkäisemisestä, Montrealissa 23 päivänä syyskuuta 1971 allekirjoitettuun yleissopimukseen siviili-ilmailun turvallisuu- teen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäi- semisestä, Montrealissa 24 päivänä helmi- kuuta 1988 allekirjoitettuun pöytäkirjaan kansainväliseen siviili-ilmailuun käytettävillä lentoasemilla tapahtuvien laittomien väkival- lantekojen ehkäisemisestä sekä Montrealissa 1 päivänä maaliskuuta 1991 allekirjoitettuun yleissopimukseen muovailtavien räjähteiden merkitsemisestä tunnistamista varten, tai muuhun monenkeskiseen, sopimuspuolia si- tovaan siviili-ilmailun turvatoimia koskevaan sopimukseen.
2. Sopimuspuolten on pyydettäessä annet- tava toisilleen kaikki tarpeellinen apu siviili- ilma-alusten laittoman haltuunoton ja tällais- ten ilma-alusten turvallisuuteen, niiden mat- kustajiin ja miehistöön, lentoasemiin ja len- nonvarmistuslaitteisiin kohdistuvien laitto- mien tekojen sekä siviili-ilmailun turvallisuu- teen kohdistuvan muun uhan torjumiseksi.
3. Sopimuspuolten on toimittava vähintään Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön anta- mien ja yleissopimuksen liitteeksi otettujen ilmailun turvaamista koskevien määräysten
1. Consistent with their rights and obliga- tions under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and ob- ligations under international law, the Con- tracting Parties shall in particular act in con- formity with the provisions of the Conven- tion on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at To- kyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 Decem- ber 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 Septem- ber 1971, the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serv- ing International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and the Con- vention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection, signed at Mont- real on 1 March 1991 and any other multilat- eral agreement governing civil aviation secu- rity binding upon the parties.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facili- ties, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, as a mini- mum, act in conformity with the aviation se- curity provisions and technical requirements established by the International Civil Avia-
ja teknisten vaatimusten mukaisesti siinä laa- juudessa kuin tällaiset turvamääräykset ja vaatimukset ovat sopimuspuoliin sovelletta- vissa. Sopimuspuolten on vaadittava, että niiden rekisterissä olevien ilma-alusten käyt- täjät tai sellaiset ilma-alusten käyttäjät, joi- den päätoimipaikka tai vakituinen kotipaikka on sopimuspuolen alueella tai jotka ovat si- joittautuneet Suomen alueelle Euroopan unionin perussopimusten mukaisesti ja saa- neet Euroopan unionin säännösten mukaisen liikenneluvan, sekä niiden alueella olevien lentoasemien pitäjät toimivat näiden ilmailun turvaamista koskevien määräysten mukaises- ti.
4. Kumpikin sopimuspuoli suostuu siihen, että tällaisten ilma-alusten käyttäjien vaadi- taan noudattavan edellä 3 kappaleessa tarkoi- tettuja ilmailun turvaamista koskevia määrä- yksiä ja vaatimuksia, joita toinen sopimus- puoli vaatii noudatettavan ilma-aluksen saa- puessa tämän toisen sopimuspuolen alueelle, lähtiessä sieltä tai ollessa siellä. Suomen alu- eelle saapumisen, sieltä lähtemisen ja siellä olemisen osalta ilma-alusten käyttäjien vaa- ditaan noudattavan Euroopan unionin sään- nösten mukaisia ilmailun turvamääräyksiä. Kummankin sopimuspuolen on varmistetta- va, että sen alueella sovelletaan tehokkaasti asianmukaisia toimenpiteitä ilma-alusten suojaamiseksi ja matkustajien, miehistön, kä- simatkatavaroiden, matkatavaroiden, rahdin ja ilma-aluksen varastojen tarkastamiseksi ennen ilma-alukseen nousemista tai sen las- taamista sekä näiden tapahtumien aikana. Kummankin sopimuspuolen on myös harkit- tava myönteisesti toisen sopimuspuolen pyyntöä kohtuullisista erityisturvatoimista tiettyä uhkaa vastaan.
5. Kummankin sopimuspuolen on myös harkittava myönteisesti toisen sopimuspuolen pyyntöä ryhtyä molemminpuolisiin hallinnol- lisiin järjestelyihin, joiden avulla sopimus- puolen ilmailuviranomaiset voisivat itse ar- vioida toisen sopimuspuolen alueella ilma- alusten käyttäjien turvatoimia niiden lentojen osalta, jotka suuntautuvat pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueelle.
tion Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such se- curity provisions and requirements are appli- cable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their reg- istry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent res- idence in their territory or are established in the territory of Finland under the European Union Treaties and have received an operat- ing licence in accordance with European Un- ion law and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft shall be required to ob- serve the aviation security provisions and re- quirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. For entry into, departure from, or while with- in the territory of Finland, operators of air- craft shall be required to observe aviation se- curity provisions in conformity with Euro- pean Union law. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the air- craft and to inspect passengers, crew, carry- on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special se- curity measures to meet a particular threat.
5. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to a request from the other Party to enter into reciprocal admin- istrative arrangements whereby the aeronau- tical authorities of one Party could make in the territory of the other Party their own as- sessment of the security measures being car- ried out by aircraft operators in respect of flights destined for the territory of the Party making such a request.
6. Kun siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai sitä uhkaa laiton haltuunotto tai ilma-aluksen turvallisuutta, sen matkustajia ja miehistöä, lentoasemia tai lennonvarmistuslaitteita koh- taan tapahtuu muu laiton teko, tai kun tällai- nen uhka on olemassa, sopimuspuolten on avustettava toisiaan helpottamalla yhteyksiä ja muita asianmukaisia toimenpiteitä, joiden tarkoituksena on nopeasti ja turvallisesti saat- taa päätökseen tällainen tapaus tai sen uhka.
7. Kummankin sopimuspuolen on ryhdyt- tävä käytännössä mahdollisiksi katsomiinsa toimenpiteisiin varmistaakseen, että toisen sopimuspuolen ilma-alus, johon kohdistuu laiton haltuunotto tai muita laittomia tekoja ja joka laskeutuu sopimuspuolen alueelle, pi- detään maassa, ellei sen lähtö ole välttämä- töntä ihmishenkien suojaamisen vuoksi. Mahdollisuuksien mukaan tällaisiin toimen- piteisiin ryhdytään keskinäisten neuvottelu- jen perusteella.
8. Kun sopimuspuolella on riittävä syy us- koa, että toinen sopimuspuoli on poikennut tämän artiklan ilmailun turvaamista koske- vista määräyksistä, sopimuspuolen ilmailuvi- ranomaiset voivat pyytää välittömiä neuvot- teluja toisen sopimuspuolen ilmailuviran- omaisten kanssa. Jos tyydyttävään sopimuk- seen ei päästä viidentoista (15) päivän kulu- essa tällaisen pyynnön esittämisestä, se on peruste tämän sopimuspuolen nimetyn lento- yhtiön tai lentoyhtiöiden liikennöintiluvan ja teknisten lupien peruuttamiselle kokonaan tai määräajaksi, rajoittamiselle tai ehtojen aset- tamiselle. Jos hätätilanne niin vaatii, sopi- muspuoli voi ryhtyä väliaikaisiin toimenpi- teisiin ennen viidentoista (15) päivän määrä- ajan päättymistä. Tämän kappaleen mukaiset toimenpiteet on keskeytettävä heti, kun toi- nen sopimuspuoli taas noudattaa tämän artik- lan turvamääräyksiä.
14 artikla
Eri liikennemuotojen väliset yhteydet
6. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such air- craft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contract- ing Parties shall assist each other by facilitat- ing communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
7. Each Contracting Party shall take such measures as it may find practicable to ensure that an aircraft of the other Party which is subjected to an act of unlawful seizure or other acts of unlawful interference and which lands in its territory is detained on the ground unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect human life. Wher- ever practicable, such measures shall be tak- en on the basis of mutual consultations.
8. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of that Contracting Party may re- quest immediate consultations with the aero- nautical authorities of the other Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agree- ment within fifteen (15) days from the date of such request shall constitute grounds to withhold, revoke, limit, or impose conditions on the operating authorisation and technical permissions of an airline or airlines desig- nated by that Contracting Party. When re- quired by an emergency, a Contracting Party may take interim action prior to the expiry of fifteen (15) days. Any action taken in accor- dance with this paragraph shall be discontin- ued upon compliance by the other Contract- ing Party with the security provisions of this Article.
Article 14
Intermodal Services
Sen estämättä, mitä tämän sopimuksen muissa määräyksissä sanotaan, molempien
Notwithstanding any other provision of this Agreement, designated airlines and indirect
sopimuspuolten nimettyjen lentoyhtiöiden ja epäsuorien rahtikuljetusten tarjoajien on ra- joituksetta sallittava käyttää kansainvälisten lentokuljetusten yhteydessä mitä tahansa rahdin pintakuljetusta mihin tahansa paik- kaan tai mistä tahansa paikasta sopimuspuol- ten alueilla tai kolmansissa maissa, mukaan lukien kuljetukset kaikille tullipalveluja tar- joaville lentoasemille ja lentoasemilta, ja niil- lä on soveltuvissa tapauksissa oikeus kuljet- taa tullaamatonta tavaraa voimassa olevien lakien ja määräysten mukaisesti. Lentoase- mien tullipalvelujen on oltava käytettävissä tällaista rahtia varten riippumatta siitä, kulje- tetaanko rahti pintakuljetuksena vai ilmakul- jetuksena. Lentoyhtiöt voivat halutessaan suorittaa itse omat pintakuljetuksensa tai so- pia niistä muiden pintakuljetusta harjoittavi- en yritysten kanssa, mukaan lukien muiden lentoyhtiöiden ja lentorahtipalveluita epäsuo- rasti tarjoavien yritysten suorittamat pinta- kuljetukset. Tällaiset eri kuljetusmuotojen väliset rahtikuljetukset voidaan tarjota yhte- näiseen ilma- ja pintakuljetuksen käsittävään kauttakulkuhintaan edellyttäen, että rah- dinantajia ei harhaanjohdeta tällaisen kulje- tuksen suhteen.
providers of cargo transportation of both Contracting Parties shall be permitted, with- out restriction, to employ in connection with international air services any surface trans- portation for cargo to or from any points in the territories of the Contracting Parties or in third countries, including transport to and from all airports with customs facilities, and including, where applicable, the right to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. Such cargo, whether moving by surface or by air, shall have access to air- port customs processing and facilities. Air- lines may elect to perform their own surface transportation or to provide it through ar- rangements with other surface carriers, in- cluding surface transportation operated by other airlines and indirect providers of cargo air services. Such intermodal cargo services may be offered at a single, through price for the air and surface transportation combined, provided that shippers are not misled as to the facts concerning such transportation.
15 artikla
Reilu kilpailu
Article 15
Fair competition
Kummankin sopimuspuolen on varmistet- tava, että kilpailunvastaiset käytännöt, jotka vaikuttavat haitallisesti toisen sopimuspuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyhtiön kilpailuasemaan, ovat syrjimättömästi, de ju- re sopimuspuolen kilpailulakien alaisia.
16 artikla
Neuvottelut ja erimielisyyksien sovittelu
Each Contracting Party shall ensure that anti-competitive practices that adversely af- fect the competitive position of the desig- nated airlines of the other Contracting Party are subject to the competition laws of the Contracting Party on a non-discriminatory de jure basis.
Article 16
Consultations and Settlement of Disputes
1. Tästä sopimuksesta syntyvä erimieli- syys, jota ei saada ratkaistua virallisten neu- vottelujen ensimmäisellä kierroksella, voi- daan sopimuspuolten sopimuksella saattaa tietyn henkilön tai elimen ratkaistavaksi. Jos sopimuspuolet eivät pääse tästä sopimukseen,
1. Any dispute arising under this Agree- ment that is not resolved by a first round of formal consultations may be referred by agreement of the Parties to some person or body for decision. If the Parties do not so agree, the dispute shall, at the request of ei-
erimielisyys on sopimuspuolen pyynnöstä saatettava välimiesmenettelyyn alla kuvattu- jen menettelyjen mukaisesti.
2. Välimiesmenettelyn toteuttaa kolmijäse- ninen välimiesoikeus, joka muodostetaan seuraavasti:
(a) Molemmat sopimuspuolet nimeävät yh- den välimiehen kolmenkymmenen (30) päi- vän kuluessa välimiesmenettelyä koskevan pyynnön vastaanottamisesta. Kuudenkym- menen (60) päivän kuluessa kahden välimie- hen nimeämisestä he nimeävät yhteisestä so- pimuksesta kolmannen välimiehen, joka toi- mii välimiesoikeuden puheenjohtajana;
(b) Jos sopimuspuoli ei nimeä välimiestä tai jos kolmatta välimiestä ei nimetä tämän kappaleen (a) kohdan mukaisesti, sopimus- puoli voi pyytää Kansainvälisen siviili- ilmailujärjestön neuvoston puheenjohtajaa nimeämään tarvittavan välimiehen tai väli- miehet kolmenkymmenen (30) päivän kulu- essa. Jos Kansainvälisen siviili- ilmailujärjestön neuvoston puheenjohtajalla on sama kansalaisuus kuin sopimuspuolella, välimiehen tai välimiehet nimeää neuvoston vanhin varapuheenjohtaja, joka ei ole tällä perusteella jäävi tekemään nimitystä.
3. Ellei toisin sovita, välimiesoikeuden on määriteltävä toimivaltansa rajat tämän sopi- muksen mukaisesti ja vahvistettava oma työ- järjestyksensä. Välimiesoikeus voi muodos- tamisensa jälkeen suositella väliaikaisia kor- jaavia toimenpiteitä ennen välimiesoikeuden lopullista päätöstä. Välimiesoikeuden ohjei- den mukaisesti tai sopimuspuolen pyynnöstä on järjestettävä kokous viimeistään viiden- toista (15) päivän kuluessa siitä, kun väli- miesoikeus on kokonaisuudessaan nimetty, sen määrittelemiseksi, mitä asioita välimies- menettely tarkalleen koskee ja mitä erityisiä menettelyjä on noudatettava.
4. Ellei toisin sovita tai välimiesoikeus toi- sin määrää, sopimuspuolten on toimitettava muistiot neljänkymmenenviiden (45) päivän kuluessa siitä, kun välimiesoikeus on koko- naisuudessaan nimetty. Vastaukset on toimi- tettava seuraavien kuudenkymmenen (60)
ther Party, be submitted to arbitration in ac- cordance with the procedures set forth below.
2. Arbitration shall be by a tribunal of three arbitrators to be constituted as follows:
(a) Within thirty (30) days after the receipt of a request for arbitration, each Party shall name one arbitrator. Within sixty (60) days after these two arbitrators have been named, they shall, by agreement, appoint a third arbi- trator, who shall act as President of the arbi- tral tribunal;
(b) If either Party fails to name an arbitra- tor, or if the third arbitrator is not appointed in accordance with subparagraph (a) of this paragraph, either Party may request the Presi- dent of the ICAO Council to appoint the nec- essary arbitrator or arbitrators within thirty
(30) days. If the President of the Council is of the same nationality as one of the Parties, the most senior Vice President who is not disqualified on that ground shall make the appointment.
3. Except as otherwise agreed, the arbitral tribunal shall determine the limits of its juris- diction in accordance with this Agreement and shall establish its own procedural rules. The tribunal, once formed, may recommend interim relief measures pending its final de- termination. At the direction of the tribunal or at the request of either of the Parties, a conference to determine the precise issues to be arbitrated and the specific procedures to be followed shall be held not later than fif- teen (15) days after the tribunal is fully con- stituted.
4. Except as otherwise agreed or as di- rected by the tribunal, each Party shall sub- mit a memorandum within forty-five (45) days after the tribunal is fully constituted. Replies shall be due sixty (60) days later. The tribunal shall hold a hearing at the re-
päivän kuluessa. Välimiesoikeus järjestää kuulemisen sopimuspuolen pyynnöstä tai omasta aloitteestaan viidentoista (15) päivän kuluessa siitä, kun vastaukset on toimitettava.
5. Välimiesoikeuden on pyrittävä antamaan päätös kirjallisena kolmenkymmenen (30) päivän kuluessa kuulemisen päättymisestä, tai jos kuulemista ei ole pidetty, molempien vastausten toimittamisen jälkeen. Välimies- oikeuden päätökset tehdään sen jäsenten ään- ten enemmistöllä.
6. Sopimuspuolet voivat toimittaa päätök- sen selventämistä koskevia pyyntöjä viiden- toista (15) päivän kuluessa päätöksen antami- sesta, ja mahdolliset selvennykset on annet- tava viidentoista (15) päivän kuluessa tällai- sesta pyynnöstä.
7. Sopimuspuolten on, kansallisen lainsää- däntönsä puitteissa, varmistettava välimies- oikeuden päätöksen tai tuomion täysimääräi- nen vaikutus.
8. Sopimuspuolten on jaettava tasapuolises- ti välimiesoikeuden kustannukset, mukaan luettuina välimiesten palkkiot ja kustannuk- set. Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön neuvoston puheenjohtajalle tämän artiklan 2b kappaleessa tarkoitettujen menettelyjen joh- dosta aiheutuneita kustannuksia pidetään vä- limiesoikeuden kustannuksina.
quest of either Party or on its own initiative within fifteen (15) days after replies are due.
5. The tribunal shall attempt to render a written decision within thirty (30) days after completion of the hearing or, if no hearing is held, after the date both replies are submitted. The decision of the majority of the tribunal shall prevail.
6. The Parties may submit requests for clarification of the decision within fifteen
(15) days after it is rendered and any clarifi- cation given shall be issued within fifteen
(15) days of such request.
7. Each Party shall, to the degree consistent with its national law, give full effect to any decision or award of the arbitral tribunal.
8. The expenses of the arbitral tribunal, in- cluding the fees and expenses of the arbitra- tors, shall be shared equally by the Parties. Any expenses incurred by the President of the ICAO Council in connection with the procedures of paragraph 2b of this Article shall be considered to be part of the expenses of the arbitral tribunal.
17 artikla
Muutokset
Article 17
Amendments
1. Tätä sopimusta voidaan muuttaa sopi- muspuolten kirjallisella sopimuksella.
2. Sovitut muutokset tulevat voimaan toi- sen kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun sopimuspuolet ovat kirjallisesti ilmoittaneet toisilleen, että niiden muutoksen tai tarkistuksen voimaantuloa koskevat vaa- timukset on täytetty.
1. This Agreement may be amended by written agreement of the Parties.
2. Any amendments so agreed shall enter into force on the first day of the second month after the Parties have notified each other in writing that their respective require- ments for the entry into force of an amend- ment or revision have been met
18 artikla
Monenväliset yleissopimukset
Article 18
Multilateral Conventions
Jos monenvälinen lentoliikennettä koskeva yleissopimus tulee voimaan kummankin so- pimuspuolen osalta, sellaisen yleissopimuk- sen määräykset ovat ensisijaisia tähän sopi- mukseen nähden. Tämän sopimuksen 16 ar- tiklan mukaiset neuvottelut voidaan järjestää, jotta saadaan selvitettyä, missä määrin maini- tun monenvälisen yleissopimuksen määräyk- set vaikuttavat tähän sopimukseen.
If any multilateral convention concerning air transportation enters into force in respect of both Contracting Parties, the provisions of such convention shall prevail. Consultations in accordance with Article 16 of this Agree- ment may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is af- fected by the provisions of the said multilat- eral convention.
19 artikla
Sopimuksen irtisanominen
Article 19
Termination
1. Sopimuspuoli voi milloin tahansa ilmoit- taa toiselle sopimuspuolelle päätöksestään ir- tisanoa tämä sopimus. Tällainen ilmoitus on samanaikaisesti toimitettava Kansainväliselle siviili-ilmailujärjestölle.
2. Siinä tapauksessa tämä sopimus lakkaa olemasta voimassa kahdentoista (12) kuu- kauden kuluttua siitä päivästä, jolloin toinen sopimuspuoli on vastaanottanut mainitun il- moituksen, elleivät sopimuspuolet sovi irti- sanomisen peruuttamisesta ennen tämän määräajan päättymistä. Ellei toinen sopimus- puoli tunnusta vastaanottaneensa ilmoitusta, se katsotaan vastaanotetuksi neljäntoista (14) päivän kuluttua siitä, kun Kansainvälinen si- viili-ilmailujärjestö on sen vastaanottanut.
1. Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultaneously be commu- nicated to the International Civil Aviation Organization.
2. In such case this Agreement shall termi- nate twelve (12) months after the date of re- ceipt of the notice by the other Contracting Party unless the notice is withdrawn by agreement of the Contracting Parties prior to the expiry of such period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
20 artikla
Rekisteröinti Kansainvälisessä siviili- ilmailujärjestössä
Article 20
Registration with ICAO
Tämä sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset on rekisteröitävä Kansainvälisessä siviili-ilmailujärjestössä.
This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the Interna- tional Civil Aviation Organization.
21 artikla
Voimaantulo
Article 21
Entry into force
Tämä sopimus tulee voimaan toisen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun sopimuspuolet ovat diplomaattiteitse il- moittaneet toisilleen, että tämän sopimuksen voimaantulon edellyttämät toimenpiteet on suoritettu.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuut- tamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen kahtena kappaleena englannin kielellä.
Tehty Helsingissä kuuta 201 kahtena alkuperäisenä kappaleena englannin kielellä.
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that the proce- dures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorised thereto by their respec- tive Governments, have signed this Agree- ment in duplicate in the English language.
Done at on
201 in two original copies in the English language.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta For the Government of the Republic of Fin-
land
Uuden-Seelannin hallituksen puolesta For the Government of New Zealand
Liite
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA
UUDEN-SEELANNIN HALLITUKSEN VÄLILLÄ TEHTYYN SOPIMUKSEEN LENTO- LIIKENTEESTÄ
1. Reitit, joita Uuden-Seelannin nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä molempiin suuntiin: Lähtöpaikat Välillä olevat paikat Määräpaikat Paikat edelleen
Mikä tahansa paikka Mikä tahansa paikka Mikä tahansa paikka Mikä tahansa paikka Uudessa-Seelannissa Suomessa
2. Reitit, joita Suomen nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä molempiin suuntiin:
Lähtöpaikat Välillä olevat paikat Määräpaikat Paikat edelleen
Mikä tahansa paikka Mikä tahansa paikka Mikä tahansa paikka Mikä tahansa paikka Suomessa Uudessa-Seelannissa
3. Harjoittaessaan tai tarjotessaan liikennettä määrätyillä reiteillä sopimuspuolen nimetty len- toyhtiö voi osallistua yhteisiin markkinointijärjestelyihin, kuten kiintiövaraukseen ja yhteisten reittitunnusten käyttöön:
a) kumman tahansa sopimuspuolen alueelle sijoittautuneen lentoyhtiön tai lentoyhtiöiden kanssa, tai
b) kolmannen osapuolen yhden tai useamman lentoyhtiön kanssa. Jos kyseinen kolmas osa- puoli ei anna lupaa näihin verrattaviin järjestelyihin tai salli niitä toisen sopimuspuolen nimet- tyjen lentoyhtiöiden ja muiden lentoyhtiöiden välillä liikennöitäessä tähän kolmanteen maa- han, sieltä pois tai sen kautta, sopimuspuolilla on oikeus olla hyväksymättä tällaisia järjestely- jä.
Edellä mainitut määräykset edellyttävät kuitenkin, että kaikilla tällaisiin järjestelyihin osallis- tuvilla lentoyhtiöillä 1) on asiaankuuluvat liikennöintioikeudet, ja ne 2) täyttävät tällaisiin jär- jestelyihin sovellettavat vaatimukset asiakkaille tiedottamisesta ja ilmoittamismenettelyistä.
4. Kummankin sopimuspuolen nimetty lentoyhtiö voi harjoittaessaan tai tarjotessaan kansain- välistä lentoliikennettä tämän sopimuksen nojalla käyttää miltä tahansa yhtiöltä, mukaan luki- en muut lentoyhtiöt, vuokrattua ilma-alusta (tai ilma-alusta ja miehistöä) edellyttäen, että kai- killa järjestelyssä mukana olevilla on tarkoituksenmukaiset valtuudet ja ne täyttävät näihin jär- jestelyihin sovellettavat vaatimukset.
ANNEX
TO THE AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND
AND THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND
1. Routes which may be operated by the designated airlines of the New Zealand, in both direc- tions:
Points of origin Intermediate points Points of Destination Points beyond
Any points in New Zealand
Any points Any points in Fin- land
Any points
2. Routes which may be operated by the designated airlines of Finland, in both directions:
Points of origin Intermediate points Points of Destination Points beyond
Any points in Fin- land
Any points Any points in New Zealand
Any points
3. In operating or holding out services on the specified routes, any designated airline of one Contracting Party may enter into co-operative marketing arrangements such as blocked-space or code sharing arrangements, with:
a) An airline or airlines established in the territory of either Contracting Party, or
b) An airline or airlines of a third Party. Should such third Party not authorise or allow compa- rable arrangements between the designated airlines of the other Contracting Party and other airlines on services to, from and via such third country, the Contracting Parties have the right not to accept such arrangements.
The above provisions are, however, subject to the condition that all airlines in such arrange- ments 1) hold the appropriate traffic rights and 2) meet the requirements applied to such ar- rangements regarding information to customers and filing procedures.
4. The designated airlines of each Contracting Party may, in operating or holding out interna- tional air transport pursuant to this Agreement, use aircraft (or aircraft and crew) leased from any company, including other airlines, provided all participants in such arrangements hold the appropriate authority and meet the requirements applied to such arrangements.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000