Interpretation Criteria Sample Clauses

The Interpretation Criteria clause establishes the rules and guidelines for how the terms and provisions of a contract should be understood and applied. Typically, it clarifies how ambiguities are to be resolved, specifies whether headings or formatting affect interpretation, and may set out the precedence of documents in case of conflict. For example, it might state that singular words include the plural, or that references to persons include legal entities. The core function of this clause is to ensure consistency and clarity in interpreting the contract, thereby reducing the risk of disputes over meaning.
Interpretation Criteria. The Agreement shall be interpreted as a unit and in no case each of its clauses shall be interpreted independently. In case of divergence in the interpretation of this Agreement, the following priority order shall be followed to resolve said situation: a. The Agreement and its amendments; b. Circulars referenced in the Tender Documents; and
Interpretation Criteria. In the event there is a contradiction between the provisions contained in the General Conditions of this Master Service Contract, its Chapters and annexes hereof, in accordance with the Service in question, the order of prevalence regarding its interpretation shall be as follows: (i) Chapters excluding their annexes. (ii) Clauses of the General Conditions of the Master Service Contract, excluding their annexes. (iii) Annexes.
Interpretation Criteria. The Contract shall be interpreted as a unit and in no case each one of its clauses independently. In case of divergence in the interpretation of this Contract, the following priority order will be followed to solve said situation: a. The Contract and its amendments; b. The circulars referred to in the Bid Terms; and
Interpretation Criteria a) This Addendum will be interpreted in accordance with its own Clauses and the Bases. b) The time periods established in this Addendum will be calculated in Days, calendar days, months or years, as applicable. c) The language used in this Addendum is the Spanish language. In case of any discrepancy between any translation hereof and this Addendum, the Spanish language will prevail for purposes of its interpretation. d) The captions contained in this Addendum are meant for identification and should not be considered part of this Addendum to restrict or enhance its contents, so as to define the rights and obligations of the Parties. e) The terms defined in the singular will include the same terms in the plural, and vice versa. The terms in masculine gender include the feminine, and vice versa. f) The Annexes to this Addendum form an integral part herewith. g) The use of the "or" disjunction in an enumeration must be understood to include only one of the elements of such enumeration. h) The use of the "and" conjunction in an enumeration must be understood to include all of the elements of such enumeration or list.