Chemonics definition

Chemonics acting as the “Buyer” means Chemonics International Inc., Chemonics U.K. or a branch or subsidiary implementing the Project.
Chemonics for “Government” or “United States” throughout this clause.
Chemonics means Chemonics International, Inc.

Examples of Chemonics in a sentence

  • Chemonics will not award a contract to any firm that is debarred, suspended, or considered to be ineligible by the U.S. Government.

  • Chemonics, at its sole discretion, will make a final decision on the protest for this procurement.

  • Only the written answers issued by Chemonics will be considered official and carry weight in the RFQ process and subsequent evaluation.

  • Chemonics reserves the right to waive immaterial deficiencies at its discretion.

  • Offerors are responsible for ensuring that their offers are received by Chemonics in accordance with the instructions, terms, and conditions described in this RFQ.

  • Any verbal information received from employees of Chemonics or any other entity should not be considered as an official response to any questions regarding this RFQ.

  • Offers received after the specified time and date will be considered late and will be considered only at the discretion of Chemonics.

  • Questions and requests for clarification—and the responses thereto—that Chemonics believes may be of interest to other offerors will be circulated to all RFQ recipients who have indicated an interest in bidding.

  • Risk of loss, injury, or destruction of the goods shall be borne by the offeror until title passes to Chemonics.

  • The title to any goods supplied under any award resulting from this RFQ shall pass to Chemonics following delivery and acceptance of the goods by Chemonics.


More Definitions of Chemonics

Chemonics for "Government" or "United States" throughout this clause. 2. Substitute "Chemonics Procurement Representative" for "Contracting Officer", "Administrative Contracting Officer", and "ACO" throughout this clause. 3. Insert "and Chemonics" after "Government" throughout this clause. 4. Insert "or Chemonics" after "Government" throughout this clause. 5. Communication/notification required under this clause from/to Subcontractor to/from the USAID Contracting Officer shall be through Chemonics. 6. Insert "and Chemonics" after "Contracting Officer", throughout the clause. 7. Insert "or Chemonics Procurement Representative" after "Contracting Officer", throughout the clause. 8. If the Subcontractor is a non-U.S. firm or organization, this clause applies to this Subcontract only if Work under the Subcontract will be performed in the United States or Subcontractor is recruiting employees in the United States to Work on the Contract. Y.3 ПРИМІТКИ Наступні примітки стосуються зазначених нижче пунктів, включених до Субконтракту у вигляді посилань, тільки у випадках, коли це зазначено у дужках, що слідують після назви пункту та дати. 1. Замінити на «Кімонікс» слова «Уряд» або «Сполучені Штати» у тексті цього пункту. 2. Замінити на «Представник компанії Кімонікс із закупівель» словосполучення “Уповноважений представник», «Уповноважений представник з адміністративних питань» та «АСО» у тексті цього пункту. 3. Вставити «та Кімонікс» після «Уряд» у тексті цього пункту. 4. Вставити «або Кімонікс» після «Уряд» у тексті цього пункту. 5. Комунікація/повідомлення, які згідно цього пункту необхідно здійснювати від імені/на адресу Субпідрядника на адресу/від імені Уповноваженого представника USAID, має відбуватися через Кімонікс. 6. Вставити «та Кімонікс» після “Уповноважена особа» у тексті цього пункту. 7. Вставити «або Представник компанії «Кімонікс» із закупівель» після «Уповноважений представник» у тексті цього пункту. 8. Якщо Субпідрядник - це фірма або організація, що не є резидентом США, цей пункт застосовуватиметься до цього Субконтракту тільки у випадку, якщо Роботи за цим Субконтрактом виконуватимуться на території США або Субпідрядник залучатиме до роботи працівників у США для виконання Робіт за Контрактом.
Chemonics means Chemonics International Inc.
Chemonics for "Government" or "United States" throughout this clause. 2. Substitute "Chemonics Procurement Representative" for "Contracting Officer", "Administrative Contracting Officer", and "ACO" throughout this clause. 3. Insert "and Chemonics" after "Government" throughout this clause. 4. Insert "or Chemonics" after "Government" throughout this clause. 5. Communication/notification required under this clause from/to Subcontractor Y.3 ПРИМІТКИ Наступні примітки стосуються зазначених нижче пунктів, включених до Субконтракту у вигляді посилань, тільки у випадках, коли це зазначено у дужках, що слідують після назви пункту та дати. 1. Замінити «Кімонікс» на «Уряд» або «Сполучені Штати» у тексті цього пункту. 2. Замінити «Представник компанії Кімонкс із закупівель» на “Уповноважений представник», «Уповноважений представник з адміністративних питань» та «АСО» у тексті цього пункту. 3. Вставити «та Кімонікс» після «Уряд» у тексті цього пункту. 4. Вставити «або Кімонікс» після «Уряд» у тексті цього пункту. 5. Комунікація/повідомлення, які згідно цього пункту необхідно здійснювати від імені/на адресу Субпідрядника на адресу/від імені
Chemonics for "Government" or "United States" throughout this clause. 2. Substitute "Chemonics Procurement Representative" for "Contracting Officer", "Administrative Contracting Officer", and "ACO" throughout this clause. 3. Insert "and Chemonics" after "Government" throughout this clause. 4. Insert "or Chemonics" after "Government" throughout this clause. 5. Communication/notification required under this clause from/to Subcontractor нижче пунктів відрізнятиметься від дати або змісту пункту Основного контракту, посилання на який за номером зазначене у цьому Субконтракті, вважатимуться коректними дата або зміст пункту Основного контракту. Закон про врегулювання спірних питань і розбіжностей за контрактами не застосовується до цього Субконтракту. Будь-які згадки розділу «Спори та розбіжності» стосуватимуться розділу цього Субконтракту під назвою «Спори та розбіжності». Y.2 УРЯДОВИЙ СУБКОНТРАКТ (a) Цей Субконтракт укладається між Сторонами задля забезпечення виконання Урядового контракту США. (b) Терміни, що застосовуються у пунктах положення AIDAR, посилання на які надаютья нижче, та іншим чином у цьому Субконтракті, матимуть такі значення: 1. «Комерційний продукт» - це комерційний продукт у визначенні, наданому у положенні FAR 2.101. 2. «Контракт» - цей Субконтракт. 3. «Службовець з укладання контрактів» – це Службовець з укладання контрактів Уряду США за Основним урядовим контрактом компанії «Кімонікс» до якого укладається цей Субконтракт. 4. «Підрядник» або «Учасник тендеру» - це Субпідрядник, який є стороною, зазначеною на титульній сторінці Субконтракту, знаходиться у договірних відносинах із Кімонікс та є безпосереднім субпідрядником Кімонікс. 5. «Основний контракт» - це контракт, укладений між Кімонікс та Урядом США. 6. «Субконтракт» - це будь-який контракт, укладений субпідрядником або субпідрядниками нижчого рівня до цього Контракту. Y.3 ПРИМІТКИ Наступні примітки стосуються зазначених нижче пунктів, включених до Субконтракту у вигляді посилань, тільки у випадках, коли це зазначено у дужках, що слідують після назви пункту та дати. 1. Замінити «Кімонікс» на «Уряд» або «Сполучені Штати» у тексті цього пункту. 2. Замінити «Представник компанії Кімонкс із закупівель» на “Уповноважений представник», «Уповноважений представник з адміністративних питань» та «АСО» у тексті цього пункту. 3. Вставити «та Кімонікс» після «Уряд» у тексті цього пункту. 4. Вставити «або Кімонікс» після «Уряд» у тексті цього пункту. 5. Комунікація/повідомлення, які згідно цього пункту необх...
Chemonics means ________

Related to Chemonics

  • Novartis shall have the meaning set forth in the Preamble.

  • Biometrics means a technique of personal identification that is based on physical, physiological or behavioural characterisation including blood typing, fingerprinting, DNA analysis, retinal scanning and voice recognition;

  • Siemens means Siemens AG (Germany) and its Affiliates.

  • DSM means the most current edition of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders published by the American Psychiatric Association.

  • Merck has the meaning set forth in the preamble.

  • DS Electric generation service that is provided at retail pursuant to the Applicable Legal Authorities under the Company’s retail electric tariffs and under any other agreements or arrangements between the Company and Customers, to any Customer that is not being served by an EGS. Default Allocation Assessment – shall have the meaning ascribed to it under the PJM Agreements. Delivery Period – The delivery period specified in an Appendix C Transaction Confirmation. Delivery Point – Means the applicable zone of the Company as designated by PJM. DS Customer(s) – Retail customers who are provided Default Service pursuant to the terms of this Agreement, the Applicable Legal Authorities and the Company’s retail tariffs.

  • Bioassay means the determination of kinds, quantities or concentrations and, in some cases, the locations of radioactive material in the human body, whether by direct measurement, in vivo counting, or by analysis and evaluation of materials excreted or removed from the human body. For purposes of these rules, “radiobioassay” is an equivalent term.

  • BMS means the Company, all related companies, affiliates, subsidiaries, parents, successors, assigns and all organizations acquired by the foregoing.

  • Halogen means one of the chemical elements chlorine, bromine or iodine.

  • CTI means CTI Logistics Limited (ABN 69 008 778 925) and/or any Affiliate of CTI Logistics Limited as the case may be, which performs all or any of the Services.

  • Brachytherapy source means a radioactive source or a manufacturer-assembled source train or a combination of these sources that is designed to deliver a therapeutic dose within a distance of a few centimeters.

  • Intel means Intel Corporation, a Delaware corporation.

  • Insight as used in this clause, means technical visibility into the Program, maintained through audit, surveillance, assessment of trends and metrics, software independent verification and validation, the flight readiness review process, and review or independent assessment of out-of-family anomalies occurring in any phase of the program.

  • Elan means Elan Corp and its Affiliates.

  • Spectrum means frequencies of electromagnetic spectrum used to provide fixed or mobile communications services as licensed or authorized by the FCC.

  • Arena means an enclosed building:

  • BLS means Basic Life Support.

  • Lilly has the meaning set forth in the Preamble.

  • Catalyst means a substance whose presence enhances the reaction between chemical compounds.

  • CMC means Comprehensive maintenance Contract (labour, spare and preventive maintenance)

  • IOSCO means the International Organisation of Securities Commissions.

  • Collaborative drug therapy management means participation by an authorized pharmacist and a physician in the management of drug therapy pursuant to a written community practice protocol or a written hospital practice protocol.

  • VET means vocational education and training.

  • ISIS means the department’s individualized services information system.

  • IMS means IMS Health Incorporated.

  • SCI has the meaning set forth with respect thereto in the preamble. ---