Translations/Dubbing Sample Clauses

Translations/Dubbing. All translations or dubbed content on the Channel must be created by professional translators or interpreters of the highest possible quality and will continue to be owned by Bloomberg. Translations must be fluent, accurate and consistent with the original intent/meaning of the English language version of such content; provided that the parties shall mutually agree on how to address SRMG’s proposed changes due to applicable local laws and regulations (for purposes of clarity, if the parties do not mutually agree, such changes shall not be made). SRMG will provide best endeavours to obtain the professional translators or interpreters of highest quality and will be responsible for any mistakes made by independent contractors or interpreters engaged by SRMG. SRMG undertakes to immediately correct any translation errors that it is aware of and immediately remove or retract any content containing such errors.
AutoNDA by SimpleDocs

Related to Translations/Dubbing

  • Translations In the event of any discrepancy, misstatement, omission or error appearing in the various translations on the particulars and condition herein, the English version shall prevail.

  • Translation This permission is granted for non-exclusive world English rights only unless your license was granted for translation rights. If you licensed translation rights you may only translate this content into the languages you requested. A professional translator must perform all translations and reproduce the content word for word preserving the integrity of the article.

  • Translation Services Translation services are available under this Contract for non-English speaking Members. Please contact Us at the number on Your ID card to access these services.

  • Languages 20.1 The Proclamation of Sale, these conditions of sale and the Memorandum may have been translated and published in different forms and languages. In the event of any discrepancy, misstatement, omission or error appearing in the various forms or languages, this English version shall prevail.

  • Translator This designation requires successful completion of an assessment (by Red Cross regulated standards).

  • Metadata Bibliographical, structural & descriptive data of the Licensed Material as defined in Schedule 5.

  • Images If applicable, the CONSULTANT is prohibited from capturing on any visual medium images of any property, logo, student, or employee of the DISTRICT, or any image that represents the DISTRICT without express written consent from the DISTRICT.

  • Reproduction of Documents This Agreement and all schedules, exhibits, attachments and amendments hereto may be reproduced by any photographic, photostatic, microfilm, micro-card, miniature photographic or other similar process. The parties hereto each agree that any such reproduction shall be admissible in evidence as the original itself in any judicial or administrative proceeding, whether or not the original is in existence and whether or not such reproduction was made by a party in the regular course of business, and that any enlargement, facsimile or further reproduction shall likewise be admissible in evidence.

  • Interfaces Bellcore’s GR-446-CORE defines the interface between the administration system and LIDB including specific message formats. (Bellcore’s TR-NWP-000029, Section 10)

  • Transcripts When CONTRACTOR is a nonpublic school, CONTRACTOR, at the close of each semester or upon LEA student transfer, shall prepare transcripts for LEA pupils in grades nine through twelve inclusive, and submit them on LEA approved forms to the LEA pupil’s district of residence, for evaluation of progress toward completion of diploma requirements, or if appropriate, a Certificate of Completion, as specified in LEA Procedures. CONTRACTOR shall submit to the LEA names of LEA pupils and their schools of residence for whom transcripts have been submitted as specified by the LEA.

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.